| Text Is Public Domain |
|---|
| | Mistaken souls, who make your boast | Mistaken souls, who make your boast | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123738 | 1 |
| | Mister Moon | Mister Moon, away so high in the air | | | | English | A. A. P. | | | | | | | | [Mister Moon, away so high in the air] | | | | | | | 1 | 0 | 1976498 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Dolorosos) | Orando en el huerto | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [Orando en el huerto] |  | | | | | | 1 | 0 | 1859773 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Gloriosos) | Ved al Rey del cielo | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [Ved al Rey del cielo] |  | | | | | | 1 | 0 | 1859775 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Gozosos) | ¡Virgen candorosa! Humilde sin par | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [¡Virgen candorosa! Humilde sin par] |  | | | | | | 1 | 0 | 1859771 | 1 |
| | Misterios Son las Obras | Misterios son las obras que Dios hace sin cesar | | God Moves in a Mysterious Way | English | Spanish | William Cowper; Gospel Publishers | | | Psalm 111:2 | | | Amor de Dios; Fe y Confianza | | [Misterios son las obras que Dios hace sin cesar] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2060701 | 1 |
| | Mistful Are Our Waiting Eyes | Mistful are our waiting eyes | | | | English | Samuel J. Stone | Mistful are our waiting eyes, As of ... | 7.7.7.7.7.7 | | Lyra Fidelium; Twelve Hymns of the Twelve Articles of the Apostle’s Creed (London: Messrs. Parker and Company, 1866), alt. | | | | REDHEAD |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1100353 | 2 |
| | Mists of flame and mighty waters | Mists of flame and mighty waters | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1993413 | 1 |
| | Misunderstood Was He | Tho' Jesus Christ was the true Son of God | | | | | B. C. | | | | | | | | [Tho' Jesus Christ was the true Son of God] | | | | | | | 2 | 0 | 2021065 | 2 |
| | Misy didy tena tsara (There is a very good law) | Misy didy tena tsara (There is a very good law) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | [There is a very good law] (H.H. McGranahan) |  | 188328 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269835 | 2 |
| | Misy fahavalo maro | Misy fahavalo maro | | | | Malagasy | Rajamaria Jefferson | | | | | | | | AUTUMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303186 | 1 |
| | Misy havana ao ala-trano ao (Friends are outside) | Misy havana ao ala-trano ao (Friends are outside) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Friends are outside] |  | 187861 | | | 1 | | 2 | 0 | 1265185 | 2 |
| | Misy maro ao an-tsaha mitaraina (Many people at the fields are moaning) | Misy maro ao an-tsaha mitaraina (Many people at the fields are moaning) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Many people at the fields are moaning] |  | 187722 | | | 1 | | 2 | 0 | 1264680 | 2 |
| | Misy ny fonenana (There is a dwelling) | Misy ny fonenana (There is a dwelling) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [There is a dwelling] |  | 187393 | | | 1 | | 2 | 0 | 1264078 | 2 |
| | Misy tany mahafaly | Misy tany mahafaly | | | | Malagasy | Mary Hamilin | | | | | | | | MY FATHER KNOWS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303241 | 1 |
| | Misy toerana voafidy (There is a chosen place) | Misy toerana voafidy (There is a chosen place) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [There is a chosen place] |  | 187267 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263976 | 2 |
| | Misy zaza marobe | Misy zaza marobe | | | | Malagasy | A. E. Razafimandimby | | | | | | | | NUREMBERG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303361 | 1 |
| | Mit Angst und Not ruf| ich Dich an | Mit Angst und Not ruf| ich Dich an | | | | German | Mathes Cervas | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123739 | 2 |
| | Mit bangem Liebessehnen | Mit bangem Liebessehnen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123740 | 2 |
| | Mit barn, frygt den sande Gud | Mit barn, frygt den sande Gud | | | | Norwegian | Berthel Pedersen | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123741 | 2 |
| | Mit Bergen und mit Steinen | Mit Bergen und mit Steinen | | Daǧlar ile taşlar ile | Turkish | German | Yunus Emre, ca. 1240-ca. 1321; Annemarie Schimmel,1922-2003 | Mit Bergen und mit Steinen auch will ... | | | Ausgewählte Gedichte von Yunus Emre, Gesamtausgabe Önel Verlag, Köln | | Lob und Dank/Schöpfung; Praise and Thanks/Creation; Adapted traditional songs Muslim/Turkish; Berbeitete traditionalle Lieder Muslimisch/türkisch | | [Mit Bergen und mit Steinen] | | | | | | | 1 | 0 | 1616667 | 1 |
| | Mit Dank komm ich, o Gott, vor dich | Mit Dank komm ich, o Gott, vor dich | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 123742 | 11 |
| | Mit Dank Und Frohem Mute | Mit Dank und frohem Mute | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123743 | 1 |
| | Mit Deiner Gluth entzünde mich | Mit Deiner Gluth entzünde mich | | | | German | J. B. v. Albertini | | | | | | | | [Mit Deiner Gluth entzünde mich] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1884663 | 2 |
| | Mit dem frühen Morgenstrahl | Mit dem frühen Morgenstrahl | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123745 | 1 |
| | Mit dem Haufen deiner Frommen | Mit dem Haufen deiner Frommen | | | | German | Johann Caspar Lavater | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 123746 | 9 |
| | Mit dem Heiland wandeln | Mit dem Heiland wandeln, bei ihm überall | Mit dem Herrn, mit dem Herrn | Anywhere with Jesus I can safely go | | German | Jessie H. Brown; Elias Roser | | | | | | | | [Mit dem Heiland wandeln, bei ihm überall] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1571477 | 1 |
| | Mit dem Herrn | Ueberall mit Jesu kann ich fröhlich zieh'n | Mit dem Herrn, nah' und fern | | | German | W. Horn | | | | | | | | [Ueberall mit Jesu kann ich fröhlich zieh'n] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1791190 | 2 |
| | Mit dem Herrn fang' Alles an | Mit dem Herrn fang' Alles an | | | | German | Christoph Christian Hohlfeldt | | | | | | | | | | | | | | | 37 | 1 | 123749 | 37 |
| | Mit dem Herrn halt' Schritt | Willst du rein und edel sein | Voran mit Gott immer | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Willst du rein und edel sein] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1791462 | 1 |
| | Mit dem Herrn ist es gediehen | Mit dem Herrn ist es gediehen | | | | German | M. Höhn | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 123750 | 3 |
| | Mit dem Hirten will ich gehen | Mit dem Hirten will ich gehen | | | | German | Emil Quandt | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 123751 | 3 |
| | Mit dem Hochgefühl des Sehnens | Mit dem Hochgefühl des Sehnens | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123752 | 1 |
| | Mit dem Pfeil und [dem] Bogen | Mit dem Pfeil und [dem] Bogen | | | | German | Friederich Schiller | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123753 | 4 |
| | Mit dem Schatten seiner Hand | Wenn des Lebens Stürme tosen | Er bedeckt mich | He Will Hide Me | English | German | W. Rauschenbusch; Miss M. E. Servoss | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194431 | 4 |
| | Mit den Augen leit' ich dich | Teures Wort in trueben Zeiten | Fruechte nichts, denn ich bin | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 737050 | 5 |
| | Mit der Freude zieht der Schmerz | Mit der Freude zieht der Schmerz | | | | German | Johann Peter Hebel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123754 | 1 |
| | Mit der Sommer-Sonnen-wende | Mit der Sommer-Sonnen-wende | | | | German | Prof. G. Schaller | | | | | | | | [Mit der Sommer-Sonnen-wende] |  | | | | | | 1 | 0 | 1889646 | 1 |
| | Mit der Welt sich lustig machen | Mit der Welt sich lustig machen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123755 | 4 |
| | Mit dicsekedel gonoszsagban Te hatalmaskodo | Mit dicsekedel gonoszsagban Te hatalmaskodo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123756 | 1 |
| | Mit diesem Tag geht nun | Mit diesem Tag geht nun | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123757 | 4 |
| | Mit diesen Kindlein kommen wir | Mit diesen Kindlein kommen wir | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1781895 | 2 |
| | Mit dir geh' ich an mein Geschäfte | Mit dir geh' ich an mein Geschäfte | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123758 | 2 |
| | Mit dir, Herr Jesu, will ich scheiden | Mit dir, Herr Jesu, will ich scheiden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 123759 | 8 |
| | Mit dir, o Herr, verbunden | Mit dir, o Herr, verbunden | | | English | German | Jane C. Simpson; Johanna Meyer | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123760 | 2 |
| | Mit dir, o Höchster, Friede haben | Mit dir, o Höchster, Friede haben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 123762 | 13 |
| | Mit dir, o Jesu, in dem Bunde | Mit dir, o Jesu, in dem Bunde | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123763 | 2 |
| | Mit Dir, o Jesu, steh ich auf | Mit Dir, o Jesu, steh ich auf | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 942225 | 3 |
| | Mit Dir, o Jesus, sind wir schon vereint hienieden | Mit Dir, o Jesus, sind wir schon vereint hienieden | | | | German | Carl Brockhaus | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1304402 | 1 |
| | Mit Ehrfurcht schaut der Blick dich an | Mit Ehrfurcht schaut der Blick dich an | | | | German | K. B. Garve | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1884982 | 2 |