Text Is Public Domain |
---|
| | Two youthful pilgrims on their way | Two youthful pilgrims on their way | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185960 | 1 |
| | טוֹב לְהֹדֹוֹת | Tohv, tohv, tohv l'hohdohs (It is good to give thanks!) (טוֹב לְהֹדֹוֹת) | | | | English; Hebrew | | | | Psalm 92:2-3 | | | Sabbath and Holiday Responses | | [Tohv, tohv, tohv l'hohdohs] | | | | | | | 3 | 0 | 1053203 | 3 |
| | Twofold Amen | Amen, Amen | | | | | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | TWOFOLD | | | | 1 | 1 | | 1000 | 0 | 1185276 | 115 |
| | Twofold, Father! is my pray’r | Twofold, Father! is my pray'r | | Zweierlei bitt ich von dir | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | Father! is my pray’r, Twofold the ... | 7.7.7.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 951077 | 1 |
| | Twoim jestem wiecznie | Twoim jestem wiecznie | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Twoim jestem wiecznie Boże ... | | | | | Nabożeństwo Konfirmacja | | VŠICHNI, KDO SKLÁDJI, V PÁNU SVÉ DOUFÁNI | | | | | | | 1 | 1 | 1800649 | 1 |
| | Twój jest świat | Twój jest ṡwiat, twymi brachmi są | | I ponti (Bridges) | Italian | Polish | Lesley Ellison; Mathilde Chocciaro | | | | Przekład: Śpiewnik ks. Stanisława Sierli 1979 | | Wiara, milość, nadzieja Milość bliźniego | | I PONTI | | | | | | | 1 | 0 | 1801177 | 1 |
| | Twój sługa utrudzony | Twój sługa utrudzony | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Z niemiekiego | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801316 | 1 |
| | Twoje to są dary | Twoje to są dary, Panie | | | | Polish | Tadeusz Sikora | | | | St. 1: Tradycyjna modlitwa stołowa | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | TWOJE TO SĄ DARY | | | | | | | 1 | 0 | 1800714 | 1 |
| | Two-Stanza Introits for the Chief Festivals of the Christian Year | Now shall the Church, this time of celebration | To God be endless praise! | | | English | Fred Pratt Green | shall the Church, this time of ... | | | | | | | O HERZENSANGST | | | | | | | 2 | 0 | 1163675 | 1 |
| | 'Twould grieve my mother so | I cannot go with you tonight | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 90165 | 1 |
| | Ty, Boze, vis, v jake casy | Ty, Boze, vis, v jake casy | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185963 | 1 |
| | Ty, coś cierpiał za nas | Ty, coś cierpiał za nas | | Drahý Sapsitel' náš, trpel si za nás | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski | Ty, coś cierpiał za nas, Zbawicielu ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | DRAHÝ SPASITEL' NÁS, TRPEL SI ZA NÁS | | | | | | | 1 | 1 | 1800291 | 1 |
| | Ty han 'r saa dyrbar foer mig | Min Jesus, min konung, hur dyrbar han 'r | Ty han 'r saa dyrbar foer mig | | | | Charles Hutchinson Gabriel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123649 | 1 |
| | Ty, me det'atko primile | Ty, me det'atko primile | | | | Slovak | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185964 | 1 |
| | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | [This is the joyful day](Sankey) | | 187103 | | | 1 | | 2 | 0 | 1309641 | 2 |
| | Ты познал ли силу крови, о, скажи? | Ты познал ли силу крови, о, скажи | Чист ли ты? Кровь Его | Have you been to Jesus for the cleansing power? | English | Russian | Elisha Albright Hoffman; Unknown | Ты познал ли силу ... | | | | | | | [Ты познал ли силу крови, о, скажи] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1811519 | 1 |
| | Ty sam, Panie | Ty sam, Panie, dajesz z nieba | | | | Polish | | | | | XVIII w. | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | PANE BOžE, BUDIŽ CHVÁLA | | | | | | | 1 | 1 | 1800807 | 1 |
| | Ty śpisz, dziecino | Ty śpisz, dziecino | | | | Polish | ks. Edmund H. Schultz, d. 1903 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | VIEMT' JA, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ | | | | | | | 1 | 1 | 1801317 | 1 |
| | Ты знаешь путь (You Know the Way) | Ты знаешь путь (You Know the Way) | | | | Russian | | | | | | | | | [You Know the Way](Russian) | | 186509 | | | 1 | | 1 | 0 | 1308325 | 1 |
| | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | | | | English; Welsh | T. Rowland Hughes; Aneirin Talfan Davies | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | TYDI A RODDAIST | | | | | | | 2 | 0 | 1204904 | 2 |
| | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | | | | English; Welsh | W. Rhys Nicholas; J. Henry Griffiths | | | | | | | | PANTYFEDWEN | | | | | | | 1 | 0 | 1204861 | 1 |
| | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | Russian | | | | BERLIN | | | | | 1 | | 7 | 0 | 1389830 | 1 |
| | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | | | | Welsh | | | | | | | | | ARIEL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1395321 | 1 |
| | Tydi sy deilwng o fy nghân | Tydi sy deilwng o fy nghân | | | | Welsh | D. C. | | | | | | | | ENGEDI | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1390137 | 1 |
| | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | | | | Welsh | | | 8.6.8.6 | | | | | | GODRE'R COED | | 186693 | | | 1 | | 1 | 0 | 1309463 | 1 |
| | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 | | | | | | LAUR | | 186830 | | | 1 | | 1 | 0 | 1309503 | 1 |
| | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | | | | Welsh | David Charles | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185965 | 2 |
| | تيجي تفكر في الإله | تيجي تفكر في الإله | | | | Arabic | Simon Samir سيمون سمير | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1579179 | 1 |
| | Tym so tesime, ked' pocujeme | Tym so tesime, ked' pocujeme | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185966 | 1 |
| | Tyn Am y Lan | Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn | Tyn am y lan | | | Welsh | R. J. Jones | | | | | | | | [Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn] | | | | | | | 1 | 0 | 1395448 | 1 |
| | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | Mae'r wawr yn torri (Light in the darkness) | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | | | English; Welsh | P. P. Bliss; Ieuan Gwyllt (1822-1877) | | | | | | | | TYN AM Y LAN | | | | | 1 | | 29 | 0 | 1204908 | 3 |
| | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Bishop George W. Doane | | | | | | | | MERCY | | | | | 1 | | 880 | 0 | 851313 | 11 |
| | Type of Heavenly Rest | I thank thee, Father, that I live | | | | English | George H. Binkley | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 94672 | 1 |
| | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | | | | | Henry Vaughan | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 851317 | 4 |
| | Types and shadows have passed by | Types and shadows have passed by | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185968 | 1 |
| | Ты—помощь мне, Господ | Ты—помощь мне, Господь | К Тебе мое стремленье | I need Thee every hour, most gracious Lord | English | Russian | Annie Sherwood Hawks; Unknown | Ты—помощь мне, ... | | | | | | | [Ты—помощь мне, Господь] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1811505 | 1 |
| | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 185974 | 1 |
| | Tyrants, do ye judge aright | Tyrants, do ye judge aright | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185975 | 1 |
| | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185969 | 1 |
| | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1390065 | 1 |
| | Tyr'd i fynu o'r anialwch | Tyr'd i fynu o'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185970 | 1 |
| | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185971 | 2 |
| | Tyr'd Ysbryd Glan | Tyr'd Ysbryd Glan, Colomen nef | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. MARTIN'S | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2268746 | 1 |
| | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Rev. Isaac Watts | | | | | | | | TIVERTON | | | | 1 | 1 | | 1220 | 0 | 851322 | 5 |
| | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185568 | 2 |
| | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185972 | 1 |
| | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185973 | 1 |
| | Tyre of the farther west | Tyre of the farther west | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185976 | 1 |
| | Tyre of the west, and glorying in the name | Tyre of the west, and glorying in the name | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185977 | 1 |
| | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | | | | Welsh | | | 7.7.7.7 | | | | | | LLANDAF | | 186959 | | | 1 | | 1 | 0 | 1309585 | 1 |