Text Is Public Domain |
---|
| | Usiku uingiapo | Usiku uingiapo | | Ich singe dir mit Herz und Mund | German | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | Usiku uingiapo, umwaze Mungu mkuu, ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1923089 | 1 |
| | Usiku ulipotolewa | Usiku ulipotolewa | | Mein Jesu, der du vor dem Scheiden | German | Swahili | J. Rambach, 1693-1735 | Usiku ulipotolewa, Yesu, umetugawia ... | | | | | Chakula cha Bwana | | | | | | | | | 1 | 0 | 1922904 | 1 |
| | Usiku Walipoketi | Usiku walipoketi wachunga wa kondoo | | While shepherds watched their flocks by night | | Swahili | Nahum Tate | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1160710 | 3 |
| | Usinipite Mwokozi | Usinipite Mwokozi | Yesu, Yesu Unisikie | Pass me not! | | | Fanny Crosby, 1820-1915 | Usinipite Mwokozi, Unisikie; Unapozuru ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kujuta | | | | | | | | | 2 | 0 | 1926534 | 2 |
| | Usiogope Maadui | Usiogope maadui | Yesu ni Mlinzi | | | Swahili | | | | 1 Peter 5:7 | | | Safari Ya Mbinguni; Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782626 | 1 |
| | Üsküdar'a gederikin (Kâtip) | Üsküdar'a gideriken aldı da bir yaĝmur (Auf dem Weg nach Üsküdar, da kam ein starker Regen) | | | | German; Turkish | Oda Ferber; Memed Çapan | - 1 Üsküdar'a gideriken aldı da bir ... | | | Trad. Song from Istanbul | | Eine Melodie - viele Lieder; One Melody - Many Songs; Traditional Secular Turkish; Traditionelle Weltlich Türkisch | | [Üsküdar'a gideriken aldı da bir yaĝmur] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1664562 | 1 |
| | Услышь мольбу и вздох (Hear the prayer and breath of my soul) | Услышь мольбу и вздох (Hear the prayer and breath of my soul) | | | | Russian | | | | | | | | | [Hear the prayer and breath of my soul](Russian) | | 186353 | | | 1 | | 1 | 0 | 1308892 | 1 |
| | Uslys nase modlitby | Uslys nase modlitby | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 187025 | 1 |
| | Uslysiz prosby me | Uslysiz prosby me | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 187026 | 1 |
| | Uspokoj se, o Sione | Uspokoj se, o Sione | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 187027 | 1 |
| | Uspokój się, o duszo miła | Uspokój się, o duszo miła | | Tiše se měj, ó duše milá | Czech | Polish | ks. Samo Chalupka | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | ICH WILL DICH LIEBEN, MEINE STÄRKE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802343 | 1 |
| | Usque quo Domine | How long wilt thou forget me Lord? | | | | English | T. S. | How long wilt thou forget me, Lord? ... | | Psalm 13 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1072119 | 1 |
| | Ustedes Sacarán Agua | Ustedes sacarán agua | | | | Spanish | | | | Isaiah 12:2-6 | | | Salmos | | [Ustedes sacarán agua] | | | | | | | 1 | 0 | 1721752 | 1 |
| | Ustedes sacarán aguas con gozo (You will draw water joyfully) | Ustedes sacarán aguas con gozo (You will draw water joyfully) | | | | English; Spanish | | | | Isaiah 12:2-6 | | | Baptism of the Lord B; Bautismo del Señor B | | [Ustedes sacarán aguas con gozo] | | | | | | 1 | 11 | 0 | 1280497 | 3 |
| | Ut daa i v'rlden | Samla dem in ty 'n 'r det rum | Ut daa i v'rlden | | | Swedish | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153757 | 1 |
| | Ut jucundas cervus undas | Ut jucundas cervus undas | | | | Latin | Unknown | | | | | | | | [Ut jucundas cervus undas] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1786730 | 1 |
| | Ut omnes unum sint, O Lord, we pray | Ut omnes unum sint, O Lord, we pray | | | | | J. A. M. Richey | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 187028 | 2 |
| | Ut queant laxis resonare fibris | Ut queant laxis resonare fibris | | | | | Paul the Deacon | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 187029 | 3 |
| | Ut quid Deus? | Why art thou (Lord) so long from us | | | | English | J. H. | Why art thou (Lord) so long from us in ... | | Psalm 74 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1072245 | 1 |
| | Ut quid Domine | What is the cuase that thou O Lord | | | | | T. S. | What is the cause that thou O Lord art ... | | Psalm 10 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1072113 | 1 |
| | Utah | Our mountain home so dear | | | | | Emmeline B. Wells | | | | | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 692773 | 2 |
| | Utah, the Queen of the West | The youth of each land for their fatherland stand | | | | English | J. H. Ward | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 172585 | 3 |
| | Utah, the Star of the West | There is a land whose sunny vales | Utah, Utah, beautiful, beautiful land | | | English | O. P. Huish | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 173882 | 4 |
| | Utah, We Love Thee | Land of the mountains high | | | | English | Evan Stephens | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 113309 | 4 |
| | Utallig saasom Sandkorn | Naar vi samles tilsidst bortom Jordan | Utallig saasom sandkorn paa stranden | | | Norwegian | | | | | | | | | [Naar vi samles tilsidst bortom Jordan] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1360796 | 1 |
| | Utan pengar, blott du vill | Uti bibeln fins en skatt | Utan pengar, blott du vill | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 854681 | 1 |
| | Utas vagyok e vilagban | Utas vagyok e vilagban | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 187033 | 1 |
| | Uteseny nam den nastal | Uteseny nam den nastal | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 187034 | 1 |
| | Uthando Lwam' Kuwe (My Love for You Will Remain) | Uthando lwam' kuwe | | | | English; French; Spanish; Xhosa | Sizwe Zako, 1959-; Mnoqobi Ngwenya, 1965-; Ervelyne Bernard, 1973-; Joey Williams, 1972- | - Uthando lwam' kuwe, lohla luhleli, ... | | Psalm 5:11-12 | Spanish tr.: Community of Christ | | Covenant; Dependability; Faith; Gathering; Praise; Thanksgiving | | [Uthando lwam' kuwe] | | | | | | | 1 | 0 | 1221412 | 1 |
| | Uti den skoena sommartid | Uti den skoena sommartid | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187036 | 2 |
| | Uti din nåd, o Fader blid | Uti din nåd, o Fader blid | | | | Swedish | Basilius Förtsch; Haquin Ausius; Jesper Svedberg | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 187037 | 3 |
| | Uti fridens s'lla rike | Uti fridens s'lla rike | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187041 | 1 |
| | Uti Jesu blod allena | Uti Jesu blod allena | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187042 | 1 |
| | Uti lifvets skoena blomma | Uti lifvets skoena blomma | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 187043 | 2 |
| | Uti var soendagsskola, Der trifvas | Uti var soendagsskola, Der trifvas | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187045 | 2 |
| | Utiekaj sa dusa moja | Utiekaj sa dusa moja | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187046 | 1 |
| | Utt ditt namn jag döpt är vorden | Utt ditt namn jag döpt är vorden | | | | Swedish | J. J. Rambach | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1268659 | 1 |
| | Utter helplessness | Not all the outward forms on earth | | | | English | Isaac Watts | Nor all the outward forms on earth, Nor ... | | | | | The Gospel: Atonement Needed; Atonement Necessary; Heart Change of; Lost State of Man; Atonement Necessary; Heart Change of; Lost State of Man | | HUMMEL | | | | | 1 | | 154 | 0 | 1054092 | 1 |
| | Uttermost salvation | All glory to Jesus the Crucified One | Even to the uttermost Jesus saves | | | | Mrs. C. H. Morris | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44636 | 1 |
| | Uttermost Salvation | I am happy, O so happy (Collin) | O this uttermost salvation | | | English | Gustav A. Collin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 88681 | 1 |
| | Utukufu | Utukufu kwa mungu juu | | | | English; German; kiSwahili | Fred Kaan; Angelika Joachim; Päivi Jussil | | | Luke 2:14 | | | Gloria; Glory to God; Ehre sei Gott; Gloire à Dieu; Gloria a Dios | | [Utukufu kwa mungu juu] | | | | | | | 1 | 0 | 1651007 | 1 |
| | Utukufu Mbinguni Juu | Utukufu mbinguni | Sote tu | | | Swahili | M. G. Mutsoli | Utukufu mbinguni Juu Bwana katujia ... | | Luke 2:14 | | | Kuzaliwa Kwake Kristo; Safari Ya Mbinguni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782684 | 1 |
| | Utukufu ni wa Mungu | Utukufu ni wa Mungu juu | | Preis und Anbetung | German | Swahili | G. B. Funk | ni wa Mungu juu, tukuzo lote, uwezo ... | | | | | Baba Mwana na Roho Mtakatifu Mungu mmoja | | | | | | | | | 1 | 0 | 1922549 | 1 |
| | Utung'arishe Roho Zetu | Utung'arishe roho zetu | Ee njoo, njoo, njoo | | | Swahili | | | | Acts 10:44 | | | Roho Mtakatifu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782604 | 1 |
| | Uværdig er jeg, Herre | Uværdig er jeg, Herre | | | | Norwegian | Wilhelm Andreas Wexels | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187047 | 2 |
| | Uwielbiam moc milości | Uwielbiam moc milości świętą | | Ich bete an die Macht der Leibe | German | Polish | Gerhard Tersteegen | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1912 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ICH BETE AN DIE MACHT DER LIEBE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802500 | 1 |
| | Uxbridge | Ere mountains reared their forms sublime | | | | English | Harriet Auber | Ere mountains reared their forms ... | | | | | Devotional | | [Ere mountains reared their forms sublime] | | | | | 1 | | 98 | 0 | 337621 | 1 |
| | Uxbridge | Great God of nations! now to thee | | | | | | Great God of nations! now to thee Our ... | | | | | | | UXBRIDGE | | | | | 1 | | 175 | 0 | 390881 | 1 |
| | Uxbridge | Afflicted saint, to Christ draw near | | | | | | | 8.8.8.8 | | | | | | UXBRIDGE | | | | | 1 | | 152 | 0 | 1426555 | 1 |
| | Uyai mose (Come all you people) | Uyai mose (Come all you people) | | | | English; Shona | Alexander Gondo | Shona text:] Uyai mose, tinamate ... | | Psalm 100 | | | Short Songs; Our Response to God in the worship of God's house; Church Worship; Multi-cultrual and World-church Songs; Praise | | [Uyai mose] | | | | 1 | 1 | | 26 | 0 | 1012817 | 13 |