| Text Is Public Domain |
|---|
| | 莫把我漏掉 (Pass me not) | 別忘記我,慈愛救主 | | Pass me not, O gentle Savior | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Pass me not, O gentle Savior] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1265539 | 1 |
| | 莫把我弃掉 (Pass Me Not) | 恳求救主格外垂怜 | 救主,救主,请听我祷告 | | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | 修新頌主詩集 119 | | | | PASS ME NOT | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2180606 | 1 |
| | 모 든 은 사 의 언 어 로 (Let Us Talents and Tongues Employ) | 모 든 은 사 의 언 어 로 (Let us talent and tongues employ) | 에 수 서 셨 네 은 땅 숨 쉬 네 (Jesus lives again, earth can breathe again) | Let us talents and tongues employ | English | English; Korean | Fred Kaan | | 8.8.8.8 with refrain | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Holy Communion; 성만찬 | | LINSTEAD |  | | | 1 | 1 | | 35 | 0 | 1243238 | 1 |
| | Mo Ti Seleri Jesu | Mo ti seleri Jesu | | O Jesus, I have promised | English | Yoruba | John E. Bode; Anonymous | Mo ti seleri Jesu, Lati sin O dopin; ... | 7.6.7.6 D | | | | | | DAY OF REST |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1824988 | 1 |
| | Moa ho haiko tantaraina ny hasoavanao (Do I know how to relate Your grace) | Moa ho haiko tantaraina ny hasoavanao (Do I know how to relate Your grace) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Do I know how to relate Your grace] |  | 187386 | | | 1 | | 2 | 0 | 1258696 | 2 |
| | Moa isaoranao ny Tompo | Moa isaoranao ny Tompo | | | | Malagasy | H. A. Brorson | | | | | | | | WERDE MUNTER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1297485 | 1 |
| | Moa Jesosy ve tsy ahy? (Doesn't Jesus belong to me?) | Moa Jesosy ve tsy ahy? (Doesn't Jesus belong to me?) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8 D | | | | | | [Doesn't Jesus belong to me] |  | 187231 | | | 1 | | 2 | 0 | 1258586 | 2 |
| | Moa mba efa nisy va fahoriana toy izao? (Did such affliction happen before?) | Moa mba efa nisy va fahoriana toy izao? (Did such affliction happen before?) | | | | Malagasy | | | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | [Did such affliction happen before] |  | 187471 | | | 1 | | 2 | 0 | 1258769 | 2 |
| | Moa te-hiara-dia? (Do you want to be with us?) | Moa te-hiara-dia? (Do you want to be with us?) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Do you want to be with us] (Ruud) |  | 189687 | | | 1 | | 2 | 0 | 1271856 | 2 |
| | Moc Bozi divna | Moc Bozi divna | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123844 | 1 |
| | Möcht hier eine Gotteshütte | Möcht hier eine Gotteshütte | | | | German | Joh. Mich. Rath. Feneberg | | | | | | | | [Möcht hier eine Gotteshütte] |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 2667759 | 6 |
| | Möcht' ich dich nur einzig lieben | Möcht' ich dich nur einzig lieben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123856 | 1 |
| | Möchte doch keins mehr sich selber leben | Möchte doch keins mehr sich selber leben | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 123858 | 3 |
| | Möchte man in unserm Tempel | Möchte man in unserm Tempel | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1074914 | 1 |
| | Möchtens Christen recht erwägen | Möchtens Christen recht erwägen | | | | German | | | | | | | | | [Möchtens Christen recht erwägen] |  | | | | | | 15 | 0 | 1780255 | 15 |
| | Möchtens doch die Menschen sehen | Möchtens doch die Menschen sehen | | | | German | | | | | | | | | [Möchtens doch die Menschen sehen] |  | | | | 1 | | 16 | 0 | 1780234 | 16 |
| | Möchtest du doch bald erscheinen | Möchtest du doch bald erscheinen | | | | German | Andreas Stoll | | | | | | | | [Möchtest du doch bald erscheinen] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1303235 | 1 |
| | Möchtest du im Glauben sterben | Möchtest du im Glauben sterben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123862 | 1 |
| | Mocidade | Mocidade, doixa o mundo | Mocidade, ergue a bandeira | | | Portuguese | Mario Barreto França (1909- ) | | | | | | | | [Mocidade, doixa o mundo] | | | | | | | 1 | 0 | 2113969 | 1 |
| | Mocidade, Avante | Eia, avante, mocidade, Vamos por Jesus lutar! | Por Jesus, com zêlo santo | | | Portuguese | Raul Gonçalves (1875- ?) | | | | | | | | [Eis, avante, mocidade, Vamos por Jesus lutar!] |  | | | | | | 3 | 0 | 2113958 | 2 |
| | Mocidade Cristã | Ó moços crentes em Jesus | | | | Portuguese | Sarah P. Kalley | | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 2120809 | 1 |
| | Mocidade, estais amando | Mocidade, estais amando | | | | Portuguese | William Edwin Entzminger, 1859-1930 | | | Philippians 1:16 | | | Lar Cristão Pais e Filhos | | BALTIMORE | | | | | | | 2 | 0 | 2067255 | 1 |
| | Mocked and Tried | Christ was mocked and tried | When the Lord did hang on the tree | | | English | R. L. Rust | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2128982 | 1 |
| | Mocny Boze, Kral'u vecnej milosti | Mocny Boze, Kral'u vecnej milosti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123845 | 1 |
| | Mocny Boze, pohled' na nas | Mocny Boze, pohled' na nas | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123846 | 1 |
| | Mocny Boze, pohled' s nebe | Mocny Boze, pohled' s nebe | | | | Slovak | D. Sinapius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123847 | 1 |
| | Mocny grunt stoi | Mocny grunt stoi! | | | | Polish | | Mocny grunt stoi! Znasz swych wiernych, ... | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1745217 | 1 |
| | Mocny nebes Stvoriteli | Mocny nebes Stvoriteli | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123848 | 1 |
| | Mode of baptism | Mine ears delighted with the sound | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 5 | 0 | 559042 | 1 |
| | Model Church | Well wife, I've found the model church | | | | English | John Henry Yates | | | | | | | | | | | | | | | 32 | 1 | 194307 | 1 |
| | Moder, jeg er tr't, nu vil jeg | Moder, jeg er tr't, nu vil jeg | | | | | H. C. Andersen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123849 | 1 |
| | Moderate drinker | Drunkards once were given up | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64398 | 1 |
| | Moderation and Charity | When I behold my table spread | | | | English | Benjamin Beddome | | 8.8.6.8.8.6 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1532927 | 1 |
| | Moderation, of the Saint Indeed | Happy the man whose cautious steps | | | | English | John Needham | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 38 | 1 | 907207 | 2 |
| | Modern Christianity | How vainly do the heathen strive | | | | English | Charles Wesley, 1707-1788 | How vainly do the heathen strive To ... | 8.8.8.8 | | The Unpublished Poetry of Charles Wesley, by S. T. Kimbrough, Jr., & Oliver A. Beckerlegge (Nashville, Tennessee: Abingdon Press, 1992), pages 198-9 | | | | SAGINA (Short) |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1094999 | 1 |
| | Modia, modia (Come home, come home, for fear of being lost) | Modia, modia (Come home, come home, for fear of being lost) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Come home! come home] |  | 187459 | | | 1 | | 2 | 0 | 1258757 | 2 |
| | Modia, modia, o, ry mpanota o! (Come home, come home, O sinners) | Modia, modia, o, ry mpanota o! (Come home, come home, O sinners) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Come home come home O sinners] |  | 187865 | | | 1 | | 2 | 0 | 1259813 | 2 |
| | Modiga gan framat | I Kristi stridsm'n | Modiga gan framat | | | Swedish | Eric Bergqvist | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 92700 | 1 |
| | Modlitwa Pańska (gregoriańska) | Ojcze nasz, któryś jest w niebie | | | | Polish | | nasz, któryś est w niebie, święć ... | | Matthew 6:9-13 | | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | OJCZE NASZ, KTÓRYŚ JEST W NIEBIE |   | | | | | | 2 | 1 | 1744980 | 2 |
| | Modlme se Otci svemu | Modlme se Otci svemu | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123852 | 1 |
| | Moe ma ka lua po | Moe ma ka lua po | Ua ala hou mai ka po | Low in the Grave He Lay | English | Hawaiian | Robert Lowry; "Hualalai" | | | | | | | | [Moe ma ka lua po] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1209723 | 2 |
| | Moedes vi hist bagved Floden | Moedes vi hist bagved Floden | | | | | Horace L. Hastings | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123863 | 1 |
| | Moet mig der | N'r som lifvets stormar flytt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127033 | 1 |
| | Moetas fa, moetas fa | Herren med dig, tills vi moetas fa | Moetas fa, moetas fa | | | | Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 84034 | 1 |
| | 목 마 른 사 (As the Deer) | 목 마 른 사 슴 시 냇 물 을 (As the deer panteth for the water ) | | As the Deer | English | English; Korean | Martin Nystrom | | | Psalm 42:1 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 시 편; Adoration and Praise; Psalms; Trust and Assurance; 경배와 찬양; 신 뢰 와 확신 | | [As the deer panteth for the water] | | | | | 1 | | 50 | 0 | 1241739 | 1 |
| | Möge deine sel'ge Liebe | Möge deine sel'ge Liebe | | | | German | Johann Baptist von Albertini | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123864 | 1 |
| | Mogen Ovos (מָגֵן אָבוֹת) | Mogen ovos bid'voro (מָגֵן אָבוֹת בִּדְבָרוֹ) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Mogen ovos bid'voro] | | | | | | | 2 | 0 | 1388389 | 1 |
| | Mohawk | My God, the spring of all my joys | | | | English | | | 8.6.8.6 | | | | | | MOHAWK | | | | | | | 568 | 0 | 1393281 | 8 |
| | Mohawk Hymn | Jad kah thoh jee nee shon gwah wee | | | | Mohawk | Joe K. Peters | | | | Oneida | Mohawk | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1332651 | 1 |
| | Mohegan | God is in this and every place! | | | | English | | | 8.6.8.6 | | | | | | MOHEGAN | | | | | | | 68 | 0 | 1393280 | 2 |