| Text Is Public Domain |
|---|
| | Pass me not, O Christ, my Savior | Pass me not, O Christ, my Savior | | | | | J. S. Kimbrough | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 148896 | 1 |
| | Past are the days of festival | Past are the days of festival | | | | | J. Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 148936 | 1 |
| | Pan dobry jest | Pan dobry jest | | | | Polish | Dan Mark | błogosławiony mąż, który ufa ... | | | Przekład: Śpiewnik TE Dzięgielów 1984 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | PAN DOBRY JEST | | | | | | | 1 | 0 | 1765261 | 1 |
| | Panie, w moc Twoją ufamy | Panie, w moc Twoją ufamy | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | HOSPODINE, USLYŠ HLAS MŮJ |  | | | | | | 1 | 1 | 1765610 | 1 |
| | Panie, w swym Słowie | Panie, w swym Słowie | | | | Polish | Johan Ludvig Runeberg, d. 1877 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski, 1899 | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1777651 | 1 |
| | Panie, wszystko Twe stworzenie | Panie, wszystko Twe stworzenie | | Bože všemohouci, slyš modlitby brouci | Czech | Polish | Štěpán Leška; Jerzy Heczko | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1793155 | 1 |
| | Para salvarnos | Para salvarnos, su vida Él dio | | | | Spanish | David Meece | | | | | | Jesús | | [Para salvarnos, su vida Él dio] | | | | | | | 1 | 0 | 2029534 | 1 |
| | Pastores, folgai! | Pastores, folgai! Depressa acordai! | | Ihr Hirten, erwacht, Seid munter und lacht | German | Portuguese | Leonido Krey | | | | Canção natalina da Vestfália, Alemanha | | Canções de Natal | | IHR HIRTEN, ERWACHT, SEID | | | | | | | 1 | 0 | 2099095 | 1 |
| | Pan yn cerded trwy'r cysgodion (Thou art near, yes, Lord, I feel it) | Pan yn cerded trwy'r cysgodion (Thou art near, yes, Lord, I feel it) | | | | English; Welsh | J. S. B. Monsell; Elfed | | | | | | | | NARBERTH |  | | | | | | 4 | 0 | 2282330 | 1 |
| | Pass Me Not By | Pass me not by, pass me not by | | | | English | G. C. Hoskin | me not by, pass me not by, Pass me ... | | | | | Song of Consecration | | [Pass me not by, pass me not by] | | | | | | | 2 | 0 | 2283186 | 1 |
| | Pagó mi redención | De quien pagó mi redención | | | | Spanish | | | | | | | | | VENN | | | | | | | 7 | 0 | 2392198 | 1 |
| | Pass On the Torch! | Pass on the torch, pass on the torch | Pass on the torch | | | English | Elsie Duncan Yale | of His own kingdom blest, The word ... | | | | | | | [Pass on the torch, pass on the torch] | | | | | | | 1 | 0 | 2508896 | 1 |
| | Pacolet | Shall men pretend to pleasure | | | | | | | | | | | | | PACOLET | | | | | 1 | | 7 | 0 | 2572734 | 1 |
| | Palabra de vida | Palabra de vida, ¡gloria sea a ti! | | | | Spanish | Áureo Andino | arden con fervor mientras la escritura ... | | | With One Voice | | Canticos Liturgicos Palabra y Oracion | | [Palabra de vida, ¡gloria sea a ti!] | | | | | | | 2 | 0 | 2601230 | 1 |
| | Parting song | Brothers, clasp hands, the brief moments are flying | In his dear name, the all loving, All seeing | | | | | hands, the brief moments are flying; ... | | | | | | | PARTING SONG |   | | | | | | 7 | 0 | 2643008 | 1 |
| | Padre, a tus manos encomiendo | Padre, a tus manos encomiendo | | | | Spanish | | | | | | | | | [Padre, a tus manos encomiendo] | | | | | | | 1 | 0 | 2734133 | 1 |
| | Parting Hymn | Every hour of every day, Lord, to us Thy grace impart | Keep us, keep us, gracious Father | | | English | J. H. Rosecrans | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 67051 | 1 |
| | Palms of Victory | I've seen some way worn travelers | | | | English | Sidney S. Brewer | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 98517 | 1 |
| | Pardon on Calvary | O ye who have wandered in sorrow away | There's pardon on Calvary | | | | Alfred Barratt | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 143239 | 5 |
| | Pane zehnej cirkev skolu | Pane zehnej cirkev skolu | | | | Slovak | Johann Mathesius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 148832 | 1 |
| | Parted many a toil-spent year | Parted many a toil-spent year | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 17 | 0 | 677222 | 1 |
| | Pass away earthly [every] joy | Pass away earthly [every] joy | | | | | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 567 | 0 | 677345 | 2 |
| | Past is the dire decree! to die | Past is the dire decree! to die | | | | English | Haweis | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 677784 | 1 |
| | Patience, O 'tis [what] a grace divine | Patience, O 'tis [what] a grace divine | | | | | Thomas Gibbons | | | | | | | | |  | | | | | | 51 | 0 | 677821 | 25 |
| | Paradise Garden | In visions I see a beautiful garden | Oh, the beautiful Paradise Garden | | | English | L. D. | | | | | | | | [In visions I see a beautiful garden] | | | | | | | 1 | 0 | 1434555 | 1 |
| | Passion Acclamation | Jesus, you are truly the Savior of the world | | | | English | Christopher Walker | | | | The Passion of Our Lord Jesus Christ According to John | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1529944 | 1 |
| | Pardon, peace, and full salvation | Now I know the great Redeemer | Pardon, peace, and full salvation | | | English | Richard Burnham | | | | | | | | BIRTCHNELL |  | | | | 1 | | 13 | 0 | 1738637 | 1 |
| | Paz en nuestra Tierra (May Peace Come To Embrace Earth) | Andamos buscando paz para esta tierra, oh Dios (We're building together world without violence, o God) | | | | Spanish | Gerardo Oberman; Horacio Vivares; Red Crearte | | | | | | | | [Andamos buscando paz para esta tierra, oh Dios] |  | | | | | | 1 | 0 | 1987396 | 1 |
| | Pardon for my sins was granted by my Lord one happy day | Pardon for my sins was granted by my Lord one happy day | | | | English | W. F. B. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2007506 | 1 |
| | Palabras de vida, Semilla es tu santa Palabra | Semilla es tu santa Palabra | | | | Spanish | desconocido; Juan Gattinoni, n. 1950 | | | Matthew 13 | | | Palabra de Dios | | PALABRAS DE VIDA | | | | | | | 1 | 0 | 2014963 | 1 |
| | Pave the Way with Branches | Jesus is coming | | | | English | Bret Hesla, b. 1957 | | Irregular | | | | Songs for Children; Freedom; Holy Week, Three Days; Procession | | PAVE THE WAY | | | | | | | 2 | 0 | 2047635 | 1 |
| | Para a luta nos guarnece | Para a luta nos guarnece | | Brońże, Panie, nas na wieki | Polish | Portuguese | Lindolfo Weingärtner | | | Ephesians 6:10-17 | Kancjona wschowski, Polônia, 1782 | | Adoração | | BROŃŻE, PANIE, NAS NA WIEKE | | | | | | | 1 | 0 | 2078512 | 1 |
| | Para Para Pitter Pat | Para para, pitter pat | | | | English | Ugo Nakada; June Nakada Sumida | pitter pat, Tell me why it rains. So ... | | Acts 14:17 | Japanese | | Children; God Creation of God; God Gifts of God; God Love of God | | NAKADA |  | | | | | | 2 | 0 | 2208679 | 1 |
| | Pan hoeliwyd Iesu ar y pren | Pan hoeliwyd Iesu ar y pren | | | | Welsh | | | | | | | | | SABBATH | | | | | | | 1 | 0 | 2398260 | 1 |
| | Padre nuestro celestial | Padre nuestro celestial | | | | Spanish | Descon. | celestial, Dios inmenso de bondad, Tú ... | | 1 Timothy 4:1-9 | Guatemala, s. 20 | | Acción de Gracias; Thanksgiving; Dios Padre; God the Father; Oración e Intercesión; Prayer and Intercession | | TAJUMULCO |  | | | | | | 1 | 1 | 2505575 | 1 |
| | Pastorale | O sweet, O sweet, when first the sun | | | | English | | | | | | | | | [O sweet, O sweet, when first the sun] |  | | | | | | 2 | 0 | 2631771 | 1 |
| | Parle, parle Seigneur, ton serviteur écoute | Parle, parle Seigneur, ton serviteur écoute | | | | French | | | | | | | | | SUPPLICATION |  | | | | | | 1 | 0 | 2646589 | 1 |
| | Pasterzu ludów | Pasterzu ludów, Wodzu nasz | | | | Polish | | | | | Śpiewnik Kościoła Powszechnego 1948 | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | NIE RZUCIM ZIENI | | | | | | | 1 | 1 | 2657124 | 1 |
| | Papa, Shall I Look for You? | I am going up, dear papa | | | | English | Judson W. Van De Venter | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 88498 | 1 |
| | Palingenesis | Into what land of harvests what plantations | | | | | Henry W. Longfellow | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 104501 | 4 |
| | Paid in full | O shout the tidings far and near | Paid in full | | | English | John W. Peterson | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 139006 | 1 |
| | Paham m''ch Gwedd, Plant gweinion Duw | Paham m''ch Gwedd, Plant gweinion Duw | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 148770 | 3 |
| | Paradise Is Waiting | We have heard about a happy land beyond the hills of time | Paradise awaits just inside the pearly gates | | | English | Curtis B. Doss | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 190973 | 1 |
| | Parted Hands Shall Clasp Again | We have heard such blessed news | Parted hands will clasp again | | | English | Lewis E. Jones | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 190988 | 2 |
| | Parting | What mean ye by this wailing | | Was macht ihr, dass ihr weinet | German | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 195782 | 1 |
| | Pastor Amante (Loving Shepherd) | Pastor amante, tú eres nuestro refugio y sostén (Loving Shepherd, you are our refuge and strength) | | | | English; Spanish | Joel N. Martínez | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1884221 | 1 |
| | PALAVRA ABENÇOADA | Palavra abençoada, convite que contém | "Vinde, oh, vinde a Mim! | | | Portuguese | Sra. James Gibson Johnson; Robert Hawkey Moreton (1844-1917) | convite que contém Promessa e ... | | | | | | | O WORD, OF WORDS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2039949 | 1 |
| | Pause for a Moment of Prayer | Weary and worn in the battle of life | Pause at His feet for a moment of prayer | | | English | Ina Duley Ogdon | at His feet for a moment of prayer. ... | | | | | | | [Weary and worn in the battle of life] |   | | | | 1 | | 11 | 0 | 2304920 | 1 |
| | Para que a la gloria yo pudiera entrar | Cristo en Ti confío, salvación me das | Para que a la gloria yo pudiera entrar | | | Spanish | | | | | | | | | ROSMORE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2478268 | 4 |