# | Text | Tune | | | | | | |
101 | Man Jėzaus vardas toks | [Man Jėzaus vardas toks] | | | | | | |
102 | The name of Jesus Christ | [Man Jėzaus vardas toks] | | | | | | |
103 | Svete tichi svjatyje (Jesus Christ, Joyous Light!) | [Svete tichi svjatyje] | | | | | | |
104 | Njoo kwetu, Roho Mwema | [Njoo kwetu, Roho Mwema] | | | | | | |
105 | Gracious Spirit, heed our pleading | [Njoo kwetu, Roho Mwema] | | | | | | |
106 | Sheng ling ru feng, feng he ru? | [Sheng ling ru feng, feng he ru?] | | | | | | |
107 | Holy Spirit, you're like the wind | [Sheng ling ru feng, feng he ru?] | | | | | | |
108 | Öffne meine Ohren, Heiliger Geist | [Öffne meine Ohren] | | | | | | |
109 | Open now my ears, Spirit of God | [Öffne meine Ohren] | | | | | | |
110 | Afio mai, Agaga Sa e | [Afio mai, Agag Sa e] | | | | | | |
111 | Come, Holy Spirit, in this hour | [Come, Holy Spirit, in this hour] | | | | | | |
112 | Esprit, toi qui guides tous les hommes | [Esprit, toi qui guides tous les hommes] | | | | | | |
113 | Good Spirit of God, guide of your children | [Good Spirit of God, guide your children] | | | | | | |
114 | Elolo nye Mawu elolo nguto (God loves me, for my God is love, divine love) | [Elolo nye Mawu elolo nguto] | | | | | | |
115 | Herra, kädelläsi asua mä saan | [Herra, kädelläsi asua mä saan] | | | | | | |
116 | God, your hands enfold me, faithfully I live | [God, your hands enfold me, faithfully I live] | | | | | | |
117 | Tik brīniški, mans Dievs, Tu mani vadi | [Tik brīniški, mans Dievs, Tu mani vadi] | | | | | | |
118 | How wonderful, my God, is your direction | [How wonderful, my God, is your direction] | | | | | | |
119 | Manchmal kennen wir Gottes Willen | [Manchmal kennen wir Gottes Willen] | | | | | | |
120 | Sometimes we can know what God's will is | [Sometimes we can know what God's will is] | | | | | | |
121 | Savior of the nations, come | [Savior of the nations come] | | | | | | |
122 | Wonani kupswalwa ka Jesu | [Wonani kupswalwa ka Jesu] | | | | | | |
123 | How wondrous the birth of Jesus Christ! | [How wondrous the birth of Jesus Christ] | | | | | | |
124 | I have heard of a tree, a great Christmas tree | [I have heard of a tree, a great Christmas tree] | | | | | | |
125 | Tout le ciel s'emplit | [Tout le ciel s'emplit] | | | | | | |
126 | All the sky is bright | [All the sky is bright] | | | | | | |
127 | Alilo alilo. Ots da khutsa amtvesa (Alilo alilo. On this blessed, holy morn) | [Alilo, alilo. Ots da khutsa amtvesa] | | | | | | |
128 | El niño ha nacido (Underneath a lean-to) | [El niño ha nacido] | | | | | | |
129 | Esho hae Probhu Tumi dhora yeesho (Come, O Jesus Christ, make your dwelling with us) | [Esho hae Probhu Tumi dhora yeesho] | | | | | | |
130 | Kindle a flame to lighten the dark | [Kindle a flame to lighten the dark] | | | | | | |
131 | Itā durin äti yudā desē sita (Day break in Judah, the birthday of Jesus) | [Itā durin äti yudā desē sita] | | | | | | |
132 | How deep our Maker's grief | BARBARA | | | | | | |
133 | Vos sos el destazado en la cruz | [Vos sos el destazado en la cruz] | | | | | | |
134 | You were tortured and nailed to the cross | [Vos sos el destazado en la cruz] | | | | | | |
135 | In our distress, O God, we cry | [In our distress, O God, we cry] | | | | | | |
136 | Pǐemohl Ježiž smrti noc | [Pǐemohl Ježiž smrti noc] | | | | | | |
137 | From death and darkness of the night | [From death and darkness of the night] | | | | | | |
138 | Le tue mani son piene di fiori | [Le tue mani son piene di fiori] | | | | | | |
139 | You come with your hands filled with flowers | [You come with your hands filled with flowers] | | | | | | |
140 | Yàlla màgg na! (God indeed is great) | [Yàlla màgg na] | | | | | | |
141 | Du schenkst die Freiheit, Gott Vater zu nennen | [Du schenkst die Freiheit, Gott Vater zu nennen] | | | | | | |
142 | You give us freedom to call God our father | [You give us freedom to call God our father] | | | | | | |
143 | Tout est fait pour la gloire de Dieu | [Tout est fait pour la gloire de Dieu] | | | | | | |
144 | All is done for the glory of God | [All is done for the glory of God] | | | | | | |
145 | And can it be that I should gain | [And can it be that I should gain] | | | | | | |
146 | Reamo leboga (We give our thanks to God) | [Reamo leboga] | | | | | | |
147 | Vo tuvovilanga Yisu (When we talk about our Jesus) | [Vo tuvovilanga Yisu] | | | | | | |
148 | Somos pueblo que camina | [Somos pueblo que camina] | | | | | | |
149 | We are people on a journey | [Somos pueblo que camina] | | | | | | |
150 | La señal de cristiandad (The clear sign of all true Christians) | [La señal de cristiandad] | | | | | | |
151 | Pais ka lau pa ku | [Pais ka lau pa ku] | | | | | | |
152 | From this time onwards | [Pais ka lau pa ku] | | | | | | |
153 | We come from the mountains, the valleys, and plains | [We come from the mountains, the valleys, and plains] | | | | | | |
154 | Na nzela na lola tokotambola malembe | [Na nzela na lola tokotambola malembe] | | | | | | |
155 | As long as we follow in the way that God is leading | [As long as we follow in the way that God is leading] | | | | | | |
156 | Come, let us return to our God | [Come, let us return to our God] | | | | | | |
157 | Ayyuhal masslubu zulman | [Ayyuhal masslubu zulman] | | | | | | |
158 | So much wrong, a great injustice | [So much wrong, a great injustice] | | | | | | |
159 | Du satte dig selv i de nederstes sted | [Du satte dig selv i de nederstes sted] | | | | | | |
160 | A ma ta a-lu (We are one in Christ) | [A ma ta a-lu] | | | | | | |
161 | You came down to earth, where a world was distressed | [You came down to earth, where a world was distressed] | | | | | | |
162 | Pelas dores deste mundo, ó Senhor (For the troubles and the sufferings of the world) | [Pelas dores deste mundo, ó Senhor] | | | | | | |
163 | Help us to proclaim | [Help us to proclaim] | | | | | | |
164 | Mera tan man aur dhan teray leeay | [Mera tan man aur dhan teray leeay] | | | | | | |
165 | All my being and all that I possess | [All my being and all that I possess] | | | | | | |
166 | El amor, el amor (Only love, only love) | [El amor, el amor] | | | | | | |
167 | Tu fidelidad es grande (I depend upon your faithfulness) | [Tu fidelidad es grande] | | | | | | |
168 | Don'na tokidemo (Anytime and anywhere) | [Don'na tokidemo] | | | | | | |
169 | Ghuri eghla'yedh eghla'yedh thess ouidh (Worthy are you, God, how I depend on you) | [Ghuri eghla'yedh eghla'yedh thess oidh] | | | | | | |
170 | Vaer sterk, min sjel, i denne tid | [Vaer sterk, min sjel, i denne tid] | | | | | | |
171 | Be strong my soul, from day to day | [Be strong my soul, from day to day] | | | | | | |
172 | En medio de la guerrra | [En medio de la guerrra] | | | | | | |
173 | Amid the pain of war | [Amid the pain of war] | | | | | | |
174 | Novo é o caminho (Let us walk a new way) | [Novo é o caminho] | | | | | | |
175 | Yarabba ssalami (O God of peace) | [Yarabba ssalami] | | | | | | |
176 | Si se cae la esperanza de tu pecho (When you think that there's no reason for believing) | [Si se cae la esperanza de tu pecho] | | | | | | |
177 | Nos volvemos a Dios (We return to our God) | [Nos volvemos a Dios] | | | | | | |
178 | Hitotsuhu no (When a grain of wheat) | [Hitotsuhu no] | | | | | | |
179 | Some man dey ask me say (Someone may ask me why) | [Some man dey ask me say] | | | | | | |
180 | Ne pleure plus, sèche tes larmes (Weep no more, dry your tears) | [Ne pleure plus, sèche tes larmes] | | | | | | |