| Text Is Public Domain |
|---|
| | 무 덤 에 머 물 러 (Low in the Grave He Lay) | 무 덤 에 머 물 러 (Low in the grave he lay) | 원 수 를 다 이 기 고 (Up from the grave he arose) | Low in the grave he lay | English | English; Korean | Robert Lowry | | 6.5.6.4 with refrain | Matthew 28:1-10 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | Christian Year Easter; 교회 년 부활절 | | CHRIST AROSE |  | | | 1 | 1 | | 505 | 0 | 1241366 | 1 |
| | Mu ehele a bokone kindala kiá | Mu ehele a bokone kindala kiá | | | | Kimbundu | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2138765 | 1 |
| | 募工歌 (Hark! the voice of Jesus calling) | 聽哪,耶穌正在喚召 | | | | Chinese | Tzu-Chen Chao; Daniel March | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2142746 | 1 |
| | Mu Henda Ia Nzambi, Zekenu Kiambote | Minzangala ia mala, zekenu kiambote! | Zekenu, zekenu, zekenu | | | Kimbundu | J. B. D. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2140828 | 1 |
| | Mu Kidilu Kia Jingombe | Mu kidilu kia jingombe | | | | Kimbundu | L. Mary Kipp | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2131745 | 1 |
| | Mu Kumateka Kudia | Kale, Ngana, ni mundu ué | | | | Kimbundu | H. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137527 | 1 |
| | Mu Ngonde Iai, Maria | Mu ngonde iai, Maria | Tu ku sambila, tu ku sambila | | | Kikongo | | | | | | | Nkunga mia S. Maria | | | | | | | | | 1 | 0 | 2129447 | 1 |
| | Mu Paki | Lukemba uau, minkuikizi | | O filii et filiae | Latin | Portuguese | | | | | | | Nkunga Mia Lufutumuku | | | | | | | | | 1 | 0 | 2128140 | 1 |
| | 墓旁歌 (By Jesus' grave on either hand) | 正當黑暗籠罩萬方 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; I. Gregory Smith | | 8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2142469 | 1 |
| | 牧人闻信歌 | 牧人夜间环坐草场 | | | | Chinese | 塔特 (Nahum Tate) | | | | 选自《普天颂赞》 | | | | [牧人夜间环坐草场] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2147119 | 2 |
| | 牧人聞信 (While Shepherds Watched Their Flocks) | 牧人夜間看守羊羣 | | | | Chinese | | | | | | | Jesus Christ His Birth | | [牧人夜間看守羊羣] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2167408 | 2 |
| | 牧人 羊を 守れるその宵 | 牧人 羊を 守れるその宵 | | The first Noel the angel did say | English | Japanese | | 羊を 守れるその宵 ... | | | Traditional English carol | | | | [牧人 羊を 守れるその宵] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1644291 | 1 |
| | Mu Sanzala Ia Davidi | Mu sanzala ia Davidi | | | | Kimbundu | L. C. E. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2131900 | 1 |
| | 暮色蒼茫歌 (Softly now the light of day) | 白晝光陰漸過去 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; George Washington Doane | | 7.7.7.7 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2144652 | 1 |
| | Mu Uenji Ua Mbanza Ia Diulu | Tua kuata mu njila i beka ku diulu | Zenu kiá, zenu kiá | | | Kimbundu | H. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137512 | 1 |
| | Mu za mu je shaida shi | Mu za mu je shaida shi | | | | Hausa | | | | | | | | | HERE WE GO ROUND |  | 186208 | | | 1 | | 1 | 0 | 1256772 | 1 |
| | 慕主歌 (Jesus, the very thought of Thee) | 耶穌,每逢想念着主 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; St. Bernard of Clairvaux | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2141649 | 2 |
| | Muan' a Nzambi Uutuka | Akulu muna mpasi zau | Muan' a Nzambi uutuka | O Deus Menino já nasceu | Portuguese | Kikongo | | | | | | | Natal | | | | | | | | | 1 | 0 | 2128124 | 1 |
| | Much Brighter than a Thousand Suns | Much brighter than a thousand suns | | | | English | Andrew Pratt | brighter than a thousand suns, the ... | 8.8.8.8.8.8 | Matthew 17:1-9 | | | | | QUARRY LAKES |  | | | | | | 1 | 0 | 1335833 | 1 |
| | Much depends on you | The harvest field has abundant yield | | | | | Walter Cook | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 167279 | 2 |
| | Much Forgiven | Oh! what mercy flows from heaven! | Shout, ye bright angelic Choristers | | | English | John Wingrove | | | | | | | | [Oh! what mercy flows from heaven!] |  | | | | | | 1 | 0 | 1748510 | 1 |
| | Much fruit, golden yellow | I know I'm but a little branch | Much fruit, golden yellow | | | English | Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 92324 | 1 |
| | Much hapless pains some mortals take | Much hapless pains some mortals take | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124364 | 1 |
| | Much has been said to prove that man is free to act | Much has been said to prove that man is free to act | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124366 | 1 |
| | Much in Our Minds | [Much in Our Minds] | | | | English | John Core | | | Romans 8:39 | Shores of Thought and Feeling (Wayne Leupold, 2004) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 6593 | 1 |
| | Much in sorrow, oft in woe | Much in sorrow, oft in woe | | | | English | | | | | | | | | [Much in sorrow, oft in woe] |  | | | | 1 | | 356 | 0 | 1816220 | 1 |
| | Much more hath God in store | Much more hath God in store | | | | English | | more hath God in store, Much more, much ... | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1422600 | 53 |
| | Much More Than Gold | If I had a thousand wishes for a future and a dream | | | | English | Chris Aleshin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2071835 | 1 |
| | Much of good we all may do | There are lives that we may brighten | Up, ye faithful souls and true | | | | Elisha A. Hoffman; Elisha Albright Hoffman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 763295 | 1 |
| | Much of my doubtful life is gone | Much of my doubtful life is gone | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124369 | 1 |
| | Much rather in God's house will I | Much rather in God's house will I | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124372 | 1 |
| | Much we talk of Jesus' blood | Much we talk of Jesus' blood | | | | English | J. Hart | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 124374 | 1 |
| | Muchas Cuentas | Muchas cuentas tengo con el Señor | ¿Qué le daré? | | | Spanish | | | | | | | | | [Muchas cuentas tengo con el Señor] |  | | | | | | 1 | 0 | 1762500 | 1 |
| | Muchas y grandes tus obras, Dios | Muchas y grandes tus obras, Dios | | Many and great, O God, are your works (Wakantanka tuku nitawa) | English | Spanish | Alberto Merubia; Joseph R. Renville; Philip Frazier | | | | Dakota hymn | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1216472 | 8 |
| | Muchindikani Yesu M'tuwa (Come, let us honor Jesu) | Muchindikani Yesu M'tuwa | | | | English; Ngoni hymn | Ben Nhlane, d. 1910?; Max Jawati | - 1 Muchindikani Yesu Muchindikani ... | | | Tumbuka hymn, Malawi | | | | [Muchindikani Yesu M'tuwa] | | | | | | | 2 | 0 | 1596889 | 1 |
| | Mucho Han Esperado | Muchos esperan y están con temor | ¡Oye las voces de la oscuridad! | Long Have They Waited | English | Spanish | Wm. G. Schell; B. E. W.; Gospel Publishers | | | Mark 16:25 | | | Actividad y Servicio; Misión; Santificación | | [Muchos esperan y están con temor] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2053358 | 2 |
| | Mucho vale la constancia | Mucho vale la constancia | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | HEAVENLY FATHER |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1448169 | 2 |
| | Muchos que Viven en Tu Derredor | Muchos que viven en tu derredor | Usa mi vida | | | Spanish | Ira B. Wilson, 1880-1950; J. F. Swanson | | | | | | | | SCHULER | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1609360 | 1 |
| | Muchos resplandores | Muchos resplandores, sólo una luz | | | | Spanish | Anders Frostenson; Pablo Sosa | | Irregular | | | | La Iglesia Cuerpo de Cristo; Iglesia Comunidad cristiana; Iglesia Ecumenismo; Church Christian Community; Church Ecumenism; Testimonio; Testimony | | TJÄNSTERNA | | | | | | | 4 | 0 | 1384298 | 1 |
| | Muchos resplandores (Many are the light beams) | Muchos resplandores Muchos resplandores, sólo una luz (Many are the light-beams from the one light) | | | | Spanish, English | Anders Frostenson (b. 1905); Pablo D. Sosa (b. 1933) | Muchos resplandores, sólo una luz; es ... | Irregular | John 8:12 | | | Hymns and Spiritual Songs Unity | | TJÄNSTERNA | | | | | | | 8 | 0 | 999030 | 1 |
| | Müd' und matt vom Erdenwallen | Müd' und matt vom Erdenwallen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1782961 | 4 |
| | Müde bin ich, geh' zur Ruh' | Müde bin ich, geh' zur Ruh' | | | | German | | | | | | | | | [Müde bin ich, geh' zur Ruh'] |  | | | | 1 | | 74 | 0 | 1386714 | 1 |
| | Müde bin ich, geh' zur Ruh', Jesus hab' acht auf | Müde bin ich, geh' zur Ruh', Jesus hab' acht auf | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 124375 | 1 |
| | Müde von des Tages Lasten | Müde von des Tages Lasten | | | | German | Dr. Chr. G. Barth | | | | | | | | [Müde von des Tages Lasten] |  | | | | | | 6 | 0 | 1603595 | 68 |
| | Mudu mwingi nilipotea | Muda mwingi nilipotea | Rohema bure na neema | | | Swahili | | | | Luke 23:33 | | | Chakula cha Bwana; Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma; Sadaka; Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1724601 | 2 |
| | Mueniu Sai | Tu ximanietu Mubuludi ió | Maka mê | | | Kimbundu | R. S. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2139571 | 5 |
| | Muerte de Cristo | ¿Quién resiste al ver teñida | | | | Spanish | Virues | | | | | | | | ADORACION |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1405319 | 1 |
| | Muerte del cristiano | Morir sólo es resucitar | | | | Spanish | Anonimo | | | | | | | | CREACION |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 1404012 | 1 |