| Text Is Public Domain |
|---|
| | Zaburi 67 | Mungu na atufadhili na kutubariki | Wata wakushukuru Mungu | | | Swahili | | | | | | | | | [Mungu na atufadhili na kutubariki] | | | | | | | 2 | 1 | 1121873 | 2 |
| | Zaburi 95:1-2 | Njoni tumwimbie Bwana | | | | Swahili | | | | Psalm 95:1-2 | | | Neno La Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1746409 | 1 |
| | Zacchaeus | Zacchaeus was a wee little man | | | | English | Herman Proper | Zacchaeus was a wee little man, a wee ... | | Luke 19:1-9 | Traditional (stanza 1) | | Singing God's Story People of the Bible | | [Zacchaeus was a wee little man] |  | | | | | | 15 | 0 | 7718 | 15 |
| | Zacchaeus, Come Down | In the Bible we are told that Jesus passed through Jericho | Then old Zacchaeus, made haste, came down out of that sycamore tree | | | English | Clyde Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 102455 | 1 |
| | Zacchaeus Found Jesus | In the Bible to us is given the story | O Zacchaeus, O Zacchaeus | | | English | Mrs. Robert S. Holliman | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 102442 | 1 |
| | Zaccheus | Through the crowded streets of Jericho, see | Praise ye the Lord, His mercies show | | | English | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 181475 | 8 |
| | Zaccheus | There was a man in Jericho called Zaccheus | | | | | | | | | | | | | [there was a man in Jericho called zaccheus] | | | | | | | 1 | 0 | 1120484 | 1 |
| | Zaccheus climbed the tree | Zaccheus climbed the tree | | | | English | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 209771 | 19 |
| | Zaccheus, Come Down | When Jesus passed through Jericho, So many gathered near | Zaccheus, come down, in me confide | | | English | Henry J. Zelley | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 198567 | 2 |
| | Zaccheus was a little man | Zaccheus was a little man | | | | | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209772 | 1 |
| | Zachovejz nas pri svem slovu | Zachovejz nas pri svem slovu | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209773 | 1 |
| | Zachowaj nas przy swym Słowie | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Zachovej nás při svém slovu | Slovak | Polish | | Zachowaj nas przy swym Słowie, niech ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1765548 | 1 |
| | Zaciname ten tyden | Zaciname ten tyden | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209774 | 1 |
| | Zacnem piseh novou | Zacnem piseh novou | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209775 | 1 |
| | Zadne ckamzeni | Zadne ckamzeni | | | | Slovak | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209776 | 1 |
| | Żadne oko nie widzialo | Żadne oko nie widzialo | | | | Polish | | żadne oko nie widziało, żadne ucho ... | | | Śpiewnik Kościoła Powszechnego, 1948 | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | GDY MNIE RANNA ZORZA BUDZI | | | | | | | 1 | 0 | 1765403 | 1 |
| | Zaduj katanar (Wer steht schon so fest) | Zadik katamar jifrach, jifrach (Wer steht schon so fest wie Palmen steh'n?) | | | | German; Hebrew | Helwig Wegner-Nord | - Zadik katamar jifrach, jifrach, ... | | Psalm 92:13 | | | Tehillim; Psalmen; Psalms | | [Zadik katamar jifrach, jifrach] | | | | | | | 1 | 0 | 1631203 | 1 |
| | Zage nicht, betruebtes Herz | Zage nicht, betruebtes Herz | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209779 | 1 |
| | Zage nicht, du kleine Herde | Zage nicht, du kleine Herde | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209780 | 2 |
| | Zage nicht in dunkler Stunde | Seele, die von Schmerz umnachtet | Zage nicht in dunkler Stunde | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 155443 | 1 |
| | Zage nicht so sehr, mein Leben | Zage nicht so sehr, mein Leben | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209781 | 1 |
| | Zage nicht, zage nicht, Zion nicht, ob die Herd' | Zage nicht, zage nicht, Zion nicht, ob die Herd' | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209782 | 2 |
| | Zaget nicht, wenn Dunkelheiten | Zaget nicht, wenn Dunkelheiten | | | | German | J. W. Reche | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 209783 | 3 |
| | Zähl die Gnadengaben! | Wenn du in des Lebens Stürmen bist verzagt | Zähl die Gnadengaben, denke dran | Count Your Blessings | English | German | Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194487 | 2 |
| | Zähle meine Tränen | Zähle meine Tränen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 209777 | 7 |
| | Zahllos wie der Sand an dem Strand | Wenn dereinst die Erlösten sich scharen | Zahllos, wie Sand am Strande | Numberless as the Sands | English | German | F. A. B.; W. R. | | | | | | | | [Wenn dereinst die Erlösten sich scharen] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1335279 | 2 |
| | 再不久 (Sweet by and by) | 有一地比正午更光明 | | There's a land that is fairer than day | English | Chinese | Sanford F. Bennett | | | | | | | | [There's a land that is fairer than day] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1285297 | 1 |
| | 再唱信心的歌 (Keep up the song of faith) | 再唱信心的歌 | | | | Chinese | Margaret E. Barber | | | | | | | | [Keep up the song of faith] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1285184 | 1 |
| | 在花園中 (In the garden) | 我獨自來到花園中 | | I come to the garden alone | English | Chinese | C. Austin Miles | | | | | | | | [I come to the garden alone] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1285330 | 1 |
| | 在加利利沿海之地 (On the Galilean shore) | 在加利利沿海之地 (On the Galilean shore) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On the Galilean shore] |  | 184767 | | | 1 | | 2 | 0 | 1275723 | 2 |
| | 再見 (Good-bye) | 再見,願主時常看顧你 | | Goodbye, our God is watching over you | English | Chinese | Wendell P. Loveless | | | | | | | | [Good-bye, our God is watching over you] | | | | | | | 1 | 0 | 1285458 | 1 |
| | 在那邊點名的時候 (When the roll is called up yonder) | 主耶穌回來時候 | | When the trumpet of the Lord shall sound | English | Chinese | James M. Black | | | | | | | | [When the trumpet of the Lord shall sound] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1285274 | 1 |
| | 在神沒有難成事 (Nothing is impossible) | 從聖經中我領受寶貴應許 | 在神沒有難成事 | I read in the Bible the promise of God | English | Chinese | Eugene L. Clark | | | | | | | | [I read in the Bible the promise of God] | | | | | | | 1 | 0 | 1285186 | 1 |
| | 在祂同在的隱密處 (In the secret of His presence) | 在祂同在的隱密處 | | In the secret of His presence | English | Chinese | Ellen L. Goreh | | | | | | | | [In the secret of His presence] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1285053 | 1 |
| | 在祂翼下 (Under His wings) | 在祂翼下,平安穩妥我居住 | | Under His wings I am safely abiding | English | Chinese | William O. Cushing | | | | | | | | [Under His wings I am safely abiding] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1285055 | 1 |
| | 在我魂間,今天有陽光 (Sunshine in my soul) | 在我魂間,今天有陽光 | | There is sunshine in my soul today | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [There is sunshine in my soul today] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1284983 | 1 |
| | 在我心中唱美歌 (In my heart there rings a melody) | 耶穌是我心最甜詩歌,天來音樂何美妙 | | I have a song that Jesus gave me | English | Chinese | Elton M. Roth | | | | | | | | [I have a song that Jesus gave me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1285160 | 1 |
| | 在隱密處與神同關鎖 (Shut in with God) | 在隱密處與神同關鎖 (Shut in with God) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Shut in with God] |  | 185824 | | | 1 | | 2 | 0 | 1276916 | 2 |
| | 在於新耶路撒冷 (When the toils of life are over) | 在於新耶路撒冷 (When the toils of life are over) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When the toils of life are over] |  | 185703 | | | 1 | | 2 | 0 | 1276899 | 2 |
| | 在至高在的隱密處 (Within His secret place I hide) | 在至高者的隱密處 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Within His secret place I hide] | | | | | | | 1 | 0 | 1285041 | 1 |
| | 在主十架之下 (Beneath the cross of Jesus) | 我何喜歡能站立,在主十架之下 | | Beneath the cross of Jesus | English | Chinese | Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | [Beneath the cross of Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1284911 | 1 |
| | Żal mi, że grzeszyłem | Żal mi, że grzeszyłem | | | | Polish | | Żał mi, że grzeszyłem wciąż przez ... | | | Kancjional ks Piotra Artomiusza 1587 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | KRISTUS, PŘIKLAD POKORY |   | | | | | | 1 | 1 | 1765608 | 1 |
| | زال زال زال زال زال زال | زال زال زال زال زال زال | | | | Arabic | | زال زال زال زال زال كل ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2026348 | 1 |
| | Zalostne kvilim na ten to bidny | Zalostne kvilim na ten to bidny | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209784 | 1 |
| | Zalostnym srdcom kvilime | Zalostnym srdcom kvilime | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209785 | 1 |
| | Zamba del grano de trigo (Dance of the Wheat That Is Planted) | Zamba del grano de trigo (Dance of the wheat that is planted) | Silencio y noche en mi tumba (Still is the night, like a grave site) | Zamba del grano de trigo | Spanish | English; Spanish | Alejandro Mayol, 1932-2011; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Zamba del grano de trigo, mañana yo ... | | John 12:24 | | | Año Cristiano Jueves Santo; Christian Year Maundy Thursday; Jesucristo Pan de Vida, Pan Vivo; Jesus Christ Bread of Life, Living Bread | | [Zamba del grano de trigo] | | | | | | | 1 | 0 | 1523242 | 1 |
| | Zamba Del Perdon | Perdón por aquel mendigo | Señor, ¿por qué soy así? | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1795069 | 2 |
| | 讚美,不盡讚美 (Praise Him forevermore) | 讚美,不盡讚美,讚美救主恩深 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Praise Him forevermore] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1285128 | 1 |
| | 讚美我主,全能主神 (Praise to the Lord, the Almighty) | 讚美我主,全能主神,受造萬有君王, | | Praise to the Lord the Almighty, the King of creation | English | Chinese | Joachim Neander | | | | | | | | [Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1284767 | 1 |
| | 讚祂﹗讚祂 (Praise Him! Praise Him) | 讚祂!讚祂!讚美耶穌,我救贖主 | | Praise Him, Praise Him, Jesus our blessed Redeemer | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Praise Him, praise Him, Jesus our blessed Redeemer] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1284758 | 1 |