Text: | Estro de l' vivo, ĉiopova Dio |
Author of underlying text: | Matthäus Apelles von Löwenstern |
Paraphraser: | Philip Pusey |
Translator: | Clarence Bicknell |
Tune: | CHRISTE SANCTORUM |
1. Estro de l' vivo, ĉiopova Dio!
Stelo de l' nokt', espero de l' nacio!
Aŭdu la preĝojn el la eklezio,
forta Reganto!
2. Vidu! La ŝipon ondoj ĉirkaŭprenas.
Vidu! Standardojn malamikoj tenas.
Sagoj venenaj hejle sur nin venas. —
Vi povas savi.
3. Ne helpas homoj, sed Vi nin protektos,
kaj se ni pekos, patre nin korektos.
Morto, infero, Viajn ne difektos.
Donu la pacon,
4. pacon animan, malgraŭ diablaro,
pacon interne de la Kristanaro,
pacon en mezo de milit-preparo,
trankviligantan.
5. Helpu nin venki en batal-danĝero.
Donu al ĉiu vidon de la vero,
kaj, kiam venis paco al la tero,
pacon ĉielan.
Text Information | |
---|---|
First Line: | Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! |
Title: | Estro de l' vivo, ĉiopova Dio |
English (based on German) Title: | Lord of our life, and God of our salvation |
Author of underlying text: | Matthäus Apelles von Löwenstern (1644) |
Translator: | Clarence Bicknell |
Paraphraser: | Philip Pusey |
Topic: | Peace and tranquility |
Source: | Ad 606 (= AK 127 = HE 122) |
Tune Information | |
---|---|
Name: | CHRISTE SANCTORUM |
This is a translation of an English paraphrase of a German hymn, "Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine".