Global Praise 3: more songs for worship and witness

Editor: S T Kimbrough, Jr.
Music Editor: Carlton R. Young
Publisher: The General Board of Global Ministries, New York, 2004
Denomination: United Methodist Church
#TextTuneText InfoTune InfoTextScorePage ScanAudio
101Man Jėzaus vardas toks[Man Jėzaus vardas toks]
102The name of Jesus Christ[Man Jėzaus vardas toks]
103Svete tichi svjatyje (Jesus Christ, Joyous Light!)[Svete tichi svjatyje]Text
104Njoo kwetu, Roho Mwema [Njoo kwetu, Roho Mwema]
105Gracious Spirit, heed our pleading[Njoo kwetu, Roho Mwema]
106Sheng ling ru feng, feng he ru?[Sheng ling ru feng, feng he ru?]
107Holy Spirit, you're like the wind[Sheng ling ru feng, feng he ru?]
108Öffne meine Ohren, Heiliger Geist[Öffne meine Ohren]Text
109Open now my ears, Spirit of God[Öffne meine Ohren]
110Afio mai, Agaga Sa e [Afio mai, Agag Sa e]Text
111Come, Holy Spirit, in this hour[Come, Holy Spirit, in this hour]
112Esprit, toi qui guides tous les hommes[Esprit, toi qui guides tous les hommes]
113Good Spirit of God, guide of your children[Good Spirit of God, guide your children]
114Elolo nye Mawu elolo nguto (God loves me, for my God is love, divine love)[Elolo nye Mawu elolo nguto]
115Herra, kädelläsi asua mä saan[Herra, kädelläsi asua mä saan]Text
116God, your hands enfold me, faithfully I live[God, your hands enfold me, faithfully I live]
117Tik brīniški, mans Dievs, Tu mani vadi[Tik brīniški, mans Dievs, Tu mani vadi]TextPage Scan
118How wonderful, my God, is your direction[How wonderful, my God, is your direction]
119Manchmal kennen wir Gottes Willen[Manchmal kennen wir Gottes Willen]
120Sometimes we can know what God's will is[Sometimes we can know what God's will is]
121Savior of the nations, come[Savior of the nations come]Text
122Wonani kupswalwa ka Jesu[Wonani kupswalwa ka Jesu]
123How wondrous the birth of Jesus Christ![How wondrous the birth of Jesus Christ]
124I have heard of a tree, a great Christmas tree[I have heard of a tree, a great Christmas tree]Text
125Tout le ciel s'emplit[Tout le ciel s'emplit]
126All the sky is bright[All the sky is bright]Text
127Alilo alilo. Ots da khutsa amtvesa (Alilo alilo. On this blessed, holy morn)[Alilo, alilo. Ots da khutsa amtvesa]
128El niño ha nacido (Underneath a lean-to)[El niño ha nacido]
129Esho hae Probhu Tumi dhora yeesho (Come, O Jesus Christ, make your dwelling with us)[Esho hae Probhu Tumi dhora yeesho]
130Kindle a flame to lighten the dark[Kindle a flame to lighten the dark]
131Itā durin äti yudā desē sita (Day break in Judah, the birthday of Jesus)[Itā durin äti yudā desē sita]
132How deep our Maker's griefBARBARAText
133Vos sos el destazado en la cruz[Vos sos el destazado en la cruz]
134You were tortured and nailed to the cross[Vos sos el destazado en la cruz]
135In our distress, O God, we cry[In our distress, O God, we cry]
136Pǐemohl Ježiž smrti noc[Pǐemohl Ježiž smrti noc]
137From death and darkness of the night[From death and darkness of the night]
138Le tue mani son piene di fiori [Le tue mani son piene di fiori]
139You come with your hands filled with flowers[You come with your hands filled with flowers]
140Yàlla màgg na! (God indeed is great)[Yàlla màgg na]
141Du schenkst die Freiheit, Gott Vater zu nennen[Du schenkst die Freiheit, Gott Vater zu nennen]
142You give us freedom to call God our father[You give us freedom to call God our father]
143Tout est fait pour la gloire de Dieu[Tout est fait pour la gloire de Dieu]
144All is done for the glory of God[All is done for the glory of God]
145And can it be that I should gain[And can it be that I should gain]Text
146Reamo leboga (We give our thanks to God)[Reamo leboga]
147Vo tuvovilanga Yisu (When we talk about our Jesus)[Vo tuvovilanga Yisu]
148Somos pueblo que camina [Somos pueblo que camina]TextPage Scan
149We are people on a journey[Somos pueblo que camina]
150La señal de cristiandad (The clear sign of all true Christians)[La señal de cristiandad]
151Pais ka lau pa ku[Pais ka lau pa ku]
152From this time onwards[Pais ka lau pa ku]
153We come from the mountains, the valleys, and plains[We come from the mountains, the valleys, and plains]
154Na nzela na lola tokotambola malembe[Na nzela na lola tokotambola malembe]
155As long as we follow in the way that God is leading[As long as we follow in the way that God is leading]
156Come, let us return to our God[Come, let us return to our God]Text
157Ayyuhal masslubu zulman[Ayyuhal masslubu zulman]
158So much wrong, a great injustice[So much wrong, a great injustice]
159Du satte dig selv i de nederstes sted[Du satte dig selv i de nederstes sted]
160A ma ta a-lu (We are one in Christ)[A ma ta a-lu]Text
161You came down to earth, where a world was distressed[You came down to earth, where a world was distressed]
162Pelas dores deste mundo, ó Senhor (For the troubles and the sufferings of the world)[Pelas dores deste mundo, ó Senhor]
163Help us to proclaim[Help us to proclaim]
164Mera tan man aur dhan teray leeay[Mera tan man aur dhan teray leeay]
165All my being and all that I possess[All my being and all that I possess]
166El amor, el amor (Only love, only love)[El amor, el amor]
167Tu fidelidad es grande (I depend upon your faithfulness)[Tu fidelidad es grande]
168Don'na tokidemo (Anytime and anywhere)[Don'na tokidemo]
169Ghuri eghla'yedh eghla'yedh thess ouidh (Worthy are you, God, how I depend on you)[Ghuri eghla'yedh eghla'yedh thess oidh]
170Vaer sterk, min sjel, i denne tid[Vaer sterk, min sjel, i denne tid]
171Be strong my soul, from day to day[Be strong my soul, from day to day]
172En medio de la guerrra[En medio de la guerrra]
173Amid the pain of war[Amid the pain of war]
174Novo é o caminho (Let us walk a new way)[Novo é o caminho]
175Yarabba ssalami (O God of peace)[Yarabba ssalami]Text
176Si se cae la esperanza de tu pecho (When you think that there's no reason for believing)[Si se cae la esperanza de tu pecho]
177Nos volvemos a Dios (We return to our God)[Nos volvemos a Dios]
178Hitotsuhu no (When a grain of wheat)[Hitotsuhu no]
179Some man dey ask me say (Someone may ask me why)[Some man dey ask me say]Text
180Ne pleure plus, sèche tes larmes (Weep no more, dry your tears)[Ne pleure plus, sèche tes larmes]

[This hymnal has not been proofed - data may be incomplete or incorrect]
Suggestions or corrections? Contact us