| Text Is Public Domain |
|---|
| | En este bello día | En este bello día de gozo | Cantad, cantad, a Cristo dad loor | | | Spanish | E. L. Maxwell | | | | | | | | [En este bello día de gozo] |  | | | | | | 2 | 0 | 1334997 | 2 |
| | En estos tiempos | En estos tiempos, necesitas, un Salvador | La roca es Cristo, no hay otra igual | In Times Like These | English | Spanish | María I. Mateo de Gómez; Ruth Caye Jones | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1491215 | 2 |
| | En evig Sabbatstid | En evig Sabbatstid | | | | Norwegian | J. S. Noernissum | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65721 | 2 |
| | En extraña tierra | En extraña tierra, pecador infiel | Bienvenido vuelve | | | Spanish | Elisa Perez | | | | | | | | [En extraña tierra, pecador infiel] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1333954 | 1 |
| | En Frelser er oss født idag | Naskita estas la Savant' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1098334 | 1 |
| | En fridens ängel ropar: kom! | En fridens ängel ropar: kom! | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65725 | 1 |
| | En fr'mling klappar pa din doerr | En fr'mling klappar pa din doerr | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65724 | 3 |
| | En froejdefull saang | O nu vill jag sjunga | I blodet jag är nu rentvagen | | | Swedish | Johannes A. Hultmann | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 138092 | 2 |
| | En gång dö och sedan domen | En gång dö och sedan domen | | | | Swedish | Emund Gripenhielm; Johan Olof Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65727 | 1 |
| | En gång från himlen sänktes | En gång från himlen sänktes | | | | Swedish | L. L. | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65729 | 1 |
| | En grata memoria | Segun tu palabra al morir | | | | Spanish | J. Montgomery; J. A. B. | | | | | | | | DUNDEE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1404120 | 1 |
| | 恩光歌 (Jesus bids us shine) | 主旣賜恩光 | | | | Chinese | Susan Warner | | 5.5.6.5.6.4.6.4 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2138468 | 3 |
| | En Gud med faders hjertelag | En Gud med faders hjertelag | | | | | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | [En Gud med faders hjertelag] | | | | | | | 1 | 1 | 65730 | 1 |
| | En Gud og alles Fader | En Gud og alles Fader | | | | Norwegian | Bernhard Severin Ingemann | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 65731 | 7 |
| | En helig plikt | Vandringsm'n, o sjungen en foermaning | Mina broeder, vandren heligt | | | | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187051 | 1 |
| | En herlig Krone | En Krone, saa herlig, mig venter, naar her | O, Krone, saa herlig, O, 'refuld Stand | | | | J. B. Atchinson; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65745 | 1 |
| | En horas tristes de llanto amargo | En horas tristes de llanto amargo | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65732 | 2 |
| | Én ismerem Jézust (I know Jesus, the Father has sent) | Én ismerem Jézust (I know Jesus, the Father has sent) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [I know Jesus the Father has sent] (Unknown) |  | 190666 | | | 1 | | 1 | 0 | 1283655 | 1 |
| | Én Istenem a nagy világnak | Én Istenem a nagy világnak | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Én Istenem a nagy világnak] | | | | | | | 1 | 1 | 65733 | 1 |
| | Én Istenem, én erős Istenem | Én Istenem, én erős Istenem | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65734 | 2 |
| | Én Istenem, ha hozzád esdek | Én Istenem, ha hozzád esdek | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65735 | 1 |
| | Én Istenem! sok nagy bünöm | Én Istenem! sok nagy bünöm | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Én Istenem! sok nagy bünöm] | | | | | | | 2 | 1 | 65736 | 2 |
| | என் இயேசுவே உம்மை நேசிக்கிறேன் | நீர் என் சொந்தம் இயேசுவே | | My Jesus, I love Thee, I know Thou art mine | English | Tamil | William R. Featherston; S. John Barathi | நீர் என் ... | | | | | | | [நீர் என் சொந்தம் இயேசுவே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1789823 | 1 |
| | En Jehova apoyado | Cual profundo río Es la paz de Dios | En Jehova apoyado | | | Spanish | Frances R. Havergal | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61240 | 1 |
| | En jemmerlig och usel ting | En jemmerlig och usel ting | | | | | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | [En jemmerlig och usel ting] | | | | | | | 1 | 1 | 65737 | 1 |
| | En Jesucristo | En Jesucristo se halla la paz | Gloria cantemos al Redentor | | | Spanish | Fanny J. Crosby | | | | | | Jesus | | [En Jesucristo se halla la paz] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2004665 | 1 |
| | En Jesucristo afirmamos | En Jesucristo afirmamos | | | | Spanish | Pedro Hernández Cortés | | Irregular | 1 Peter 2:45 | | | Iglesia Naturaleza; Iglesia; Church | | LA IGLESIA EDUCA | | | | | | | 2 | 0 | 1586144 | 2 |
| | En Jesucristo, Mártir de Paz | En Jesucristo, mártir de paz | Gloria cantemos al Redentor | | | Spanish | E. A. Monfort Díaz; Fanny Crosby | | 9.9.9.9 with refrain | | | | | | | | | | | | | 36 | 0 | 65738 | 36 |
| | En Jesús deposito mispecados | En Jesús deposito mispecados | | | | Spanish | J. Mora | | | | | | | | [En Jesús deposito mispecados] |  | | | | | | 1 | 1 | 1441942 | 1 |
| | En Jesús Mi Amante Guía | Si Jesús es quien me guía | | | | Spanish | Fanny J. Crosby; H. T. Reza | | | Isaiah 58:11 | | | | | ALL THE WAY | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1143041 | 4 |
| | En Jesús mi esperanza reposa | En Jesús mi esperanza reposa | | | | Spanish | Lilla M. Alexander | | | | H. M. | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 65740 | 7 |
| | En Jesús, mi Señor | En Jesús, mi Salvador | En Jesús, mi Señor | | | Spanish | | | | | | | | | NEAR THE CROSS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1447824 | 1 |
| | En Jesús, mi Señor, es mi gloria eterna | Lejos de mi Padre Dios | En Jesús, mi Señor, es mi gloria eterna | Jesus, keep me near the Cross | English | Spanish | Fanny Crosby; Tomás Garcia | | 7.6.7.6 with refrain | | | | | | | | | | | | | 25 | 1 | 113814 | 25 |
| | En Jesús mis pecados | En Jesús mis pecados | | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | [En Jesús mis pecados] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1440754 | 2 |
| | En Jésus nous nous confions | En Jésus nous nous confions | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65741 | 1 |
| | En Jesús por fe confío | En Jesús por fe confío | | | | Spanish | E. G. de De Marsico | | | | | | | | [En Jesús por fe confío] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1334331 | 2 |
| | En Jesús, pues, confía, En sus brazos tu alma | Tentado, no cedas, ceder es pecar | En Jesús, pues, confía, En sus brazos tu alma | Yield not to temptation, for yielding is sin | English | Spanish | Horatius R. Palmer; Thomas M. Westrup | | 11.11.11.11 with refrain | | | | | | | | | | | | | 23 | 1 | 164662 | 23 |
| | En Jesús tengo paz y no debo temer | Al pensar en el fin de esta vida fugaz | En Jesús tengo paz y no debo temer | | | Spanish | Gumesindo Balderas | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 44245 | 4 |
| | En Jesús Yo Soy Feliz | En Jesús yo soy feliz y salvo | | There's a Song in My Heart Since Jesus Saved | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1752454 | 1 |
| | എന് ജീവന് ഞാന് തന്നു, എന് രക്തം ചൊരിഞ്ഞു | എന് ജീവന് ഞാന് തന്നു, എന് രക്തം ചൊരിഞ്ഞു | | I gave My life for thee | English | Malayalam | Frances R. Havergal; Rev. Thomas Koshy, 1857-1940 | എന് ജീവന് ... | 6.6.6.6.6.6 | | | | | | BACA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1666990 | 1 |
| | En Jungfru födde ett barn i dag | En Jungfru födde ett barn i dag | | Dies est laetitiae | Latin | Swedish | Olavus Petri; St. Benno; J. O. Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65742 | 1 |
| | என் காலம் உம் கையில் | என் காலம் உம் கையில் | | My times are in Thy hand | English | Tamil | William F. Lloyd; S. John Barathi | என் காலம் உம் ... | 6.6.8.6 | | | | | | FRANCONIA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1792942 | 1 |
| | En källa öppen och fri | Oss en källa har Gud berett | | | | Swedish | A. L. Skoog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 146840 | 1 |
| | என் கண்களை ஏறெடுப்பேன் | என் கண்களை ஏறெடுப்பேன் | | I to the hills will lift my eyes | English | Tamil | S. John Barathi | என் கண்களை ... | | | The Psalter (Pittsburg: United Presbyterian Board of Publication, 1912) | | | | [என் கண்களை ஏறெடுப்பேன்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1792375 | 1 |
| | En Kelohenu | There is none like our God | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 174604 | 1 |
| | En kelohenu, en kadonenu | En kelohenu, en kadonenu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 0 | 328826 | 13 |
| | En Kilde aaben og fri | Os en kilde har Gud beredt | | | | Norwegian | A. L. S. | | | | | | | | [Os en kilde har Gud beredt] | | | | | | | 1 | 0 | 1305797 | 1 |
| | En kilde i oerken | O herlige syn for mit blik | Jeg er glad o saa glad | | | | Thomas Nelson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 134175 | 1 |
| | En kostbar Skat | En kostbar skat jeg fundet har | Jeg prise vil min Jesu navn | | | Norwegian | A. L. S. | | | | | | | | [En kostbar skat jeg fundet har] | | | | | | | 1 | 0 | 1306400 | 1 |
| | என் கோட்டையாம் கன்மலை நோக்கி | என் கோட்டையாம் கன்மலை நோக்கி | | My spirit looks to God alone | English | Tamil | Isaac Watts; S. John Barathi | என் கோட்டையாம் ... | | | | | | | [என் கோட்டையாம் கன்மலை நோக்கி] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1789819 | 1 |