| Text Is Public Domain |
|---|
| | Envy and wrong, and wrath and pride | Envy and wrong, and wrath and pride | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65929 | 1 |
| | Enwrapt in thickest shades of night | Enwrapt in thickest shades of night | | | | | Benjamin Beddome | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 65930 | 7 |
| | Eny, Raiko! Mba tariho | Eny, Raiko! Mba tariho | | | | Malagasy | E. Andrianjafitrimo | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1302627 | 1 |
| | Enyesuvin sannidhiyil (I sing praise to your holy name) | Kannu niira van thudachidumee (He has ransomed us from captivity) | Enyesuvin sannidhiyil | | | Maleyaallem | Anonymous; Rolando S. Tinio | - A Refrain: Enyesuvin sannidhiyil, ... | | Mark 10:45 | | | Adoration and Praise; Images of God, Christ and the Holy Spirit Guide and Leader; Jesus Christ Redemptive work | | ENYESUVIN | | | | | | | 1 | 0 | 1609376 | 1 |
| | Enyi Wakristo, kumbukeni hivi | Enyi Wakristo, kumbukeni hivi | | Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen | German | Swahili | | Enyi Wakristo, kumbukeni hivi: Sisi ... | | | | | Chakula cha Bwana | | | | | | | | | 1 | 0 | 1870130 | 1 |
| | Enynner diolchgarwch (Thanksgiving) | Enynner diolchgarwch (Thanksgiving) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 D | | | | | | NEUADD-LWYD |  | 186832 | | | 1 | | 1 | 0 | 1263225 | 1 |
| | Eo ankavanan-dRay Hianao, (Thou art at Father's right hand) | Eo ankavanan-dRay Hianao, (Thou art at Father's right hand) | | | | Malagasy | | | 8.6.8.6 D | | | | | | [Thou art at Father's right hand] (Danish) |  | 189641 | | | 1 | | 2 | 0 | 1276271 | 2 |
| | Eo an-tananao, ry Raiko! | Eo an-tananao, ry Raiko! | | | | Malagasy | Rajamaria Jefferson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1302434 | 1 |
| | Eo an-tratranao Jesosy | Eo an-tratranao Jesosy | | | | Malagasy | Maria Boberg | | | | | | | | LAMMETS FOLK | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302846 | 1 |
| | 어 하 라 디 야 상 사 디 야 (Hallelujah, in God's Temple) | 성 소 에 서 차 양 하 라 (In God's temple, praise to Yahweh!) | 어 하 라 디 야 상 사 디 야 (Ŏ hŏ ra di yasang sa di ya) (Hallelujah Hallelujah) | | | English; Korean | | | | Psalm 150 | | | 시 편; Praise; Psalms; 찬미 | | ŎHŎRADIYA | | | | | | | 1 | 0 | 1246600 | 1 |
| | 어두운 후에 빛이 오며 | 어두운 후에 빛이 오며 | | Light after darkness, gain after loss | English | Korean | Frances R. Havergal; Unknown | 어두운 후에 빛이 오며 바람 ... | | | | | | | [어두운 후에 빛이 오며] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1651252 | 1 |
| | E'oestaahe-Vo'ėstanesėstse | E'oestaahevo'ėstanesėstsė | | | | Cheyenne | John H. Yates; Rodolphe Petter | | | 1 John 5:5 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | FAITH IS THE VICTORY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1614199 | 1 |
| | Eohā | Emeha-ȧtohōe, Jesus Zenithasz | Zeȧ-tohosz eohā | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1601132 | 1 |
| | Eota'hohaepeva'e Tsestšėmano'eetse | Eota'hohaepeva'e Tsestšėmano'eetse | | Wie Lieblich Ist's Hienieden | German | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | Gesangbuch Mit Noten, Berne, 1890 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1108391 | 1 |
| | Ephesians 1:3-10 | Blessed be God who chose us in Christ | | | | English | | be God who chose us in ... | | Ephesians 1:3-10 | | | Psalter | | [Blessed be God who chose us in Christ] | | | | | | | 2 | 0 | 1254401 | 2 |
| | Ephesians 2.8-10 | [Ephesians 2.8-10] | | | | English | Ken Boer; Amy Michael | | | Ephesians 2:10 | Fighter Verse Songs CDs (Bethlehem Baptist Church, 2001) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5914 | 1 |
| | Ephesians 3 | When I think of the scope of His wondrous plan | | | | English | Gary L. Mabry | | | | | | | | [When I think of the scope of His wondrous plan] | | | | | | | 4 | 0 | 1867433 | 4 |
| | Ephiopia's national anthem | From the land of Ethiopia the people of my dispersed | Onward, onward Ethiopia | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 71546 | 1 |
| | Ephphatha, be opened, my soul | O may I hear, now sharp and clear | Ephphatha, be opened, my soul | | | | Colin Gibson | | | | | | | | EPHPHATHA | | | | | | | 1 | 0 | 1621811 | 1 |
| | Ephraim, was soll ich machen | Ephraim, was soll ich machen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65931 | 2 |
| | Ephraim's records, plates of gold | Ephraim's records, plates of gold | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65932 | 1 |
| | Epiphany | Wisdom from afar | | | | English | Gennifer Benjamin Brooks | Wisdom from afar, guided by a star; ... | | | | | Jesus Christ His Life; Epiphany; Jesus Christ His Life and Ministry | | [Wisdom from afar] | | | | | | | 1 | 0 | 1441009 | 1 |
| | Epiphany Carol | Every nation sees the glory | | | | English | Francis Patrick O'Brien, b. 1958 | | 8.7.8.7 D | | | | | | BEACH SPRING | | | | | 1 | 1 | 4 | 0 | 37992 | 4 |
| | Epiphany of Wisdom's Dawn | Epiphany of wisdom's dawn | | | | English | William L. Wallace | | 8.8.8.8 | | | | | | WISDOM'S DAWN | | | | | | | 2 | 0 | 1806940 | 2 |
| | Epitch sagiinang win Kije-Manito | Epitch sagiinang win Kije-Manito | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1743050 | 1 |
| | Epitching kitshitwawinada | Ki winagomotago | Epitching kitshitwawinada | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1743078 | 1 |
| | Epitoweng nagomoda | Epitoweng nagomoda | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1742795 | 1 |
| | എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം | എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം | യേശുവേ നീ സ്വര്ഗ്ഗത്തില് എന്റെ നാമം എഴുതി | | | Malayalam | Wolbright Nagal, 1867-1921 | എപ്പോഴും ഞാന് ... | | | | | | | [എപ്പോഴും ഞാന് സന്തോഷിക്കും എന് യേശു എന്റെ ഗാനം] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1675423 | 1 |
| | Epreuve de sol-même | Que chacum s'éprouve soi-même | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151220 | 1 |
| | Epworth greeting song | We have met together | | | | | W. M. Leighton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 191041 | 1 |
| | Equal rights, equal rights | Equal rights, equal rights | | | | | B. L. Corbin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65933 | 1 |
| | Equality | America, how great thy fame! | | | | English | T. R. Williamson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1528163 | 1 |
| | Equipped for warfare | O teach us, Lord to war | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 139910 | 1 |
| | Equitable and Mysterious | Jehovah sits in state | | | | English | Benjamin Beddome | | 6.6.8.6 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1536570 | 1 |
| | Er allein, er allein, Es ist der treue Heiland | Koennte uns wohl jemand helfen | Er allein, er allein, Es ist der treue Heiland | | | | James Bruce Mackay | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112433 | 1 |
| | Er bleibt immer, wie er war | O wie freut mich's, zu verkünden | Immer bleibt er, wie er war | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [O wie freut mich's, zu verkünden] |  | | | | | | 1 | 0 | 1788125 | 1 |
| | Er bleibt stets des Trostes Quelle | Wieder ist ein Jahr zu ende | Er bleibt stets des Trostes Quelle | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205639 | 1 |
| | Er bringt mich hinüber | Ich weiß wer am finsteren Strom | Mein Jesus, er trägt mich durch Fluten und Wogen | I know at the river of death | English | German | A. F. Myers; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 99214 | 3 |
| | Er bringt mit sich Fried, Wonn' und Freud | Er bringt mit sich Fried, Wonn' und Freud | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1040069 | 1 |
| | Er chwilio'r holl fyd (I sought through the earth) | Er chwilio'r holl fyd (I sought through the earth) | | | | English; Welsh | T. J.; D. D.; D. H. | | | | | | | | HUNGERFORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1343601 | 1 |
| | Er, der's Haupt ist der Gemein | Er, der's Haupt ist der Gemein | | | | German | Martin Dober | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65939 | 2 |
| | Er dit Bindu aaben mod Jerusalem | Ser du hast hin Hebr''r Fange kn'le | Er dit Bindu aaben mod Jerusalem | | | Danish | P. P. Bliss; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 155926 | 1 |
| | Er du beredt? | Er du beredt, naar din herre kalder | Sig vil han finde dig rede | | | Norwegian | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Er du beredt, naar din herre kalder] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1314182 | 1 |
| | Er du toet i Blodet? | Har du blodets kraft vel kjendt | Er du ren | | | Norwegian | E. A. Hoffman | | | | | | | | [Har du blodets kraft vel kjendt] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1312432 | 1 |
| | Er dy fod yn uchder nefoedd | Er dy fod yn uchder nefoedd | | | | Welsh | | | | | | | | | EDLINGHAM | | | | | | | 1 | 0 | 1348260 | 1 |
| | Er erhält mich im Frieden | Wandelnd auf der Aue grün | Er erhält in völl'gem Frieden mich | | | German | Clara McAlister Brooks | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 188341 | 1 |
| | Er erlöst dich jetzt | Komm her, du sündenmüdes Herz | Ihm allein vertrau von Herzen | Only Trust Him | English | German | John H. Stockton; E. Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 112611 | 18 |
| | Er erlöst mich allezeit | Er erlöst mich allezeit | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1879357 | 2 |
| | Er erstand, mein Heiland | Auferstanden, sprach der Engel | Er erstand, mein Heiland | | English | German | Barney Elliott Warren | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 50088 | 2 |
| | Er führet die Seinen heim | Alle Schatten schwinden wenn Jesus kommt | Er führet die Seinen heim | There'll Be No Dark Valley | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1586627 | 1 |