| Text Is Public Domain |
|---|
| | يسوع يا رب السلام | يسوع يا رب السلام | | | | Arabic | نسيم الحلو | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 1402991 | 7 |
| | يسوع . يسوع | مستر عنه الوجوه | يسوع . يسوع | | | Arabic | Suheil Madanat سهيل مدانات | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1445535 | 6 |
| | يسوع يسوع قدوس مسيح الرب | يسوع يسوع قدوس مسيح الرب يسوع | | | | Arabic | Philip Wissa فيليب ويصا | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1528292 | 1 |
| | يسوع يسوع يسوع يسوع | حيثما أكون لست أبغي لي سواك | يسوع يسوع يسوع يسوع | | | Arabic | Hani Anees Kamel هاني أنيس كامل | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1491233 | 2 |
| | يتهلل قلبي بك | يتهلل قلبي بك ويفرح | الله حبي | | | Arabic | Shadi Adel شادي عادل | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1462240 | 3 |
| | يطلق قلبي فيك مديحا | يطلق قلبي فيك مديحا | | | | Arabic | Samir Shomali سمير الشوملي | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1461255 | 2 |
| | Yttersta dagen | Yttersta dagen helt fröjdefull blifver | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209731 | 2 |
| | 預備見主歌 (Great God, what do I see and hear) | 主啊,奇哉我聞我見! | | | | Chinese | William Bengo Collyer; Thomas Cotterill | | 8.7.8.7.8.8.7 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2144177 | 1 |
| | 預備忍受痛苦悲傷 (Ready) | 預備忍受痛苦悲傷 | | | | Chinese | A. C. Palmer | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Ready] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1299069 | 1 |
| | Yu Bwana | Mungu kajishusha akawa mtu | Yu Bwana, Yu Bwana | | | Swahili | | | | Philippians 2:11 | | | Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1726235 | 1 |
| | 預定日歌 (See the destined day arise) | 看哪,今日預定日! | | | | Chinese | Yinliu Yang; Venantius Honorius Clementianus Fortunatus | | 7.7.7.7 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2144403 | 1 |
| | Yu Hai Bwana Yesu | Yu hai Bwana Yesu Mwokozi Mkuu | | | | Swahili | | | | Luke 24:6 | | | Kufufuka Kwake Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1726352 | 1 |
| | Yu Hai, Yu Hai | Yesu Bwana Mwokozi aishi milele | | | | Swahili | | | | Matthew 28:7 | | | Kufufuka Kwake Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1726351 | 1 |
| | 玉漏沙殘 (The sands of time) | 玉漏沙殘時將盡 | | The sands of time are sinking | English | Chinese | Anne R. Cousin | | | | | | | | [The sands of time are sinking] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265919 | 1 |
| | 與祢更親,我神 (Nearer, my God, to Thee) | 與神更親,我神,與你更親 | | Nearer, my God to Thee, nearer to Thee | English | Chinese | Sarah F. Adams | | | | | | | | [Nearer, my God to Thee, nearer to Thee] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265973 | 1 |
| | 與祢合一 (One with Thee) | 與你合一,永遠之子 | | | | Chinese | | | | | | | | | [One with Thee] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265779 | 1 |
| | 與我同住 (Abide with me) | 與我同桂,夕陽西沉迅速 | | Abide with me, fast falls the eventide | English | Chinese | Henry F. Lyte | | | | | | | | [Abide with me, fast falls the eventide] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265695 | 1 |
| | 與主接近歌 (Nearer, my God, to Thee) | 更加與主接近 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Sarah Flower Adams | | 6.4.6.4.6.6.6.4 | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2139768 | 3 |
| | 與主同行真榮耀無比 (It is glory just to walk with Him) | 何等榮耀!因主血救贖 | | It is glory just to walk with Him whose blood has ransomed me | English | Chinese | Avis M. B. Christiansen | | | | | | | | [It is glory just to walk with Him whose blood has ransomed me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265966 | 1 |
| | 與主同葬 (Buried with Christ) | 與主同葬 (Buried with Christ) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Buried with Christ](Ryder) |  | 185901 | | | 1 | | 2 | 0 | 1257600 | 2 |
| | 與主偕行歌 (O Master, let me walk with Thee) | 求主容我與主偕行 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Washington Gladden | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2144705 | 2 |
| | 與主心交歌 (At early morn I bend my step) | 主徒黎明閒庭獨步 | | | | Chinese | Chang | | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 2120995 | 4 |
| | 願更與神親密同行 (Oh, for a closer walk with God) | 願更與神親密同行 | | Oh, for a closer walk with God | English | Chinese | William Cowper | | | | | | | | [Oh, for a closer walk with God] | | | | | | | 1 | 0 | 1265480 | 1 |
| | 願祢為大 (Be Thou supreme, O Jesus Christ) | 願祢為大 (Be Thou supreme, O Jesus Christ) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | REDCLIFFE |  | 185180 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256481 | 2 |
| | 遠山迢迢,其色青青 (There is a green hill far away) | 遠山迢迢,其色青青 (There is a green hill far away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | GREEN HILL |  | 184600 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256213 | 2 |
| | 願神同在直至再見面 (God be with you till we meet again) | 願神同在直至再見面 | | God be with you till we meet again | English | Chinese | Jeremiah E. Rankin | | | | | | | | [God be with you till we meet again] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266089 | 1 |
| | 願我基督救主恩惠, (May the Grace of Christ Our Saviour) | 願我基督救主恩惠, (Yuàn wǒ jīdū jiù zhǔ ēnhuì) | | | | Chinese | John Newton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | GOTT DES HIMMELS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1299123 | 1 |
| | 願主的旨意成就 (The will of the Lord be done) | 我對撒但總是說:“不” | | | | Chinese | Margaret E. Barber | | | | | | | | [The will of the Lord be done] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265725 | 1 |
| | 願主同在直到再相會, (God Be with You Till We Meet Again) | 願主同在直到再相會, (God Be with You Till We Meet Again) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SHATIN | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1299121 | 4 |
| | 願主為我擘開生命的餅 (Break Thou the bread of life) | 願主為我擘開生命的餅 | | Break Thou the bread of life | English | Chinese | Mary A. Lathbury | | | | | | | | [Break Thou the bread of life] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266077 | 1 |
| | 願做主囚歌 (Make me a captive, Lord) | 但願做主的囚 | | | | Chinese | George Matheson | | 6.6.8.6 D | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145425 | 1 |
| | Yube no Uta | Shi zu ka ni ku | | | | | C. Watanabe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 156442 | 1 |
| | Yüce Lütuf Sesi Tatlı! | Yüce lütuf sesi tatlı! | | Amazing grace, how sweet the sound | German | Turkish | John Newton; Anonymous | Yüce lütuf sesi tatlı! Suçluyken ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1821938 | 1 |
| | Yucrad comat' Cristianot' Banderana | Yucrad comat Cristianot banderana | Iti sapasap | True Hearted, Whole Hearted | English | Ilocano; Tagalog | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Yucrad comat Cristianot banderana] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1438972 | 1 |
| | യുദ്ധത്തിന്നു യുദ്ധത്തിനു | യു-ദ്ധത്തിന്നു യു-ദ്ധത്തിനു കേൾ-ക്ക കാഹളം | യേ-ശു ക്രി-സ്തു രാജാവാകും സർ-വ്വ ഭൂമിയിൽ | | | Malayalam | Volbrecht Nagel | യു-ദ്ധത്തിന്നു ... | 8.5.8.5 D | | | | | | HOLD THE FORT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1714574 | 1 |
| | യുദ്ധേരാജമുടി നേടാൻ | യുദ്ധേ രാജ മുടി നേടാൻ, യാത്ര ദൈവസുതൻ | | The Son of God goes forth to war | English | Malayalam | Reginald Heber; Unknown | യുദ്ധേ രാജ ... | 7.6.7.6 D | | | | | | ELLACOMBE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1715205 | 1 |
| | 約翰宣言歌 (On Jordan's bank the Baptist's cry) | 約但河邊,約翰宣言 | | | | Chinese | Charles Coffin | | 8.8.8.8 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2144175 | 1 |
| | Yule Returns | Yule returns; come, Christian people | | | | English | R. Watham | Yule returns; come, Christian people, ... | 8.7.8.7 D | | Carols Old and Carols New by Charles L. Hutchins (Boston: Parish Choir, 1916) | | | | BUDAPEST |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1590886 | 2 |
| | Yupo Mungu Wa Neema | Yupo Mungu wa neema | Ije, Bwana, tunaomba | | | Swahili | | | | Ezekiel 34:26 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1726097 | 1 |
| | يوم الهناء قد أتانا فافرحوا | يا مصدر الإنعام يا رب الأنام | يوم الهناء قد أتانا فافرحوا | | | Arabic | اسعد عبدالله الراسي | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 1403069 | 6 |
| | يوم اللقاء فيه تفرح القلوب | يا رأسنا الغالي لقد زاد الحنين | يوم اللقاء فيه تفرح القلوب | | | Arabic | Amjad Maher أمجد ماهر | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492387 | 1 |
| | يوم ما قابلتك | يوم ما قابلتك يوم ما عرفتك | | | | Arabic | Anwar Abdulmalik أنور عبد الملك | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1528914 | 1 |
| | يوم ربي السامي | اليوم يوم راحة صنعه القدوس | يوم ربي السامي | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1416180 | 2 |
| | يوم سعيد دا يوم زفافكم | فرح سلام راحة وأمان | يوم سعيد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1454655 | 1 |
| | يوما فيوما فيوم كنت أمينا معي | يوما فيوما فيوم كنت أمينا معي | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1492340 | 1 |
| | يومك ربنا | يومك ربنا قرّبه للقلوب | | | | Arabic | Jubrail Gabbour جبرائيل جبور | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2016811 | 1 |
| | يعظم انتصارنا | هيا يا شعب المسيح | يعظم انتصارنا | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1454283 | 2 |
| | Z Bogiem bądźcie | Z Bogiem bądźcie, aż się zejdziem znów! | | God Be With You Till We Meet Again | English | Polish | ks. Jeremiah Eames Rankin; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | GOD BE WITH YOU TILL WE MEET AGAIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1746164 | 1 |
| | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa! | | | | Polish | Stanisław Jachowicz, d. 1857 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | Z BOGIEM, Z BOGIEM KAŻDA SPRAWA | | | | | | | 1 | 1 | 1746166 | 1 |
| | Z całego serca swego | Z całego serca swego | | Aus meines Herzens Grunde | German | Polish | Georg Niege | Z całego serca swego dziękować Tobie ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1745631 | 1 |