| Text Is Public Domain |
|---|
| | 真無有 (No Not One) | 那有朋友肯虛己像耶穌 | 耶穌全知道我心憂苦 | | | Chinese | | | | | | | Jesus Christ his Titles and Character | | [那有朋友肯虛己像耶穌] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2167043 | 2 |
| | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [There are lonely hearts to cherish] |  | 185880 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256080 | 2 |
| | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | 爭戰原來不是你的 | | | | Chinese | | | | | | | | | [It's not your battle] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264551 | 1 |
| | 至大醫生 (The great Physician) | 至大醫生現今可近 | | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter | | | | | | | | [The great Physician now is here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264491 | 1 |
| | 至聖之神歌 (Praise to the Holiest in the height) | 至高之處,至深之處 | | | | Chinese | John Henry Newman | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2141209 | 1 |
| | 指示祢路 (Teach me Thy way, o Lord) | 指示你路,我主,指示你路 | | Teach me Thy way, O Lord | | Chinese | Benjamin M. Ramsey | | | | | | | | [Teach me Thy way, O Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264351 | 1 |
| | 只要相信 (Only Believe) | 只要相信,只要相信 | | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader | | | | | | | | [Only believe, only believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264320 | 1 |
| | 只要信祂 (Only trust Him) | 被罪壓害,人人請來 | | Come, every soul by sin oppressed | English | Chinese | John H. Stockton | | | | | | | | [Come, every soul by sin oppressed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264509 | 1 |
| | 只要與主說一聲 (A little talk with Jesus) | 我今如止為主爭戰 | | While fighting for my Savior here | English | Chinese | | | | | | | | | [While fighting for my Savior here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264436 | 1 |
| | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Just one touch as he moves along] |  | 185919 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256099 | 2 |
| | 只有一事 (There is one thing) | 只有一事,我主,只有一事 | | | | Chinese | | | | | | | | | [There is one thing] | | | | | | | 1 | 0 | 1264024 | 1 |
| | 至主再臨歌 (By Christ redeemed, in Christ restored) | 賴主收囘,蒙主救拯 | | | | Chinese | Yinliu Yang; George Rawson | | 8.8.8.4 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2142206 | 1 |
| | Zhlubokosti sve tezkosti | Zhlubokosti sve tezkosti | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209806 | 1 |
| | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | 眾城門哪,請你頭抬 | | Ye gates lift up your heads on high | English | Chinese | | | | | | | | | [Ye gates lift up your heads on high] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264102 | 1 |
| | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Weary pilgrim on life's pathway] |  | 185628 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256008 | 2 |
| | 重擔可解脫在加畧山 (Burdens are lifted at Calvary) | 日日先滿憂傷重擔 | | Days are filled with sorrow and care | English | Chinese | John M. Moore | | | | | | | | [Days are filled with sorrow and care] | | | | | | | 1 | 0 | 1264382 | 1 |
| | 中華歸主歌 (O save my country, Lord) | 求主救我中華 | | | | Chinese | Pu En; Yinliu Yang | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 2142275 | 4 |
| | 中華敎會歌 (O Christ, our great foundation) | 敎會雄立宇宙間 | | | | | Timothy T'ingfang Lew | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2119483 | 1 |
| | 中華敎會自立歌 (Church of China, arise and stand) | 中華教會從今自立 | | | | Chinese | P. N. Tsu | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2129685 | 2 |
| | 中華美地歌 (We love our native land) | 我愛中華美地 | | | | Chinese | A. M. Cunningham | | 6.6.4.6.6.6.4 | | 頌主詩歌本 | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 2121635 | 4 |
| | 眾人湧進主的國度 (Many crown the Saviour's kingdom) | 眾人湧進主的國度 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Many crown the Saviour's kingdom] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264244 | 1 |
| | 衆聖歌 (For all the saints, who from their labours rest) | 景仰信徒,如今完工休息 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; William Walsham How | | 10.10.10.4 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2142134 | 2 |
| | 衆聖頌揚歌 (Ye watchers and ye holy ones) | 守望之使,聖潔天軍 | | | | Chinese | Athelstan Riley | | 8.8.8.8.8 with alleluias | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2141417 | 2 |
| | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | 忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌 | | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus | | | | | | | | [Come, ye faithful, raise the strain] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264090 | 1 |
| | 咒詛祂受,祝福我享 (He Cursed Blessed I Enjoy) | 咒詛祂受,祝福我享 | | | | Chinese | | | | | | | | | [He cursed blessed I enjoy] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264261 | 1 |
| | ظهرت جند الأعالي | ظهرت جند الأعالي عند إقبال السحر | ها يسوع الرب قاما | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1400995 | 4 |
| | 主阿,即或盡是黑暗 (Lord That Is, Or Is Full of Darkness) | 主阿,即或盡是黑暗 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord that is, or is full of darkness] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264316 | 1 |
| | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Do not yield Thy way to mine] |  | 185397 | | | 1 | | 2 | 0 | 1255937 | 2 |
| | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [How Excellent is Thy Name] |  | 184608 | | | 1 | | 2 | 0 | 1254717 | 2 |
| | 主阿,祢面我正尋求 (O Lord, Thy face I am seeking) | 主阿,你面我正尋求 | | | | Chinese | | | | | | | | | [O Lord, Thy face I am seeking] | | | | | | | 1 | 0 | 1264448 | 1 |
| | Zhu a! qiu | Zhu a! qiu ni lian min wo (Lord, have mercy on us) | | | | English; Mandarin | | - Zhu a! qiu ni lian min wo. Ji du qiu ... | | | Liturgical text | | Service Music Kyrie eleison | | [Zhu a! qui ni lian min wo] | | | | | | | 1 | 0 | 1598410 | 1 |
| | 主阿,我們聚集祢前 (Lord, in Thy presence we are met) | 主阿,我們聚集你前 | | Lord, in Thy presence we are met | English | Chinese | | | | | | | | | [Lord, in Thy presence we are met] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264573 | 1 |
| | 主阿,在祢面前 (O Thou, in whose presence) | 主阿,在你面前我心何其樂 | | O Thou, in whose presence my soul takes delight | English | Chinese | Joseph Swain | | | | | | | | [O Thou, in whose presence my soul takes delight] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264158 | 1 |
| | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [My Jesus as Thou wilt] |  | 185393 | | | 1 | | 2 | 0 | 1255936 | 2 |
| | 主愛孩童 (Jesus Loves the Little Children) | 耶穌曾爲小孩子 | 讚美讚美耶穌聖名 | | | | | | | | | | Home Songs | | [耶穌曾爲小孩子] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2167285 | 2 |
| | 主愛輝煌歌 (Lord of all being, throned afar) | 萬有主宰,高居寶座 (Wan you zhu zia gao ju bao zuo) | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Oliver Wendell Holmes | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2140990 | 2 |
| | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [His love is more than tongue can tell] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1254892 | 2 |
| | 主愛說不盡 (The Love That Christ Had for Me) | 耶穌向我所存恩愛 | 主愛口舌眞說不盡 | | | Chinese | | | | | | | Jesus Christ His Death | | [耶穌向我所存恩愛] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2166988 | 2 |
| | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | | | | Chinese | | | 7.7.7.7 | | | | | | CECILIA |  | 186146 | | | 1 | | 4 | 0 | 1256191 | 4 |
| | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [What length breadth height and depth] |  | 185242 | | | 1 | | 2 | 0 | 1255906 | 2 |
| | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | 主阿!我深愛你,甚願我永屬你 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [Lord, I love you] | | | | | | | 1 | 0 | 1263907 | 1 |
| | 主必再來 (Jesus is coming again) | 我們傅奇妙佳音,我們唱榮耀歌吟 | | Jesus is coming again | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | [Jesus is coming again] | | | | | | | 1 | 0 | 1264163 | 1 |
| | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | | | | Chinese | John Ellerton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. CLEMENT |  | | | | 1 | | 5 | 1 | 1297582 | 5 |
| | 主戴榮光歌 (The Head, that once was crowned with thorns) | 前番曾戴荆棘的頭 (Qian fan ceng dai jing ji de tou) | | | | Chinese | Thomas Kelly | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2142051 | 2 |
| | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord, our hearts will be filled with joy] |  | 185685 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256024 | 2 |
| | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | | | | Chinese | | | 8.7.8.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord Thy love has sought and found us] |  | 184785 | | | 1 | | 2 | 0 | 1254859 | 2 |
| | 主的愛越久越深 (Sweeter as the years go by) | 我主因愛尋找我,當我罪中迷困 | | Of Jesus love that sought me | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Of Jesus love that sought me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1264237 | 1 |
| | 主的殿庭歌 (Come, O Thou God of grace) | 懇求施恩的神 | | | | Chinese | Yinliu Yang; William Edwin Evans | | 6.6.4.6.6.6.4 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2144251 | 1 |
| | 主的妙愛 (The Lord's wonderful love) | 親愛的主!你今召我回來 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [The Lord's wonderful love] | | | | | | | 1 | 0 | 1263975 | 1 |
| | 主釘十架歌 (O come and mourn with me awhile) | 須來與我一同悲傷 | | | | Chinese | Zongyuan Ma; Frederick William Faber | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2142008 | 2 |