| Text Is Public Domain |
|---|
| | Point Me To The Cross | Don't preach to me of all the world's great learning | If you would be a friend, a friend forever | | | English | M. Lynwood Smith | Don't preach to me of all the world's ... | | | | | | | [Don't preach to me of all the world's great learning] | | | | | | | 2 | 0 | 1722657 | 1 |
| | Point them to Jesus | Many are wandering in the cold | | | | | Arvel C. Smith | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121613 | 1 |
| | Pointing Others to the Cross | Happy in the service of my blessed Saviour | Pointing others to the cross of Jesus, and telling of His great love | | | English | Fay Wallington | | | | | | | | [Happy in the service of my blessed Saviour] | | | | | | | 1 | 0 | 1421147 | 1 |
| | Pois Eu Sei Que Cristo Guia Me | Pois eu sei que Cristo guia me | | All the way my Savior leads me | English | Portuguese | Fanny Crosby; Daniel Borges | Pois eu sei que Cristo guia me, O que ... | | | | | | | [Pois eu sei que Cristo guia me] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1755888 | 1 |
| | Poison drops of care and sorrow | Poison drops of care and sorrow | | | | | E. Cook | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1081144 | 2 |
| | Pójdę za Jezusem | Pójdę za Jezusem! | | | | Polish | ks. Edmund H.Schultz | Pójdę za Jezusem! Racz mnie swej ... | | | Recueil de cantiques 1887 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | PÓJDĘ ZA JEZUSEM |  | | | | | | 1 | 1 | 1760697 | 1 |
| | Pójdź do Jezusa | Pójdź do Jezusa, dziś jeszcze czas! | | Come To the Saviour | English | Polish | George Frederick Root; N. Kajestanowicz | Pǿjdź do Jezusa, dziś jeszcze czas! ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | COME TO THE SAVIOUR |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1760698 | 1 |
| | Pójdźmy już stąd | Pójdźmy już stąd na ulice | | | | Polish | O. Vercruysse; s. Maria Stecka RSCJ | już stąd na ulice, na place naszych ... | | | | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | PÓJDŹMY JUŻ STĄD | | | | | | | 1 | 0 | 1760196 | 1 |
| | Pójdźmy wszyscy do stajenki | Pójdźmy wszyscy do stajenki | | | | Polish | | Pójdźmy wszyscy do stajenki, do ... | | | Kolęda polska, opr. ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1843 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | PÓJDŹMY WSZYSCY DO STAJENKI |  | | | | | | 1 | 1 | 1759819 | 1 |
| | Pójdźmy z podziękowaniem | Pójdźmy z podziękowaniem | | Nun laßt uns gehn und treten | German | Polish | ks Paul Gerhardt; Jerzy Heczko, d. 1907 | Pójdźmy z podziękowaniem, z ... | | | | | Rok kościelny Stary I Nowy Rok | | NUN LASST UNS GOTT DEM HERREN |  | | | | | | 1 | 1 | 1759848 | 1 |
| | Pokani cinme, neb cas kratky | Pokani cinme, neb cas kratky | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149541 | 1 |
| | Pokea moyo wangu (Receive my soul) | Pokea moyo wangu e Mungu wangu | | | | English; Swahili | Bilha Adagala Pfukani; S T Kimbrough, Jr. | - Pokea moyo wangu e Mungu wangu ... | | | Kenyan mourning hymn | | | | [Pokea moyo wangu e Mungu wangu] | | | | | | | 2 | 0 | 1612590 | 2 |
| | Pokój po bojach | Pokój po bojach, światło po mglach | | Light after Darkness | English | Polish | Frances Ridley Havergal; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | LIGHT AFTER DARKNESS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1760940 | 1 |
| | Pokrikujte Hospodinu vsickni obyvatele zeme | Pokrikujte Hospodinu vsickni obyvatele zeme | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149542 | 1 |
| | Pokrmem, napojem jsme nasyceni | Pokrmem, napojem jsme nasyceni | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149543 | 1 |
| | Pokuju udziel z łaski nam | Pokuju udziel z łaski nam | | Verleih uns Frieden gnädiglich | German | Polish | ks. Marcin Luter; Tadeusz Sikora | | | | Wg łac. Antyfony Da pacem, Domine Z IX w | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | VERLEIH UNS FRIEDEN GNÄDIGLICH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1760848 | 1 |
| | Pola już białe | Pola już białe, kosy się kłaniają | | | | Polish | ks. Bernard Rostkowski | | | | Opr. Krơlewiec 1886 | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | POLA JUŻ BIAŁE |  | | | | | | 1 | 1 | 1760897 | 1 |
| | Pola wkolo już dojrzaly | Pola wkolo już dojrzaly | | The Call for Reapers | English | Polish | John O. Thompson, d. 1818; Adela Bajko | Pola wkołɵ już dojrzały, skrzy się ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | THE CALL FOR REAPERS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1760043 | 1 |
| | Polar star | Weary wanderer o'er the main | | | | English | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 843748 | 7 |
| | Polecaj drogi swoje | Polecaj drogi swoje | | Befiehl de deine wege | German | English; German; Polish | ks. Paul Gerhardt; Ludwika Jenike | Polecaj drogi swoje i życia swego los ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | BEFIEHL DE DEINE WEGE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1760630 | 1 |
| | Policemen | Stern eyes, keen eyes | Our big helpers | | | English | Abbie Farwell Brown | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 162229 | 2 |
| | Politeness is to do and say | Politeness is to do and say | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149545 | 1 |
| | Poll, dang'it, how d'ye do? | Poll, dang'it, how d'ye do? | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1100068 | 1 |
| | Polluted in my blood | Polluted in my blood | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 149546 | 1 |
| | Polly and Ruby | My little canary I carried one day | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 125690 | 1 |
| | Polly-Wolly-Doodle | O I went down South for to see my Sal | Fare thee well, fare thee well | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 978189 | 3 |
| | Полны уста мои хвалой (My lips are filled with praise) (Palni usta mayee chvaloi) | Полны уста мои хвалой (Palni usta mayee chvaloi) (My lips are filled with praise) | Praise Jesus Christ, O praise him evermore | | | English; Russian | S T Kimbrough, Jr. | Полны уста мои хвалой, ... | | Psalm 71:6 | Based on a translation by Irina Magkova | | | | [Palni usta mayee chvaloi] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1689573 | 1 |
| | POMAIKA'I WALE | Pomaika'i wale, Iesu no ko'u! | Keia ku'u lono, ku'u mele nei | Blessed Assurance | | Hawaiian | Fanny J. Crosby, 1820-1915; "Hualalai", 1852-1938 | | 9.10.8.9 with refrain | | | | | | ASSURANCE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2261021 | 2 |
| | Pomaikai wale ko ke ao | Pomaikai wale ko ke ao! | | Joy to the World | English | Hawaiian | Isaac Watts; Binamu | | | | | | | | [Pomaikai wale ko ke ao] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1224100 | 2 |
| | Pomerania | When peace, like a river, attendeth my way | | | | | | | | | | | | | POMERANIA |  | | | 1 | | | 534 | 0 | 2813120 | 1 |
| | Pominul den nedelni | Pominul den nedelni | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149547 | 1 |
| | Pomoc nase budiz, Hospodine | Pomoc nase budiz, Hospodine | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149548 | 1 |
| | Pomóż mi, Jezu | Pomóż mi, Jezu | | | | Polish | Gottfried Hoffmann, d. 1712 | | | | Przekład: Kancjonal ks. Jerzego Heczki 1865 | | Wiara, milość, nadzieja Milość bliźniego | | JAKŻE JEST LUBA |  | | | | | | 1 | 1 | 1760809 | 1 |
| | Pomóż, Panie źycia | Pomóż, Panie źycia | | Hilf, Herr meines Lebens | | Polish | ks. Gustav Lohmann; ks. Markus Jenny; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Milość bliźniego | | HILF, HERR MEINES LEBENS | | | | | | | 1 | 0 | 2657086 | 1 |
| | Pomóż rozważać, Panie | Pomóż rozważać, Panie męki Twoje | | Herr, stärke mich, dein Leidne zu bedenken | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert | Pomóż rozważać, Panie, męki Twoje, ... | | | Przekład: Śpiewnik górnośląski, 1931 | | Rok kościelny Czas pasyjny | | HERZLIEBSTER JESU, WAS HAST DU VERBROCHEN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1759924 | 1 |
| | Pomoz v bidach a v uzkosti | Pomoz v bidach a v uzkosti | | | | Slovak | D. Sinapius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149549 | 1 |
| | Pon aceite en mi lámpara (Give Me Oil in My Lamp) | Pon aceite en mi lámpara, Señor (Give me oil in my lamp, O my dear Lord) | | Pon aceite en mi lámpara, Señor | Spanish | English; Spanish | Anónima; Greg Scheer, n. 1966 | aceite en mi lámpara, Señor. Pon ... | | Matthew 25:1-13 | | | Amor por Dios; Love for God; Commitment and Dedication; Compromiso y Dedicación; Discipleship; Discipulado | | [Pon aceite en mi lámpara, Señor] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1523490 | 2 |
| | Pon Aceite en Mi Luz | Ya pronto viene a reinar | Pon aceite en mi luz | Give Me Oil in My Lamp | English | Spanish | Refugio Estrada; Francisco Paz | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1769065 | 1 |
| | Pon Aceite en Mi Luz | Pon aceite en mi luz | | Give Me Oil in My Lamp, Oil in My Lamp | English | Spanish | Cuquita Estrada | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1769940 | 1 |
| | Pon Aceite en Mi Luz | Pon aceite en mi luz, haz que brille | | Give Me Oil in My Lamp, Keep It Burning | English | Spanish | Felisa Fernández | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1769946 | 1 |
| | Pon aceite en mi vida, Señor (Fill My Life With Your Oil, O Lord) | Pon aceite en mi vida, Señor (Fill my life with your oil, O Lord) | | Pon aceite en mi vida, Señor | French | English; Spanish | Jaime Murrell, n. 1949; Greg Scheer, n. 1966 | aceite en mi vida, Señor, pon tu fuego ... | | Leviticus 24:2 | | | Devoción, Devocional; Devotion, Devotional; Entrega; Surrender; Jesucristo Segunda Venida de; Jesus Christ Second Coming of | | [Pon aceite en mi vida, Señor] | | | | | | | 1 | 0 | 1520339 | 1 |
| | Pon en mí, Señor | Pon en mí, Señor, un corazón limpio | | | | Spanish | Sergio Fritzler, n. 1973 | | | Psalm 51:10-12 | | | Salmos | | PON EN MÍ | | | | | | | 1 | 0 | 1998616 | 1 |
| | Pon Tu Carga en Jesús | En Jesucristo confía no más | Pon tu carga en Jesús | Help Somebody To-day | English | Spanish | J. N. de los Santos | | | | | | | | [En Jesucristo confía no más] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1636699 | 2 |
| | Pon tu hombro a la lid | El mundo busca con afán | Pon tu hombro a la lid | | | Spanish | Will L. Thompson, 1847-1909 | | | | | | | | [El mundo busca con afán] | | | | | | | 1 | 0 | 1874935 | 1 |
| | Pon Tu Mano | Pon tu mano en la mano del Señor | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1815442 | 1 |
| | Pon tu mano sobre mí | Cuando en pruebas se encuentra mi alma | Pon tu mano, Señor, sobre mí | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1705144 | 4 |
| | Pon tus ojos en Cristo | Pon tus ojos en Cristo | | | | Spanish | Helen Howarth Lemmel; Carlos P. Denyer | tus ojos en Cristo, tan lleno de gracia ... | | Isaiah 45:21-25 | | | Afflicción; Affliction; Conflicto y Victoria; Conflict and Victory; Consagración; Consecration; Llamamiento a la Adoración; Call to Worship; Llamamiento de Cristo; Call of Christ; Victoria; Victory | | LEMMEL (Coro) | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1535811 | 2 |
| | Pon tus ojos en Cristo, ¡Oh, alma cansada y turbada! | ¡Oh, alma cansada y turbada! | Pon tus ojos en Cristo | | | Spanish | Helen Howarth Lemmel, 1864-1961; Carlos P. Denyer, 1898-1967 | | | Matthew 28:20 | | | Comunión con Cristo | | PON TUS OJOS | | | | | 1 | | 5 | 0 | 2013034 | 5 |
| | Ponca Hymn | Wahkahndah lahoodahney (God, he is good) | | | | Ponca | Jim Duncan; Jim Duncan | | | | | | Adoration and Praise; Creation | | [Wahkahndah lahoodahney] | | | | | | | 1 | 0 | 1380600 | 1 |
| | Ponder my words, O Lord, consider my meditation | Ponder my words, O Lord, consider my meditation | | | | English | | | | | H. & H. Col. | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 952358 | 1 |