Text Is Public Domain |
---|
| | Je m'attache à mon Sauveur | Je m'attache à mon Sauveur | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1137269 | 1 |
| | Je m'en tiens à la doctrine | Je m'en tiens à la doctrine | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1137264 | 1 |
| | Je Mets Mon Espoir dans le Seigneur | Je mets mon espoir dans le Seigneur | | | | French | | | | | | | | | [Je mets mon espoir dans le Seigneur] | | | | | | 1 | 0 | 2119757 | 1 |
| | Je n'ai recours qu' à ta bonté | Je n'ai recours qu' à ta bonté | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1001808 | 1 |
| | Jè Nainá 'ki̱-lá kjo̱nda nga tsjakeè-ná | Jè Nainá 'ki̱-lá kjo̱nda nga tsjakeè-ná | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1199145 | 1 |
| | Je ne forme qu'un vœu | Je ne forme qu'un vœu | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1137268 | 1 |
| | Je Ne Sais Pas Le Jour | Je ne sais pas le jour où je verrai mon Roi | | I know not the hour when my Lord will come | English | French | P. P. Bliss; H. Boutelleau, 1846-1915 | Je ne sais pas le jour où je verrai mon ... | | | | | | | [Je ne sais pas le jour où je verrai mon Roi] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1686627 | 1 |
| | Je ne t'implore plus, mon Seigneur! | Je ne t'implore plus, mon Seigneur! | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1001800 | 1 |
| | Je Pentekost' alvenis, jam frue en maten' | Je Pentekost' alvenis, jam frue en maten' | | On Pentecost They Gathered | English | Esperanto | Jane Parker Huber; Ros' Haruo | Je Pentekost' alvenis, jam frue en ... | | Acts 2:1-4 | | | Pentecost; Holy Spirit | | MUNICH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1279587 | 1 |
| | Je Sais en Qui J'Espère | Je sais en qui j'espère | | Valet will ich die geben | German | French | | | | | | | | | ST. THEODULPH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1159020 | 1 |
| | Je te salue, mon certain Rédempteur | I greet thee, who my sure Redeemer art | | | | | John Calvin 1509-64; Elizabeth Lee Smith 1817-98 | | | | | | | | STONELAW | | | | 1 | | 41 | 0 | 1453020 | 1 |
| | Je veux consacrer au Seigneur | Je veux consacrer au Seigneur | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1008078 | 1 |
| | Je Veux Exalter La Gloire | Je veux exalter la gloire | | | | French | Paul Gerhardt; J. D. Claudi | Je veux exalter la gloire Et l’amour ... | 8.7.8.7.8.7.7.8.7.7 | | | | | | BERTSCH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1686632 | 1 |
| | Je veux t'aimer, toi, mon Dieu | Je veux t'aimer, toi, mon Dieu | | | | French | | | | | | | | | PIÉTÉ | | | | | | 1 | 0 | 1792625 | 1 |
| | Je viens te rendre grâces | Je viens te rendre grâces | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1137262 | 1 |
| | Je viens te rendre, ô Dieu! l'hommage qui t'est dû | Je viens te rendre, ô Dieu! l'hommage qui t'est dû | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1137263 | 1 |
| | Je zuweilen einsam sein | Je zuweilen einsam sein | | | | German | Dr. J. C. Storr, geb. 1712 | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1068617 | 1 |
| | Jealous, and with love o'erflowing | Jealous, and with love o'erflowing | | | | English | Madame Guyon; William Cowper | and with love o'erflowing, God demands a ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 306 | 1 |
| | Jean Mau | Dost thou in a manger lie | Jean Mau | | | | Jean Mauburn; Elizabeth Charles | | Irregular | | | | Christmas | | MAUBURN | | | | | 1 | 12 | 0 | 947318 | 1 |
| | Jede Leich' mir's tief einpräge | Jede Leich' mir's tief einpräge | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1942628 | 1 |
| | Jeden rok zase odchadza | Jeden rok zase odchadza | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1052272 | 1 |
| | Jeden skarb | Jeden skarb bym posiść chciał | | Jeden poklad by som chcel | Slovak | Polish | ks. Michal Miloslaw Hodža, d. 1870 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | KÁZALI MI VYVOLIT' | | | | | | 1 | 1 | 1808181 | 1 |
| | Jeden Tag ein wenig näher | Von Tag zu Tage näher | | | | German | J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187889 | 1 |
| | Jeden Tag, jede Nacht, jeden Augenblick | Herr, wir wissen, dass Du lebst | Jeden Tag, jede Nacht, jeden Augenblick | | | German | Peter Strauch | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1359517 | 1 |
| | Jeden Tag, jede Stund' | Heiland, mehr denn Leben mir | Jeden Tag, jede Stund' | Every Day and Hour | English | German | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1640852 | 1 |
| | Jeden Tag, jede Stund' zeige mir den Kreuzesbund | Heiland, mehr als Leben mir, ich will halten | Jeden Tag, jede Stund' zeige mir den Kreuzesbund | | | German | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 419004 | 1 |
| | Jeder braucht Brot (Lord, we need bread) | Jeder braucht Brot, das ihn sättigt (Lord, we need bread that feeds us) | | | | English; German | Hartmut Handt; S T Kimbrough, Jr. | - 1 Jeder braucht Brot, das ihn ... | | | | | Songs for Worship Holy Communion | | [Jeder braucht Brot, das ihn sättigt] | | | | | | 1 | 0 | 1732367 | 1 |
| | Jeder nehme sein Kreuz auf sich | Wer da sein will Jesu Jünger | Jeder nehm' sein Kreuz und folge | | | German | E. Lorenz | | | | | | | | [Wer da sein will Jesu Jünger] | | | | | | 1 | 0 | 2548990 | 1 |
| | Jeder Schritt der Zeit | Jeder Schritt der Zeit | | | | German | Karl Berh. Garve | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1445312 | 4 |
| | Jeder soll es sehn! | Ich hab einen herrlichen Heiland | Es soll jeder es sehn | | | German | | | | | | | | | [Ich hab einen herrlichen Heiland] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1683088 | 1 |
| | Jeder Teil dieser Erde | Jeder Teil dieser Erde | | | | German | Chief Seattle | | | | | | | | [Jeder Teil dieser Erde] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1655804 | 1 |
| | Jedes Herz will etwas lieben | Jedes Herz will etwas lieben | | | | German | E. Gebhardt, geb. 1832 | | | | | | | | [Jedes Herz will etwas lieben] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1839886 | 1 |
| | Jedes Kind soll glücklich sein | Warum sind die Kinder heute | Heut' ift Kindertag für alle | | | German | S. A. Kose | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 188678 | 1 |
| | Jedną księgę starą mam | Jedną księgę starą mam | | | | Polish | Nieznany | | | | Śpiewnik Gloria, 1983 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | JEDNĄ KSIĘGĘ STARĄ MAM | | | | | | 1 | 1 | 1807837 | 1 |
| | Jednak Emanuel, Pan nasz, króluje! | Jednak Emanuel, Pan nasz, króluje! | | Einer ist König, Immaneul sieget | German | Polish | ks. Ludwig Konrad Allendorf, d. 1773 | | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | JESUS IST KOMMEN, GRUND EWIGER FREUDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808031 | 1 |
| | Jedno mieć | Jedno mieć | | Eins ist not, eins ist not | | Polish | ks. Gustav Knak | Jedno mieć, jedno mieć, duszo, jedno ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | FAHRE FORT, FAHRE FORT, ZION | | | | | 1 | 1 | 1 | 2527687 | 1 |
| | Jedno w sercu, jedno mam życzenie | Jedno w sercu, jedno mam życzenie | | Wünsch ich mir vor allem andern | German | Polish | ks. Albert Knapp | Jedno w sercu, jedno mam życzenie, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | HERR UND ÄLSTER DEINER KREUZGEMEINE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1807490 | 1 |
| | Jedwedem Kindlein klein und schwach | Jedwedem Kindlein klein und schwach | | | | | Werner v. d. Recke-Volmerstein | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1076177 | 7 |
| | Jedyny Synu Boży | Jedyny Synu Boży | | Herr Christ, der einig Gotts Sohn | German | Polish | Elisabeth Cruciger; Edward Romański | Jedyny Synu Boży, odwiecznieś z Ojcem ... | | | | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | HERR CHRIST, DER EINIG GOTTS SOHN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1807471 | 1 |
| | Jeesuksesta laulan | Pri Jesuo kantu, kantu nur pri Li! | | Jeesuksesta laulan | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1177169 | 1 |
| | JEFFERSON | Glorious things of thee are spoken | | | | | | | | | | | | | JEFFERSON | | | | 1 | 1 | 1295 | 0 | 1276970 | 1 |
| | Jeg arme Synder træde maa | Jeg arme Synder træde maa | | | | Norwegian | Heermann; Tauler; S. Jonassøn | Jeg arme Synder træde maa Med ... | | | | | Ved Skriftemaal; By Confession; Omvendelsen; Omvendelsen; Repentance; Almindelig Bededag Til Aftensang | | | | | | | | 4 | 0 | 1471017 | 4 |
| | Jeg beder dig, Fader i Himmerig | Jeg beder dig, Fader i Himmerig | | | | Norwegian | | Jeg beder dig, Fader i Himmerig I Troen ... | | | | | Sjette Søndag efter Paaske; Sixth Sunday after Easter; Den Heillig-Aands Naadevirkninger i Almindelighed; The Blessings of the Holy Spirit; Kamp; Struggle; Kors og Trængsel; Cross andTribulation | | | | | | | | 1 | 0 | 1464716 | 1 |
| | Jeg beder dig, min Herre Gud | Jeg beder dig, min Herre Gud | | | | Norwegian | | Jeg beder dig, min Herre Gud, Lad op ... | | | Dansk. Ukj. Forf. | | Second Sunday in Advent For Evening; Anden Søndag I Advent Til Aftengudstjeneste; Retfærdiggjørelse og Syndsforladelse; Righteousness and Sincerity; Aarvaagenhed; 25 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Twenty-fifth Sunday after Trinity Sunday High Mass; 25 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Twenty-fifth Sunday after Trinity Sunday For Evening | | [Jeg beder dig, min Herre Gud] | | | | | | 4 | 0 | 1470440 | 4 |
| | Jeg burde ikke sørge | Jeg vist ikke burde gaa og sørge | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Jeg vist ikke burde gaa og sørge] | | | | | | 1 | 0 | 1365497 | 1 |
| | Jeg drikker af Kilden | Ved ham, fra hvem vor frelse kom | Pris være Gud! Jeg drikker nu af kilden | | | Norwegian | | | | | | | | | [Ved ham, fra hvem vor frelse kom] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1365519 | 1 |
| | Jeg elsker dig, Jesus | Dig, Jesus, jeg elsker, jeg ved, du er min | | | | Norwegian | A. J. Gordon | | | | | | | | [Dig, Jesus, jeg elsker, jeg ved, du er min] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1365465 | 1 |
| | Jeg er din, jeg er din | Frelser, jeg er din, dit Blod har kjoebt mig | Jeg er din, jeg er din | | | | Thomas Nelson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 70867 | 1 |
| | Jeg er din, o Gud | Jeg er din, o Gud, jeg har hørt din røst | Drag mig, drag mig nærmere til dig | | | Norwegian | F. J. Crosby | | | | | | | | [Jeg er din, o Gud, jeg har hørt din røst] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1364336 | 1 |
| | Jeg er en Fremmed her i Landet | Jeg er en Fremmed her i Landet | | | | Norwegian | Dorotea Engelbretsdatter | Jeg er en Fremmed her i Landet, Min ... | | | | | Sixth Sunday after Epiphany For Evening; Sjette Søndag efter Hellig 3 Kongers Dag Til Aftensang; Herliggjørelsen; Glorification; 27 Søndag efter Trefoldigheds Fest; Twenty-seventh Sunday after Trinity Sunday | | | | | | | | 3 | 0 | 1470643 | 3 |