| Text Is Public Domain |
|---|
| | Divina Luz, en Claridad | Divina luz, en claridad | | | | Spanish | J. M. Neale, 1818-1866 | | | | Autor anónimo latino, siglo IV o V | | | | MONTESANO | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1549933 | 1 |
| | Disciples of All Nations | Disciples of all nations | | | | English | Richard W. Adams | Lord calls us to make, Baptizing new ... | | | | | | | MISSIONARY HYMN |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1113360 | 1 |
| | Dismiss Us, Lord, With Blessing | Dismiss us, Lord, with blessing, we pray | | | | English | L. E. Froom | | 9.9.9.9 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 964933 | 2 |
| | Dios de gracia, Dios de gloria | Dios de gracia, Dios de gloria | | God of grace and God of glory | English | Spanish | Federico J. Pagura; Harry E. Fosdick | | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 1403147 | 14 |
| | Dios descendió | Día tan grande no puedo olvidar | Dios descendió y de gloria llenó | Heaven Came Down and Glory Filled My Soul | English | Spanish | John W. Peterson (1921-2006); Roberto Dalke | | | 2 Timothy 1:9 | | | El evangelio Salvación y redenciǿn; The Gospel Salvation and Redemption | | [Día tan grande no puedo olvidar] | | | | | | | 4 | 0 | 1638490 | 3 |
| | Dios No Nos Deja Huerfanos | Dios no nos deja huérfanos | ¿Ha venido a ti? | Back to Pentecost | English | Spanish | Mrs. C. H. Morris, Siglo 20; Howard W. Cragin | | | | | | | | [Dios no nos deja huérfanos] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1777341 | 1 |
| | Dismissal | Unto Thee, our Lord in heaven | | | | English | Charles H. Richards | | | | | | | | [Unto Thee, our Lord in heaven] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1927226 | 1 |
| | Die schönste Zeit, die liebste Zeit | Die schönste Zeit, die liebste Zeit | | | | German | W. Hey, 1789-1854 | | | | | | | | [Die schönste Zeit, die liebste Zeit] |  | | | | | | 14 | 0 | 1799656 | 7 |
| | Dios es nuestro amparo (God Will Be Our Refuge) | Dios es nuestro amparo, nuestra fortaleza (God will be our refuge, strength, and mighty fortress) | Cielos y tierra pasarán (Heaven and earth may pass away) | Dios es nuestro amparo, nuestra fortaleza | | English; Spanish | Mary Louise Bringle, n. 1953 | Dios es nuestro amparo, nuestra ... | | Psalm 46 | Tradicional | | Confianza; Trust; Dificultades; Trouble; Dios Protección y Refugio; God Protection and Refuge; Violence and War; Violencia y Guerra | | AMPARO |  | | | | | 1 | 9 | 0 | 2493496 | 4 |
| | Die Nacht vergeht, der Tag bricht an | Die Nacht vergeht, der Tag bricht an | | | | German | J. W. Rautenberg | | | | | | | | [Die Nacht vergeht, der Tag bricht an] |  | | | | | | 5 | 0 | 1442848 | 3 |
| | Dich, o Vater, zu verehren | Dich, o Vater, zu verehren | | | | German | Carl Brockhaus, 1822-1899 | Wenn wir nahn mit Lobgesang. Es ... | | | | | | | [Dich, o Vater, zu verehren] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325186 | 1 |
| | Dichosos | Dichosos los que no tienen | Dichosos que levantan | | | Spanish | Rogelio Zelada, n. 1944 | | | | | | Vida Cristiana | | [Dichosos los que no tienen] | | | | | | 1 | 3 | 0 | 1640629 | 3 |
| | Dit du gåt, dit går ock jag | Dit du gåt, dit går ock jag | | | | Swedish | J. Åstöm, d. 1844 | | | | | | | | [Dit du gåt, dit går ock jag] | | | | | | | 1 | 0 | 326334 | 1 |
| | Diris el la nokta hel' | Diris el la nokta hel' | | Anioł pasterzom mówił | Polish | Esperanto | Albrecht Kronenberger; Esperantigita en NV | Di' fariĝis homa id'. Estro Li de ... | | | Anonymous Polish carol, Esperanticized in Ni Vivu, 1985; Ad 232 (kp NV 109) | | Christmas | | ANIOŁ PASTERZOM MÓWIŁ |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1244878 | 1 |
| | Did You Feel the Mountains Tremble? | Did you feel the mountains tremble? | Open up the doors | | | English | Martin Smith | | | | | | | | [Did you feel the mountains tremble?] | | | | | | | 1 | 0 | 1458124 | 1 |
| | Die Lieb' von Dir | Die Lieb' von dir verändert mich | | Aşkın aldı benden beni | Turkish | German | Yunus Emre, ca. 1240-ca. 1321; Oda Ferber; Memed Çapan | von dir verändert mich, nur dich ... | | | | | Gottesliebe - Menschenliebe; God's Love - Human Love; Adapted traditional songs Muslim/Turkish; Berbeitete traditionalle Lieder Muslimisch/türkisch | | [Die Lieb' von dir verándert mich] | | | | | | | 1 | 0 | 1633364 | 1 |
| | Dieve, prašome Tavȩs (Help us, God) | Dieve, prašome Tavȩs (Help us, God, we humbly plead!) | | | | English; Lithuanian | Honoratas Owaldas; S T Kimbrough, Jr. | - 1 Dieve, prašome Tavȩs: Nepalik ... | | | English paraphrase based on a translation by Kristin Markay | | Prayers and Benedictions | | [Dieve, prašome Tavȩs] | | | | | | | 1 | 0 | 1695679 | 1 |
| | Die Morgenglocken klingen | Die Morgensglocken klingen | | | | German | Ph. Bickel | | | | | | | | [Die Morgensglocken klingen] |  | | | | | | 1 | 0 | 1804216 | 1 |
| | Die güldene Sonne bringt Leben und Wonne | Die güldene Sonne | | | | German | Philipp von Zesen | weicht. Der Morgen sich zeiget, ... | | | | | Glaube - Liebe - Hoffnung Morgen | | [Die güldene Sonne] |   | | | | | | 2 | 1 | 1963211 | 2 |
| | Dios nos recibe (God Welcomes All) | Dios nos recibe, esta es su casa (God welcomes all, we're in his house) | | | | English; Spanish | Gerardo Oberman | | | | Encuentro Red Crearte, México, 2014 | | | | [Dios nos recibe, esta es su casa] |  | | | | | | 1 | 0 | 1989501 | 1 |
| | Dios Habló a los Antiguos | Dios habló a los antiguos | | God has spoken in all ages | | Spanish | Evan A. Fry; Carmelia de la Paz | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1700150 | 1 |
| | Die Unschuld | Die Unschuld bringt Freude | | | | German | Christoph von Schmid | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1905977 | 1 |
| | Dir wollt' ich gern, o Gott, Dir wollt' ich forthin leben | Dir wollt' ich gern, o Gott, Dir wollt' ich forthin leben | | | | German | Hieronymus Annoni | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63496 | 2 |
| | Dismiss us with thy blessing, Lord, To thy great | Dismiss us with thy blessing, Lord, To thy great | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63524 | 1 |
| | Did You? | Did you give him a lift? he's a brother man | Did you give him a lift? | | | English | J. B. C. | | | | | | | | [Did you give him a lift? he's a brother man] | | | | | | | 2 | 0 | 1962211 | 2 |
| | Die Tage der Kindheit | An die Tage der Kindheit gedenk ich zurück | O, wie ferne liegt die Zeit | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [An die Tage der Kindheit gedenk ich zurück] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2679084 | 1 |
| | Divine possession | Holy Ghost, possess me now | | | | | Robert Harkness | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 85103 | 1 |
| | Dios ayuda á los afligidos | Claman los afligidos | | | | Spanish | Carvajal | | | | | | | | CARVAJAL |  | | | | | | 2 | 0 | 1428778 | 1 |
| | Diamonds in the Rough | There are complaining people | The day will soon be over | | | English | | | | | | | | | [There are complaining people] |  | | | | | | 4 | 0 | 2815683 | 2 |
| | Die frohe Weihnachtszeit | Begrüßt mir frohen Melodien | Singet, wir singen, mit Liedern begrüßen | Our happy hearts again unite | English | German | E. C. Magaret; Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 51980 | 1 |
| | Dios Mío | Todos los que me ven, de mí se burlan | Dios mío, Dios mío | | | Spanish | Orlando Alturas | | | | | | Viernes Santo | | [Todos los que me ven, de mí se burlan] | | | | | | | 3 | 0 | 1688196 | 1 |
| | Die Eitelkeit der Welt | Was hat die Welt für wahre Freude | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1900960 | 1 |
| | Die Blumen | Wer hat die Blumen nur erdacht | | | | German | W. Hey | | | | | | | | [Wer hat die Blumen nur erdacht] |  | | | | | | 11 | 0 | 1905627 | 3 |
| | Divine aid withdrawn | A present God is all our strength | | | | | Philip Doddridge | | | | | | | | | | | | | | | 17 | 0 | 215026 | 1 |
| | Did not our hearts burn within us | Hath not thy heart within thee burned | | | | | Stephen Greenleaf Bulfinch | | | | | | | | | | | | | | | 46 | 0 | 402779 | 1 |
| | Die on the field of battle | Listed for God in the conflict of life | Then I'll die in the field of battle | | | English | Robert W. Todd | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 538159 | 1 |
| | Die Bibel | O werte Bibel, brennend Wort von oben | Heil'ge Bibel, werte Bibel | | | German | Daniel S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 656420 | 1 |
| | Die Himmelskerzen | Seht, wie blinken, seht, wie winken uns | | | | | C. L. T. Lieth | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 711212 | 2 |
| | Difficulty of conversion | Strait [straight] is the way [gate], the door is strait [straight] | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | | | | | | | | 116 | 0 | 738703 | 2 |
| | Divine blessing implored | Thanks for mercies past, receive pardon | | | | | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 57 | 0 | 749362 | 1 |
| | Divine protection | Thou, Lord, through every changing scene | | | | | Philip Doddridge | | | | | | | | | | | | | | | 59 | 0 | 804555 | 1 |
| | Divine Meaning in Humble Things | Thou, Lord, who rear'st the mountain's height | | | | English | Sterling | rear’st the mountain’s ... | 8.8.8.8 | | | | | | |  | | | | | | 24 | 0 | 975542 | 1 |
| | Divine Goodness seen in Nature | God, thou art good, each perfumed flower | | | | | Mrs. Follen | | | | | | Worship with Nature | | |  | | | | | | 20 | 0 | 1219453 | 1 |
| | Divine Interposition acknowledged | Blest be the Lord, who heard my pray'r | | | | English | Dwight | | 8.6.8.6 | | | | Thanksgiving and Praise | | |  | | | | | | 16 | 1 | 1629197 | 1 |
| | Dios Nos Convoca | Vengan, celebren la palabra | Dios nos convoca | | | Spanish | Carmelo Erdozáin | | | | | | Cantos de Entrada | | [Vengan, celebren la palabra] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1640106 | 2 |
| | Dipped in the River of Love | My garments were all stained with the lucre of sin | Yes, I have been dipped in the river of love | | | English | L. G. P. | | | | | | | | [My garments were all stained with the lucre of sin] | | | | | | | 1 | 0 | 1426202 | 1 |
| | Dismissal of the Catechumens and the Elect | May it be your light in darkness | May the word of God strengthen you | | | English | Christopher Walker, b. 1947 | May the word of God ... | | | Celtic Mass | | Blessing; Blessing; Blessing; Blessing; Commissioning; Blessing; Commissioning; Blessing; Commissioning; Rites of the Church Rite of Christian Initiation of Adults: Dismissal of the Catechumens and Elect | | [May it be your light in darkness] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1480714 | 1 |
| | Dicha grande | Dicha grande es la del hombre | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [Dicha grande es la del hombre] |  | | | | 1 | | 24 | 0 | 1358646 | 20 |
| | Did You Think to Pray | Ere you left your room this morning | O how praying rests the weary | | | English | Mrs. M. A. Kidder | | | | | | | | [Ere you left your room this morning] |  | | | | 1 | | 162 | 0 | 1812157 | 102 |
| | Die Führung des Geistes | Heil'ger Geist, du Tröst und Rat | Ruf' auch mir, dem Pilgrim, zu | | | German | Th. Kübler | | | | | | | | [Heil'ger Geist, du Tröst und Rat] |  | | | | 1 | | 20 | 0 | 2377728 | 4 |