| Text Is Public Domain |
---|
There's a Great Day Coming |
| | | Día grande viene | Día grande viene, un día grande | ¿Te hallas listo? | English | Spanish | Edgar L. Maxwell (1878-1940); William L. Thompson (1847-1909) | | | Zephaniah 1:14 | | | El evangelio Juicio; The Gospel Judgment | | [Día grande viene, un día grande] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1678746 | 1 |
There's a land that is fairer than day |
| | | Die Heimat der Erlösten | Unser wartet ein Land reinster Freud' | O es währt nicht mehr lang | English | German | J. A. Reitz | | | | | | | | [Unser wartet ein Land reinster Freud'] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1628308 | 1 |
These are the days of Elijah |
| | | Días de Elías | Días son éstos de Elías | He aquí, Yesúa viene ya | English | Spanish | Robin Mark | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1441322 | 1 |
They Are All Blotted Out (A Miracle of Saving Grace) |
| | | Die Schuld ist gesühnt | Ein Gnadenwunder seiner Huld hat | Die Schuld ist gesühnt, ja die Schuld ist gesühnt | English | German | C. H. M.; E. C. Magaret | | | | | | | | [Ein Gnadenwunder seiner Huld hat] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1603195 | 1 |
This World is a Wilderness Wide |
| | | Diese Welt ist eine Wüste | Diese Welt ist eine Wüste | | English | German | Julius Anton von Poseck, 1816-1896; John Nelson Darby, 1800-1882 | | | | | | | | [Diese Welt ist eine Wüste] | | | | | | 1 | 0 | 1362693 | 1 |
Thou art worthy, Thou art worthy |
| | | Digno Eres | Digno eres, digno eres | | | Spanish | Pauline Michael Mills | | Irregular | | Trad. Comité de Celebremos | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1580152 | 1 |
Thought Your Sins Be as Scarlet |
| | | Dios perdonador | Si tus pecados son como la grana | | English | Spanish | | | | Isaiah 1:18 | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1755507 | 3 |
Throw Open the Gates |
| | | Die goldenen Tore | O öffnet die goldenen Tore | O öffnet die goldenen Tore | English | German | Lewis E. Jones; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 138218 | 1 |
True-hearted, whole-hearted, faithful and loyal |
| | | Dies sei die Losung | Furchtlos und mutig den Feind zu besiegen | Dies sei die Losung | English | German | William Horn; Frances R. Havergal | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1956700 | 1 |
Up With Thy Hands to Jesus |
| | | Die aufgehobenen Hände | Auf zu dem Herrn heb' die Hände | Drum auf zu dem Herrn heb' die Hände | | German | Tehodore Kübler; H. L. Hammond | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 50168 | 1 |
Wandering Back (I am thinking today of the scenes of my youth) |
| | | Die Tage der Kindheit | An die Tage der Kindheit gedenk ich zurück | O, wie ferne liegt die Zeit | English | German | E. C. Magaret; A. M. Hootman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850659 | 1 |
We Shall See the King Some Day |
| | | Día de victoria | Día de victoria y gozo celestial | En las nubes él vendrá | English | Spanish | Lewis Jones; Henry Ball | | | | | | | | [Día de victoria y gozo celestial] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1392411 | 1 |
When my lifework is ended, and I cross the swelling tide |
| | | 第一羨慕是救主 (My Savior first of all) | 當我人生工作畢,要從漲潮橫渡過 | | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [When my lifework is ended and I cross the swelling tide] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325773 | 1 |
While the Days Are Going By |
| | | Die Tage eilen hin | Manches Herz will fast ermüden | Eilen hin, eilen hin | English | German | George Cooper; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 121660 | 2 |
Who are these arrayed in white |
| | | Die große Schar | Wer ist wohl die große Schar | O, ein rein Kleid, ja, ein weiß Kleid | English | German | Wilhelm Mittendorf; Charles Wesle | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1846962 | 1 |
With Joy We Come (With joy we come and gladly sing) |
| | | Die frohe Erntezeit | Eilt froh herbei von Nah und Fern | Dem Herrn sei unser Lied geweiht | English | German | E. C. Magaret; Harriet E. Jones | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65460 | 1 |
Wonderful Love of Jesus (In joyful high and holy lays) |
| | | Die herrliche Liebe Jesu | Vergeblich ist's, durch Worte Klang | Liebe so tief, Liebe so hehr | English | German | C. Fistler; E. S. Lorenz | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 187432 | 1 |
Workers in the Vineyard (The workers in the vineyard have gone forth) |
| | | Die Arbeiter im Weinberge | Zur Arbeit in den Weinberg zieht die Schar | Und sie wirken in der Welt für dich | English | German | E. C. Magaret; Edgar A. Holme | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210329 | 1 |
Worthy Art Thou! |
| | | ¡Digno eres tú! | Digno de la alabanza es Cristo | ¡Digno eres tú! | English | Spanish | Tillit Teddlie; Gospel Publishers | | | | | | | | [Digno de la alabanza es Cristo] | | | | | | 1 | 0 | 1250565 | 1 |
Worthy Art Thou, Lord |
| | | Digno eres, oh Señor | Digno eres, oh Señor | Agradezco, oh Señor | English | Spanish | M. Gurke; Gospel Publishers | | | | | | | | [Digno eres, oh Señor] | | | | | | 3 | 0 | 1250547 | 2 |
Worthy Is the Lamb |
| | | Digno es el Cordero | Digno es el Cordero que inmolado fue | | English | Spanish | Johnson Oatman, Jr. | | | Revelation 5:12 | | | | | HUGO | | | | | 1 | 6 | 0 | 1250553 | 1 |
Worthy Is the Lamb that Was Slain |
| | | Digno É o Cordeiro | Digno é o Cordeiro que foi morto. | | English | | Don Wyrtzen; João Wilson Faustini | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 964527 | 1 |
Ye Must Be Born Again |
| | | Die Wiedergeburt | Ein Oberster kam einst zu Jesus bei Nacht | Wer nicht aus Gott geboren | English | German | William T. Sleeper; E. Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 65589 | 1 |
Ye who know, your sins forgiven |
| | | Dir frohe Kunde | Kommt und hört die frohe Kunde | | English | German | Ernst Gebhardt | | | | | | | | [Kommt und hört die frohe Kunde] (51332) | | | | | | 5 | 1 | 112975 | 1 |
You Are My All in All |
| | | Digno eres tú | Eres la Perla de valor | Cristo, mi Señor, digno eres tú | | Spanish | Dennis L. Jernigan (1959- ); Humberto M. Rasi (1935- ) | | | Revelation 5:9 | | | Jesucristo Alabanza a Cristo; Jesus Christ Praise to Christ | | [Eres la Perla de valor] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1678154 | 1 |
You paint the night, you count the stars |
| | | Dios es Rey | Al contemplar, en majestad las estrellas | Dios es Rey; Dios es Rey | | | Linclon Brewster; Mia Fieldes | | | | | | Reign of God; Reino de Dios | | | | | | | | 2 | 0 | 1675722 | 1 |
You're the God of this city |
| | | Dios de esta ciudad | Tú eres Dios de esta tierra | Pues grandes cosas llegarán | English | Spanish | Aaron Boyd; Andrew McCann; Ian Jordan; Peter Comfort; Peter Kernaghan; Richard Bleakley; Francis Castañeda | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1441919 | 1 |
Zage nicht |
| | | Discipline | Tremble not, though darkly gather | | German | English | Jane L. Borthwick | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 185140 | 1 |