Text Is Public Domain |
---|
| | O Sage mir noch einmal! | O sage mir noch einmal | O sage mir noch einmal | Tell Me the Old, Old Story | English | German | K. H. | | | | | | | | [O sage mir noch einmal] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1593068 | 1 |
| | Dem Heiland folgen | Hörst du nicht den Heiland rufen | Ja, ich will dem Heiland folgen | Follow All the Way (I can hear my Savior calling) | English | German | Rev. Elisha A. Hoffman; Elias Roser | | | | | | | | [Hörst du nicht den Heiland rufen] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593134 | 1 |
| | Auf ewig bei dem Herrn | Auf ewig bei dem Herrn | Ich walle durch die Welt | Forever with the Lord! Amen, so let it be | English | German | E. Gebhardt | | | | | | | | [Auf ewig bei dem Herrn] | | | | | 1 | | 8 | 0 | 1593194 | 1 |
| | Horch, horch, mein Geist | Horch, horch, mein Geist! das Lied der Engel rauschen | | Hark! hark, my soul! Angelic songs are swelling | English | German | F. W. Faber; J. A. Reiss | | | | | | | | [Horch, horch, mein Geist! das Lied der Engel rauschen] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1593196 | 1 |
| | Noch unerhört, oder: Zu seiner Zeit | Noch unerhört? Der Seele heißes Flehen | | Unanswered Yet | English | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Noch unerhört? Der Seele heißes Flehen] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1592982 | 1 |
| | Nur mit Jesu | Nur auf Jesum zu schau'n | Auf sein Wort mutig vorwärts zu geh'n | Doing His Will (Just to trust in the Lord) | English | German | C. H. M.; Ferdiand O. Zesch | | | | | | | | [Nur auf Jesum zu schau'n] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593123 | 1 |
| | Jesus von Nazareth | Wie wälzt das Volk sich drängend dort | Und lauter, lauter, tönt der Schrei | Jesus of Nazareth Passeth By | English | German | Etta Campbell | | | | | | | | [Wie wälzt das Volk sich drängend dort] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1593031 | 1 |
| | Eine sel'ge Stunde | Das ist eine sel'ge Stunde | | | | German | Ernst Gottlieb Woltersdorf | | | | | | | | [Das ist eine sel'ge Stunde] | | | | | | | 56 | 0 | 1592985 | 1 |
| | Ein trautes Wort mit Jesu | Ein trautes Wort mit Jesu | | | | German | J. A. Reitz | | | | | | | | [Ein trautes Wort mit Jesu] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1592981 | 1 |
| | Weiß Jesus wohl? | Weiß Jesus wohl, wenn ich traurig bin | Ja, deinem Heiland klage du | Does Jesus care when my heart is pained | English | German | Rev. Frank E. Graeff; Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Weiß Jesus wohl, wenn ich traurig bin] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593151 | 1 |
| | Nahe beim Kreuz | Halte mich dem Kreuze nah | Jesu Kreuz, Jesu Kreuz | Near the Cross | English | German | F. C. Van Alstyne; G. Weiler | | | | | | | | [Halte mich dem Kreuze nah] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593016 | 1 |
| | Ein naher Freund | Sind die Tage trüb und dunkel | Doch ein Freund verläßt dich nie, zage nie | | | German | | | | | | | | | [Sind die Tage trüb und dunkel] | | | | | 1 | | 7 | 0 | 1593128 | 1 |
| | O Liebe, die nicht lässet mich | O Liebe, die nicht lässet mich | | O Love That Will Not Let Me Go | English | German | George Matheson; A. Flammann | | | | | | | | [O Liebe, die nicht lässet mich] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1592966 | 1 |
| | Schaut an des Lammes Herrlichkeit | Schaut an des Lammes Herrlichkeit | | | | German | Isaak Watts; Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Schaut an des Lammes Herrlichkeit] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593029 | 1 |
| | Es quillt ein Born | Es quillt ein Born, gefüllt mit Blut, gefüllt mit Blut | O, herrliche Quelle, wasche mich rein | | | German | William Cowper | | | | | | | | [Es quillt ein Born, gefüllt mit Blut, gefüllt mit Blut] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1593083 | 1 |
| | Der Felsen des Heils | Die Hoffnung steht mir fest und treu | Wer diesem Felsen fest vertraut | My Hope is Built on Nothing Less | English | German | Edward Mote; Gustav Becker | | | | | | | | [Die Hoffnung steht mir fest und treu] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593114 | 1 |
| | Auf dem Altare | Mein Geist, mein Leib und Seele | Auf dem Altare lieg' ich | My body, soul and spirit, Jesus, I give to Thee | English | German | H. v. Niebuhr | | | | | | | | [Mein Geist, mein Leib und Seele] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1593075 | 1 |
| | Der heilige Geist | Geist, der den Glauben Schafft | | Author of Faith | English | German | Charles Wesley; Kark Keck | | | | | | | | [Geist, der den Glauben Schafft] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1592995 | 1 |
| | Gehet hin in alle Welt | Weit, weit hinaus, bis in die fersten Zonen | Ihm ist gegeben all' Gewalt | Go Ye into All the World (Far, far away, in heathen darkness dwelling) | English | German | G. M. J.; Ellias Roser | | | | | | | | [Weit, weit hinaus, bis in die fersten Zonen] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593184 | 1 |
| | Mein Hirte | Der Herr ist mein Hirte; ihm will ich trau'n | Er ist mein Hirte; ihm will ich vertrau'n | His Yoke Is Easy | English | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Der Herr ist mein Hirte; ihm will ich trau'n] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593127 | 1 |
| | Jesus ist mächtig zu retten | Gott liebte die Welt, tief verloren in Nacht | Jesus, der alles vollbracht | Able to Save (God so loved the world, when in darkness 'twas lost) | English | German | Effie S. Black; Kark Keck | | | | | | | | [Gott liebte die Welt, tief verloren in Nacht] | | | | | | | 1 | 0 | 1593006 | 1 |
| | Also hat Gott die Welt geliebt | Also hat Gott die Welt geliebt | | | | German | G. C. Hecker; J. S. Diterich | | | | | | | | [Also hat Gott die Welt geliebt] | | | | | 1 | | 26 | 0 | 1593022 | 1 |
| | Von Tag zu Tag | O nicht für morgen flehe ich | | Lord, for tomorrow and its needs | English | German | Ernest R. Wilberforce; E. C. Magaret | | | | | | | | [O nicht für morgen flehe ich] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1593132 | 1 |