Text Is Public Domain |
---|
| | Esgyn gyda'r lluoedd | Esgyn gyda'r lluoedd | | | | Welsh | Watcyn Wyn | | | | | | | | PASTOR BONUS | | | | | 1 | | 3 | 0 | 339031 | 1 |
| | Eternal Spirit, God of truth | Eternal Spirit, God of truth | | | | English | Thomas Cotterill | | | | | | | | EMRYS | | | | 1 | | | 110 | 0 | 1207847 | 1 |
| | Arglwydd! gad im' dawal orphwys | Arglwydd! gad im' dawal orphwys | | | | Welsh | Emrys | | | | | | | | MOUNT OF OLIVES | | | | | 1 | | 3 | 0 | 245255 | 1 |
| | Llais hyfryd rhâd râs sy'n gwaeddi, Diangfa (O come to the merciful Saviour who calls you) | Llais hyfryd rhâd râs sy'n gwaeddi, Diangfa (O come to the merciful Saviour who calls you) | | | | English; Welsh | Parch David Charles; Rev. Frederick W. Faber | | | | | | | | RHÂD RÂS | | | | | | | 62 | 0 | 551719 | 1 |
| | Melus yw dydd y Sabbath llon (Sweet is the day of sacred rest) | Melus yw dydd y Sabbath llon (Sweet is the day of sacred rest) | | | | Welsh | David Jones, Caio; Dr. Isaac Watts | | | | | | | | MERTHYR | | | | | | | 44 | 0 | 580547 | 1 |
| | While we lowly bow before Thee | While we lowly bow before Thee | | | | English | D. C. Colesworthy | | | | | | | | CATHERINE | | | | | 1 | | 29 | 0 | 1207846 | 1 |
| | Blinedig gan ofidiau'r llawr | Blinedig gan ofidiau'r llawr | | | | Welsh | Glan Alun. | | | | | | | | EDEN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 278362 | 1 |
| | Cawn esgyn o'r dyrys anialwch (We'll soar from the wilderness dreary) | Cawn esgyn o'r dyrys anialwch (We'll soar from the wilderness dreary) | | | | English; Welsh | Rev. David Charles; J. D. Evans (Ap Daniel) | | | | | | | | CRUGYBAR | | | | | 1 | | 4 | 0 | 287959 | 1 |
| | Plant ydym eto dàn ein hoed | Plant ydym eto dàn ein hoed | | | | Welsh | David Jones; Morris Davies | | | | | | | | ABERGELE | | | | | 1 | | 4 | 0 | 698038 | 1 |
| | Iesu, tirion, gwnaethost le | Iesu, tirion, gwnaethost le | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | SHERBORNE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 481240 | 1 |
| | Ai am fy meiau i | Ai am fy meiau i | | | | Welsh | Parch John Elias | | | | | | | | PENPARK | | | | | | | 5 | 0 | 222402 | 1 |
| | Ar waetha'r ddrycin fawr a'r nos | Ar waetha'r ddrycin fawr a'r nos | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | HAMPSTEAD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 244153 | 1 |
| | Braint, braint Yw cael cymdeithas gyda'r saint (To know The saints' communion here below) | Braint, braint Yw cael cymdeithas gyda'r saint (To know The saints' communion here below) | | | | English; Welsh | Parch. Robert Jones, Rhoslan; E. Arthur Jones; John Roberts, Caergybi | | | | | | | | GLAN 'RAFON | | | | | | | 5 | 0 | 279505 | 1 |
| | Ar hyd yr anial unig, yn Dy law | Ar hyd yr anial unig, yn Dy law | | | | Welsh | Penar | | | | | | | | GWYNETH | | | | | | | 1 | 0 | 244144 | 1 |
| | Canu a Hyd yn y Nefoedd (The Children Enlisted) | Cydunwn blant bychain i ganu (Unite, little children, in singing of Jesus) | Am hyny cydunwn i ganu (Unite, little children, in singing) | | | English; Welsh | Iago Blaenrhondda; Rev. H. W. Griffith | | | | | | | | [Cydunwn blant bychain i ganu] | | | | | | | 1 | 0 | 320537 | 1 |
| | Lleisiau Plant (Children's Voices) | Lleisiau plant sy'n peraidd ganu (Children's voices sweetly singing) | | | | English; Welsh | Hawen; I. W. P. | | | | | | | | [Lleisiau plant sy'n peraidd ganu] | | | | | | | 1 | 0 | 551724 | 1 |
| | Ar y Lan (On the Shore) | Mae llu o blant yr ysgol ar y lan (Sweet children gone before us on the shore) | On the shore | | | English; Welsh | John Day; Rev. R. R. Davies | | | | | | | | [Mae llu o blant yr ysgol ar y lan] | | | | | | | 1 | 0 | 575206 | 1 |
| | Canu o Hyd (My Heart's Ever Singing) | Mae'n rhaid i mi ganu o hyd, o hyd (My heart's ever singing to Thee, to Thee) | | | | English; Welsh | Parch. John Hughes, M.A.; D. P. | | | | | | | | [Mae'n rhaid i mi ganu o hyd, o hyd] | | | | | | | 1 | 0 | 575218 | 1 |
| | All ye that pass by | All ye that pass by | | | | English | Rev. Charles Wesley | | | | | | | | CYSUR | | | | | | | 97 | 0 | 1208473 | 1 |
| | Agorwyd teml yr Arglwydd yn y nef | Agorwyd teml yr Arglwydd yn y nef | | | | Welsh | Parch. James Hughes | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | | 3 | 0 | 221412 | 1 |
| | At un a wrendy weddi'r gwân | At un a wrendy weddi'r gwân | | | | Welsh | Ieuan Glan Geirionydd | | | | | | | | MILWAUKEE | | | | | 1 | | 8 | 0 | 253807 | 1 |
| | Mae dafn bach o waed | Mae dafn bach o waed | | | | Welsh | Pantycelyn | | | | | | | | ADORATION | | | | | 1 | | 1 | 0 | 575192 | 1 |
| | Ai Iesu mawr Ffrynd dynol-ryw (O Love divine, how sweet Thou art!) | Ai Iesu mawr Ffrynd dynol-ryw (O Love divine, how sweet Thou art!) | | | | English; Welsh | Rev. Charles Wesley; Panycelyn | | | | | | | | KINGSTON | | | | | | | 379 | 0 | 222403 | 1 |
| | Cyduned Seion lân | Cyduned Seion lân | | | | Welsh | Parch. James Hughes | | | | | | | | SILCHESTER | | | | | 1 | | 3 | 0 | 320535 | 1 |
| | Gogodniant tragwyddol i'th enw, fy Nuw | Gogodniant tragwyddol i'th enw, fy Nuw | | | | Welsh | Dyfed | | | | | | | | HANOVER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 384956 | 1 |
| | Bydd mrydd o ryfeddodau (Unnumbered are the marvels) | Bydd mrydd o ryfeddodau (Unnumbered are the marvels) | | | | English; Welsh | Rev. Robert Parry; Anadnabyddus | | | | | | | | BABEL | | | | | | | 5 | 0 | 286117 | 1 |
| | Ar y mynydd gyda Duw | Ar y mynydd gyda Duw | | | | Welsh | Myfyr Hefin | | | | | | | | BATTISHILL | | | | | | | 1 | 0 | 244154 | 1 |
| | Ar groesbren, brydnawn (The strife now is o'er) | Ar groesbren, brydnawn (The strife now is o'er) | | | | English; Welsh | Parch. David Charles; Francis Pott | | | | | | | | HUNGERFORD | | | | | 1 | | 3 | 0 | 244141 | 1 |
| | Dring i fyny | Clywf lais ynb galw arnaf fi o'r nef | Dring i fyny yma | | | Welsh | Anon. | | | | | | | | [Clywf lais ynb galw arnaf fi o'r nef] | | | | | | | 1 | 0 | 293630 | 1 |
| | Fel pererin, Iesu mawr | Fel pererin, Iesu mawr | | | | Welsh | Dyfed | | | | | | | | TONMÂN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 353262 | 1 |
| | Ar Ei Ben Bo'r Goron (Crown Him) | Mae carcharorion angeu (The pow'r of Death is broken) | Ar Ei ben bo'r goron (Crown Him Lord forever) | | | English; Welsh | An.; Rev. R. R. Davies | | | | | | | | [Mae carcharorion angeu] | | | | | | | 2 | 0 | 575187 | 1 |
| | Coflo'r Iesu | Arglwydd, gad i ni, rai euog | | | | Welsh | Anon. | | | | | | | | [Arglwydd, gad i ni, rai euog] | | | | | | | 1 | 0 | 245254 | 1 |
| | Blant Bach Tlws y Ddaear (Little Children from the Earth) | Blant bach tlws y ddaear (Little children, hearken) | | | | English; Welsh | J. Rhys Jones; I. W. P. | | | | | | | | [Blant bach tlws y ddaear] | | | | | | | 1 | 0 | 272046 | 1 |
| | Bydd, bydd, Rhyw ganu peraidd iawn ryw ddydd | Bydd, bydd, Rhyw ganu peraidd iawn ryw ddydd | | | | Welsh | Parch John Hughes, Pontrobert | | | | Grawnsypiau Canaan (stanza 2) | | | | DANVILLE | | | | | | | 2 | 0 | 286113 | 1 |
| | Fy Nhad a'm Duw, gâd imi wel'd Dy wedd | Fy Nhad a'm Duw, gâd imi wel'd Dy wedd | | | | Welsh | Parch Ben Davies | | | | | | | | RHÔS | | | | | | | 1 | 0 | 365487 | 1 |
| | Fyth, fyth, rhyfedda'i 'r cariad | Fyth, fyth, rhyfedda'i 'r cariad | | | | Welsh | Morgan Rhys | | | | | | | | GARN | | | | | | | 1 | 0 | 365494 | 1 |
| | Dy Ryfedd Gariad (Thy Wondrous Love) | Gwanwyn ddaeth, a'i flodau (Springtime and its flowers) | Gweld Dy ryfedd gariad Di (Gazing on Thy love so free) | | | English; Welsh | H. Penmaen; D. P. | | | | | | | | [Gwanwyn ddaeth, a'i flodau] | | | | | | | 1 | 0 | 396490 | 1 |
| | Iesu tirion edrych arnaf | Iesu tirion edrych arnaf | | | | Welsh | Dr. Lewis Edwards | | | | | | | | ROCK OF AGES | | | | | | | 1 | 0 | 481239 | 1 |
| | Mi edrychaf ar i fyny | Mi edrychaf ar i fyny | | | | Welsh | Pantycelyn | | | | | | | | JOSEPH | | | | | | | 1 | 0 | 581486 | 1 |
| | Crist, y Graig, Sy'n Dal! (Christ, the Rock, Stands Fast) | Blinir f'enaid beunydd gan amheuon câs (In my soul oft rises, bringing pain and woe) | Y Graig sy'n dal, y Graig sy'n dal! (The Rock stands fast, the Rock stand fast!) | | | Other...; Welsh | Watcyn Wyn; E. S. Lorenz | | | | | | | | [Blinir f'enaid beunydd gan amheuon câs] | | | | | 1 | | 12 | 0 | 278363 | 1 |
| | Agorwyd ar y bryn | Agorwyd ar y bryn | | | | Welsh | | | | | Casgl. R. Jones, Rhoslan | | | | FRONGOCH | | | | | | | 2 | 0 | 221410 | 1 |
| | Ai marw raid i mi | Ai marw raid i mi | | | | Welsh | Parch John Hughes, Pontrobert; C. Wesley | | | | | | | | DOLE | | | | | | | 2 | 0 | 222405 | 1 |
| | Ar ddechreu ein haddoliad | Ar ddechreu ein haddoliad | | | | Welsh | Tegtryn | | | | | | | | WAKELEY | | | | | | | 1 | 0 | 244138 | 1 |
| | Fendigedig Iesu | Fendigedig Iesu, Ti yw'r Bugail mwyn | | | | Welsh | Tudno | | | | | | | | [Fendigedig Iesu, Ti yw'r Bugail mwyn] | | | | | | | 1 | 0 | 353314 | 1 |
| | Mi Hoffwn Wel'd yr Iesu (I'd Like to See the Saviour) | Mi hoffwn wel'd yr Iesu (I'd like to see the Saviour) | Ond gwell ganmil o weithiau (But better, far, far better) | | | English; Welsh | Iago; John Hammond | | | | | | | | [Mi hoffwn wel'd yr Iesu] | | | | | | | 1 | 0 | 581510 | 1 |
| | Clyw! Iesu, Clyw! (Hear! O Jesus, Hear!) | Arglwydd Dduw, argraffa (Clearly show, O Jesus) | O Iesu, dirion Iesu (O Jesus, gentle Jesus) | | | English; Welsh | Elfed.; I. W. P. | | | | | | | | [Arglwydd Dduw, argraffa] | | | | | | | 1 | 0 | 245252 | 1 |
| | Neb fel Iesu (None Like Jesus) | Clywsom fod yr Iesu'n caru plant Ei oes (Gentle Shepherd, little ones are dear to Thee) | | | | Welsh | Eifion Wyn; J. Keble | | | | | | | | [Clywsom fod yr Iesu'n caru plant Ei oes] | | | | | | | 1 | 0 | 293631 | 1 |
| | According to Thy gracious word | According to Thy gracious word | | | | English | James Montgomery | | | | | | | | UXBRIDGE | | | | 1 | | | 551 | 0 | 1208472 | 1 |
| | Ar y mynydd gyda'r Iesu | Ar y mynydd gyda'r Iesu | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | CAPEL DRINDOD | | | | | | | 1 | 0 | 244155 | 1 |
| | Hyfryd Ganaan (Beautiful Cannan) | Er blinder a thrafferthion (Tho' care our life should harrow) | Hyfryd Ganaan, swynol Ganaan (Bounteous Canaan, beautiful Canaan) | | | English; Welsh | T. R. Thomas; Rev. R. R. Davies | | | | | | | | [Er blinder a thrafferthion] | | | | | | | 1 | 0 | 337335 | 1 |