| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ai ziet, hoe goed, hoe liflijk is 't, dat zonen | Ai ziet, hoe goed, hoe liflijk is 't, dat zonen | | | | Dutch | | | | Psalm 133 | | | Bij Plechtige Gelegenheden Op de Pinksterdagen; Bij Plechtige Gelegenheden Bij de bevestiging of intrede van de opzieners; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van de gemeenschap der heiligen | | [Ai ziet, hoe goed, hoe liflijk is 't, dat zonen] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2080109 | 1 |
| | AIA HELE KAKOU | Aia hele kakou, Me ka Haku, Iesu | | Trust and Obey | English | Hawaiian | J. H. Sammis, 1846-1919; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | TRUST AND OBEY | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1117114 | 2 |
| | AIA HO'OMANA'O WAU I KA LONO LA'I E | Aia ho'omana'o wau i ka lono la'i e | | I Think When I Read That Sweet Story | English | Hawaiian | Jemima Luke, 1813-1906; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | SWEET STORY | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1125259 | 2 |
| | AIA! KE ULA KE AO O ZIONA | Aia! ke ula ke ao o Ziona | | Hail to the Brightness | English | Hawaiian | Thomas Hastings, 1784-1872; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | WESLEY | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1125618 | 2 |
| | AIA NALO A'E KA OHU | Aia nalo a'e ka ohu | Hui no kakou mao | When the Mists Have Rolled Away | English | Hawaiian | Annie Herbert; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Aia nalo a'e ka ohu] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1125478 | 2 |
| | Aiabitatibikadinig | Aiabitatibikadinig | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1743041 | 1 |
| | Aianjeniwiieg | Aianjeniwiieg | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1743043 | 1 |
| | Aid for the heathen | Come and help us, hear them crying | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57576 | 1 |
| | Aid me O lord my God for there be three | Aid me O lord my God for there be three | | | | | Thomas Heywood | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44185 | 1 |
| | Aid me O lord our youthful voices | Aid me O lord our youthful voices | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 44186 | 6 |
| | Aid us God of love and mercy | Aid us God of love and mercy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 44187 | 3 |
| | Aid us O thou Holy Spirit | Aid us O thou Holy Spirit | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 221655 | 1 |
| | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | | | | English | Anthony Duncan | | | | | | | | LITTLE CORNARD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1438242 | 1 |
| | Aidaw Naglabasen | Aidaw naglabasen | | Now the Day is Over | English | Ilocano; Tagalog | Sabine Baring Gould | | | | | | | | MERRIAL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1437509 | 1 |
| | Aigbagbo Bila | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa | | Begone unbelief | English | Yoruba | John Newton; Anonymous | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa On o si ... | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1827865 | 1 |
| | Aim High | We'll set a mark for us to reach | Aim high, aim high | | | English | Marian Froelich | | | | | | | | [We'll set a mark for us to reach] |  | | | | | | 1 | 0 | 1716681 | 1 |
| | Aim high thou wert not made | Aim high thou wert not made | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 44188 | 2 |
| | Aimer ceux qui nous haïssent | Aimer ceux qui nous haïssent | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44189 | 1 |
| | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | | | | Malagasy | R. Saillens | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1303180 | 1 |
| | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Life is the limit O Lord and King] |  | 187711 | | | 1 | | 2 | 0 | 1264670 | 2 |
| | AINDA HÁ LUGAR | Inda há lugar! O régio Salvador | Vem, vem, oh, vem | | | Portuguese | Horatius Bonar (1808-1889); Sarah Poulton Kalley (1825-1907) | Inda há lugar! O régio Salvador Ao ... | | | | | | | YET THERE IS ROOM |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2033088 | 3 |
| | Ainda há lugar | Ainda há lugar | | Es ist noch Raum | German | Portuguese | Ernst Gottlieb Woltersdorf; Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | Luke 14:22-23 | | | Missão Evangelização | | HIER IST MEIN HERZ! MEIN GOTT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2068887 | 1 |
| | Ainda Há Lugar | Oh! convidaios, pois há lugar | Pelos caminhos | | | Portuguese | Fanny Jane Crosby (1820-1915); Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) | | | | | | | | [Oh! convidaios, pois há lugar] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2113810 | 1 |
| | Ainda há Lugar | Ainda há lugar | Vem, vem, oh vem! | | | Portuguese | Sarah P. Kalley | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2126250 | 2 |
| | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 D | | | | | | [Lift up our eyes] (Rakotonirainy) |  | 189689 | | | 1 | | 2 | 0 | 1277233 | 2 |
| | Ainsi que d'une lyre | Ainsi que d'une lyre | | | | French | | | | | | | | | ESPÉRANCE |  | | | | | | 1 | 0 | 1735859 | 1 |
| | Ain't Gonna Let No Rock | [Ain't Gonna Let No Rock] | | | | English | David Baroni; Kevin Singleton | | | Luke 19 | Songbook 10 (Hosanna!) (Integrity Music, Inc., 1996) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5600 | 1 |
| | Ain't Gonna Let Nobody Turn Me 'Round | Ain't gonna let nobody turn me 'round | | | | English | | gonna let *nobody turn me 'round, turn ... | | | African American spiritual | | Living the Faith Black History/Liberation; Aspiration and Resolve; Children's Songs; Freedom; Loyalty and Courage | | [Ain't gonna let nobody turn me 'round] |  | | | | | | 1 | 0 | 1441589 | 1 |
| | Ain't I Glad I've Got Out the Wilderness! | O, ain't I glad I've got out the wilderness | Come, a-leaining on the Lord | | | English | | O, ain't I glad I've got out the ... | | | | | | | [O, ain't I glad I've got out the wilderness] |  | | | | | | 2 | 0 | 1091110 | 2 |
| | Aint It a Shame | Aint it a shame to work on Sunday | | | | English | | | | | | | | | [Aint it a shame to work on Sunday] |  | | | | | | 3 | 0 | 1431095 | 3 |
| | Ain't No Grave | Go down yonder, Gabriel | Ain't no grave gonna hold my body down | | | English | | Ain't no grave gonna hold my body down, ... | Irregular | | | | Resurrection | | AIN'T NO GRAVE |  | | | | | | 2 | 1 | 1318795 | 2 |
| | Ain't No Harm Done | Ain't no harm done calling on Jesus | | | | English | | Ain't no harm done calling on Jesus, ... | | | | | Call and Responses; Choir Selections; Testimony, Witness and Evangelism | | [Ain't no harm done calling on Jesus] |  | | | | | | 1 | 1 | 1568454 | 1 |
| | Ain't No Rock | Ain't no rock gonna stand in my place | | | | English | Lamarquis Jefferson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2079626 | 1 |
| | Ain't Nobody Knows | Aint nobody knows how much He cared | But God up above He knows, O yes, He knows | | | English | W. Elmo Mercer | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 44191 | 2 |
| | Ain't-a That Good News | I got a crown up in-a that kingdom | | | | English | | I got a crown up in-a that kingdom, ... | 10.5.10.5.16.10.5 | Proverbs 25:25 | Negro Spiritual | | Cross of the believer; Everlasting Life; Jesus Christ His Cross | | GOOD NEWS |  | | | | | | 11 | 0 | 937550 | 11 |
| | Air—Beulah Land | And now the parting time has come | Goodnight, Good-night | | | English | | And now the parting time has come; We ... | | | | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 1137070 | 1 |
| | Aitwa "Wa Simanzi" | Aitwa "wa Simanzi" | | Man of sorrows! What a name | English | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1116376 | 2 |
| | Aiza re no hahitako izay hampionona ny fo (Where may I find) | Aiza re no hahitako izay hampionona ny fo (Where may I find) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Where may I find] (Ambresin) |  | 188983 | | | 1 | | 2 | 0 | 1275117 | 2 |
| | Aizan'ny lanitra hianao (Where are you from the heaven) | Aizan'ny lanitra hianao (Where are you from the heaven) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Where are you from the heaven] |  | 187868 | | | 1 | | 4 | 0 | 1265192 | 4 |
| | Aj blahoslaveny kteremuz z milosti | Aj blahoslaveny kteremuz z milosti | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 44192 | 1 |
| | Aj cas vzacny prisel | Aj cas vzacny prisel | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44193 | 1 |
| | Aj co cloveku prospeje | Aj co cloveku prospeje | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44194 | 1 |
| | Aj den tento sa nachylil | Aj den tento sa nachylil | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 44195 | 1 |
| | Aj divna moudrost dobrota | Aj divna moudrost dobrota | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44196 | 1 |
| | aj ja jsem tvuoj Jezu Kriste | aj ja jsem tvuoj Jezu Kriste | | | | Slovak | A. Zvetsin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44197 | 1 |
| | Aj jasne slnko zachadza | Aj jasne slnko zachadza | | | | Slovak | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1003969 | 1 |
| | Aj jiz cas odjiti meho | Aj jiz cas odjiti meho | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44198 | 1 |
| | Aj jiz se k nam priblizil den | Aj jiz se k nam priblizil den | | Nun sich der Tag geendet hat | German | Slovak | Johann Friedrich Hertzog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44199 | 1 |
| | Aj jiz se s tebou zehnam | Aj jiz se s tebou zehnam | | | | Slovak | Valerius Herberger | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44200 | 1 |
| | Aj jiz vychazi slunecko | Aj jiz vychazi slunecko | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44201 | 1 |