Text Is Public Domain |
---|
| | Dieu de L'Homme et de L'Autel | Dieu de l'homme et de l'autel | | O God of earth and altar | English | French | Gilbert K. Chersterton (1874-1936); Joëlle Gouel | | | Psalm 102 | | | | | KING'S LYNN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1134252 | 1 |
| | Dieu de toute justice, a toi seul je m'addresse | Dieu de toute justice, a toi seul je m'addresse | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63351 | 1 |
| | Dieu des Louanges | Dieu des louanges, sois béni | | O quickly come | English | French | | | | | t. Nos coeurs te chantent, éd. 1979 | | | | VATER UNSER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1133730 | 1 |
| | Dieu des Moissons, Tu Chantes! | Dieu des moissons tu chantes | | Sing to the Lord of Harvest | | French | Joëlle Gouel; auteur inconnu | | | John 4:35-38 | | | | | HARVEST CAROL | | | | | | | 1 | 0 | 2184945 | 1 |
| | Dieu est mon Berger, sa puissance tres haute | Dieu est mon Berger, sa puissance tres haute | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63352 | 1 |
| | Dieu est mon erger, sa puissance tres haute | Dieu est mon erger, sa puissance tres haute | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63353 | 1 |
| | Dieu Fort Et Grand! | Dieu fort et grand! Tu vois toute ma vie | | | | French | Mary Lemire | Dieu fort et grand! Tu vois toute ma ... | | | | | | | [Dieu fort et grand! Tu vois toute ma vie] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1650039 | 1 |
| | Dieu, je me suis retire | Dieu, je me suis retire | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63354 | 1 |
| | Dieu, Mon Péché Me Désole | Dieu, mon péché me désole! | | Herr, ich habe missgehandelt | German | French | A. Mahot | | | | rév. Les Cahiers Liturgiques, éd. 2001 | | | | HERR, ICH HABE MISSGEHANDELT | | | | | | | 1 | 0 | 1134481 | 1 |
| | Dieu, Nous Avons Vu Ta Gloire | Dieu, nous avons vu ta gloire en ton Christ | | | | French | Didier Rimaud | | | | | | | | SÉLECTION, LANGLAIS | | | | | | | 1 | 0 | 1133768 | 1 |
| | Dieu, nous avons vu ta gloire en ton Christ | In the fields of this world his good news he has sown | God, your glory we have seen in your Son | | | | Didier Rimaud ; Ronald Johnson 1913-; Brian Arthur Wren 1936- | | 12.12 with refrain | | | | | | DIEU, NOUS AVONS VU TA GLOIRE | | | | | | | 6 | 0 | 1426147 | 1 |
| | Dieu pour fonder son tréseur habitacle (Op Sions berg sticht God) | Sur sanktaj montoj fondis la Sinjoro | | | | Esperanto | | | | | | | | | Psalmo 87 | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2242296 | 1 |
| | Dieu Saint, Saint, Fort | Dieu Saint, Saint, Fort | | | | French | | | | | | | | | TRISAGION | | | | | | | 1 | 0 | 1134124 | 1 |
| | Dieu seul | Il n'est pour moi qu'un seul bien | Je benis sa tendresse | | | | Joseph H. Gilmore | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 100774 | 1 |
| | Dieu soit avec toi | Dieu soit avec toi jusqu'au revoir! | Au revoir, au revoir! | | | French | Ruben Saillens, 1855-1942 | | | | | | Séparation et Adieux | | GOD BE WITH YOU |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2040497 | 1 |
| | Dieu soit louT dans tous les temps | Jour du Seigneur, jour du louange et de priFre | Dieu soit louT dans tous les temps | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110936 | 1 |
| | Dieu Tout-Puissant | Dieu tout-puissant, Dieu de ma délivrance | | | | French | Maison | | | | | | | | HAYDN | | | | | | | 1 | 0 | 1134232 | 1 |
| | Dieu Tout-Puissant, Mes Chants | Dieu tout-puissant, mes chants disent ta gloire | | Praise ye the Father | English | French | Elizabeth Rundle Charles (1828-1896); Flossette Du Pasquier | | | | | | | | FLEMMING | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1134235 | 1 |
| | Dieu va deployer sa puissance | Dieu va deployer sa puissance | | | | French | Louis Marie Grignon | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63357 | 1 |
| | Dieu vient dans sa gloire! Que chacun l'adore | Dieu vient dans sa gloire! Que chacun l'adore | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1985486 | 1 |
| | Dieu-Sauveur dans ton école | Dieu-Sauveur dans ton école | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63356 | 1 |
| | Dieve, prašome Tavȩs (Help us, God) | Dieve, prašome Tavȩs (Help us, God, we humbly plead!) | | | | English; Lithuanian | Honoratas Owaldas; S T Kimbrough, Jr. | - 1 Dieve, prašome Tavȩs: Nepalik ... | | | English paraphrase based on a translation by Kristin Markay | | Prayers and Benedictions | | [Dieve, prašome Tavȩs] | | | | | | | 1 | 0 | 1704265 | 1 |
| | Dievo Tėvo meilė | Dievo Tėvo meilė (May God's love now bless us) | | | | English; Lithuanian | S T Kimbrough, Jr.; Anon. | - Dievo Tėvo meilė, Kristaus gi ... | | | Trad. German prayer | | Prayers and Benedictions | | [Dievo Tėvo meilė] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1704251 | 1 |
| | Dieweil der Tod getödtet hat | Dieweil der Tod getödtet hat | | | | German | J. F. Strobel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63358 | 2 |
| | Dieweil die finstre Nacht | Dieweil die finstre Nacht | | | | German | Johann Scheffler | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 326741 | 1 |
| | Dieweil uns mußt verlassen | Dieweil uns mußt verlassen | | | | German | Jörg Pruckmaier | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1917877 | 1 |
| | Dieweil wir sind versammlet im Namen Jesu Christ | Dieweil wir sind versammlet im Namen Jesu Christ | | | | German | Conrad Hubert | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63361 | 1 |
| | Diez Mandamientos son la Ley | Diez Mandamientos son la Ley | | | | Spanish | Martín Lutero, 1483-1546; Joseph Herl; Michael A. Penikis; F. Samuel Janzow, 1913-2001; Roberto A. Weber, n. 1990 | | | Exodus 20:1-17 | trad. inglés, Christian Worship, 1993, estr. 6, 8-10, 12, alt. | | Palabra de Dios | | IN GOTTES NAMEN FAHREN WIR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2027900 | 1 |
| | Diferentes Vasos | En una casa grande | Si tú te purificas | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1811002 | 1 |
| | Difference and Degrees of Fatih | He that believeth Christ the Lord | | | | English | J. Hart | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 81196 | 1 |
| | Different success of the gospel | Christ and his cross is all our theme | | | | English | Dr. Watts | Christ and his cross is all our theme ... | | | | | After Sermon | | |   | | | | | | 117 | 0 | 920313 | 1 |
| | Difficulties in the way of duty surmounted.--Hinder me not | When Abram's servant to procure | | | | English | | When Abram's servant to procure A wife ... | | Genesis 24:56 | | | | | |   | | | | | | 29 | 0 | 958343 | 6 |
| | Difficulty of sincere Conversion | Strait is the Way, the Door is strait | | | | English | | Strait is the Way, the Door is strait, ... | | | | | | | |   | | | | | | 115 | 0 | 744332 | 4 |
| | Diffuse thy beams and teach my heart | Diffuse thy beams and teach my heart | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 6 | 0 | 326743 | 4 |
| | Diffusion of the Gospel | O Lord, our God, arise, The cause of truth maintain | | | | | Ralph Wardlaw | | | | | | | | | | | | | | | 171 | 0 | 639509 | 1 |
| | Diffusion of the Gospel | Spread, O [still] spread, thou [thy] [the] mighty [almighty] word | | | | | J. F. Bahnmaier | | | | | | | | | | | | | | | 98 | 0 | 740321 | 1 |
| | Diflasaf ar felusaf ffrwyth | Diflasaf ar felusaf ffrwyth | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63363 | 1 |
| | Difunde, Oh Sion, las Nuevas | Difunde, oh Sion, las nuevas | | | | Spanish | Roy A. Cheville, 1897-1986; Vernon L. Peterson, 1932- | | 7.6.7.6 D | | | | Sion y el Reino de Dios | | LANCASHIRE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1709051 | 1 |
| | Difyrru'n Hoes mewn ofer hynt | Difyrru'n Hoes mewn ofer hynt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63364 | 1 |
| | Dig a Little Deeper/In God's Love | Dear Lord, to Thee I want to be | | | | English | W. F. | Dear Lord, to Thee I want to be Well, I ... | | | | | | | [Dear Lord, to Thee I want to be] |  | | | | | | 1 | 0 | 1764697 | 1 |
| | Dig allena vare ära | Dig allena vare ära | | | | Swedish | S. Ödmann, d. 1829 | | | | | | | | [Dig allena vare ära] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 326750 | 2 |
| | Dig bede Børnen' dine | Dig bede Børnen' dine | | | | Norwegian | Hans Thomissøn; Anonymous | | | | German | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 63366 | 4 |
| | Dig beder vi, Børnene dine | Dig beder vi, Børnene dine | | | | Norwegian | Hans Thomissøn | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63368 | 2 |
| | Dig channels for the streams of love | Dig channels for the streams of love | | | | | Richard Chenevix Trench | | | | | | | | | | | | | | | 68 | 0 | 326752 | 1 |
| | Dig Deep! | Dig deep, O Lord, dig deep into my soul | | | | English | H. H. | deep, O Lord, dig deep into my soul; ... | | | | | | | [Dig deep, O Lord, dig deep into my soul] | | | | | | | 2 | 0 | 1390515 | 2 |
| | Dig Down | There are some people in our town Who thought it wondrous wise | Dig down, dig down | | | English | F. H. Lacy | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 172908 | 2 |
| | Dig Down | Are you building today for eternity | Dig down till you strike a sure foundation | | | English | H. L. | Are you building today for eternity? ... | | | | | | | [Are you building today for eternity] |    | | | | 1 | | 1 | 0 | 1368407 | 1 |
| | Dig evig' Gud, ske Ære | Dig evig' Gud, ske Ære | | | | Norwegian | H. Himmerich; Wilhelm Andreas Wexels | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 63369 | 4 |
| | Dig, Helge Ande! bedje vi | Dig, Helge Ande! bedje vi | | | | Swedish | J. O. Wallin; Martin Luther; L. Petri | | | | | | | | [Dig, Helge Ande! bedje vi] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 326753 | 1 |
| | Dig, Herre Gud, är ingen lik | Dig, Herre Gud, är ingen lik | | | | Swedish | J. O. Wallin | | | | | | | | [Dig, Herre Gud, är ingen lik] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 326756 | 2 |