# | Text | Tune | | | | | | |
100 | Hearken and listen, Zion's lovely daughter (O Tochter Zion, tu mit Fleiss anhören) | [Hearken and listen, Zion's lovely daughter] | | | | | | |
101 | Wake, awake, ye Christian people (Wachet auf, ihr Christenleute) | [Wake, awake, ye Christian people] | | | | | | |
102 | Wake, awake, for night is flying | [Wake, awake, for night is flying] | | | | | | |
103 | Holy, holy, holy (Heilig, heilig, heilig) | [Holy, holy, holy Is the Lord God Sabaoth] | | | | | | |
104 | Watch now with praying (Wachet und betet) | [Watch now with praying] | | | | | | |
105 | Now unto God and Christ the Lord all lands on earth are given (Es sind die Reiche der Welt unsers Herrn und Seines Christus geworden) | [Now unto God and Christ the Lord all lands on earth are given] | | | | | | |
106 | Eternity, O thund'rous word | [Eternity, O thund'rous word] | | | | | | |
107 | I know a lovely angel game (Ich weiss ein lieblich Engelspiel) | [I know a lovely angel game] | | | | | | |
108 | In Heaven, in Heaven | [In Heaven, in Heaven] | | | | | | |
109 | Rise, my soul, to watch and pray | [Rise, my soul, to watch and pray] | | | | | | |
110 | A mighty Fortress is our God | [A mighty Fortress is our God] | | | | | | |
111 | The powers of wrath and darkness rage (Die dunkle Schar der Zornsgewalt) | [The powers of wrath and darkness rage] | | | | | | |
112 | Yield now, sin; yield, death and curse! | [Yield now, sin; yield, death and curse!] | | | | | | |
113 | Fight the good fight with all thy might | [Fight the good fight with all thy might] | | | | | | |
114 | Give us courage, Lord, and clearness | [Give us courage, Lord, and clearness] | | | | | | |
115 | We would a fire kindle (Wir wollen ein Feuer anzünden) | [We would a fire kindle] | | | | | | |
116 | Glow, firefly, glow! (Glühwürmchen, glüh!) | [Glow, firefly, glow!] | | | | | | |
117 | Through the gates to man's New Age (Durch das Tor der neuen Zeit) | [Through the gates to man's New Age] | | | | | | |
118 | A mighty wind sweeps through the ages (Es zieht ein Brausen durch die Zeiten) | [A mighty wind sweeps through the ages] | | | | | | |
119 | And when we are marching (Und wenn wir marschieren) | [And when we are marching] | | | | | | |
120 | Mankind's ice age had enclosed us (Menschheits-Eiszeit war geworden) | [Mankind's ice age had enclosed us] | | | | | | |
121 | We want to banish all things | [We want to banish all things] | | | | | | |
122 | Build up the City, you builders all (Bauet, ihr Bauleute! Bauet die Stadt) | [Build up the City, you builders all] | | | | | | |
123 | Whoever lives in these dark times | [Whoever lives in these dark times] | | | | | | |
124 | We built up a house that was stately and strong (Wir hatten gebauet ein stattliches Haus) | [We built up a house that was stately and strong] | | | | | | |
125 | Now when our brothers prepare for battle (Wenn meine Brüder zum Kampf sich rüsten) | [Now when our brothers prepare for battle] | | | | | | |
126 | I have been through the world | [I have been through the world] | | | | | | |
127 | Life is like a pilgrim's journey | [Life is like a pilgrim's journey] | | | | | | |
128 | Blest are they who far and widely | [Blest are they who far and widely] | | | | | | |
129 | That cause can neither be lost nor stayed | [That cause can neither be lost nor stayed] | | | | | | |
130 | Long, long enough have Christian men | [Long, long enough have Christian men] | | | | | | |
131 | O think of your brothers in bondage | [O think of your brothers in bondage] | | | | | | |
132 | So dear to me, beloved homeland | [So dear to me, beloved homeland] | | | | | | |
133 | Earth has no fairer countryside (Kein schöner Land in dieser Zeit) | [Earth has no fairer countryside] | | | | | | |
134 | We wander singing through the land | [We wander singing through the land] | | | | | | |
135 | White lies the snow (Weiss liegt der Schnee) | [White lies the snow] | | | | | | |
136 | Each morning brings us fresh outpoured | [Each morning brings us fresh outpoured] | | | | | | |
137 | As I in the early morning | [As I in the early morning] | | | | | | |
138 | Heart, leave your worried care (Herz, lass dein Sorgen sein) | [Heart, leave your worried care] | | | | | | |
139 | See, Lord, this little child (Sieh, Herr, dies Kindelein) | [See, Lord, this little child] | | | | | | |
140 | Jesus, who art our Lord divine (Jesus, Du unser Herr allein) | [Jesus, who art our Lord divine] | | | | | | |
141 | O dearest Lord Jesus Christ (Ach Lieber Herre Jesu Christ) | [O dearest Lord Jesus Christ] | | | | | | |
142 | A flower among the heather (Ein blumen auf der Haide) | [A flower among the heather] | | | | | | |
143 | Thou Father of all blessings | [Thou Father of all blessings] | | | | | | |
144 | On, ever on, through thick and thin (Nur immer fort durch Dick und Dünne) | [On, ever on, through thick and thin] | | | | | | |
145 | My God, I ask and pray Thee | [My God, I ask and pray Thee] | | | | | | |
146 | The time is now upon us | [The time is now upon us] | | | | | | |
147 | I send you out! Go as I went before you | [I send you out! Go as I went before you] | | | | | | |
148 | Sing out! Sing out While we're together so near! | [Sing out! Sing out While we're together so near] | | | | | | |
149 | Peace be yours till we meet again | [Peace be yours till we meet again] | | | | | | |
150 | Come now in joy preparing (Wir wolln es gerne wagen) | [Come now in joy preparing] | | | | | | |
151 | See, a wander-staff of gold (Einen goldnen Wanderstab) | [See, a wander-staff of gold] | | | | | | |
152 | When we're striding side by side | [When we're striding side by side] | | | | | | |
153 | With song and music we go on | [With song and music we go on] | | | | | | |
154 | Hear, good folk! the hour I'm singing (Hört, ihr Herrn, und lasst euch sagen) | [Hear, good folk! the hour I'm singing] | | | | | | |
155 | The path lies straight and shining (Der Weg ist licht und grade) | [The path lies straight and shining] | | | | | | |
156 | The Lamb we follow! Brothers, sisters (Dem Lamme nach! O Brüder, Schwestern) | [The Lamb we follow! Brothers, sisters] | | | | | | |
157 | Thy Spirit is true (Dein Geist ist wahr) | [Thy Spirit is true] | | | | | | |
158 | Jesus: Thou, Water pure (Jesus: Du, Reinheitsbad) | [Jesus: Thou, Water pure] | | | | | | |
159 | O Jesus, Jesus, none but He (Nur Jesus, Jesus, andres nicht) | [O Jesus, Jesus, none but He] | | | | | | |
160 | I will have no one but Jesus (Nichts als Jesum will ich haben) | [I will have no one but Jesus] | | | | | | |
161 | Thou, Thou! Spirit of Christ (Du, Du! Jesus-Geist) | [Thou, Thou! Spirit of Christ] | | | | | | |
162 | We believe the unseen Being (Wir glauben Unsichtbarem) | [We believe the unseen Being] | | | | | | |
163 | For souls, for each brother (Ich glaube für Seelen) | [For souls, for each brother] | | | | | | |
164 | God is the Unity (Gott ist die Einheit) | [God is the Unity] | | | | | | |
165 | That peace be given (Dass friede werde) | [That peace be given] | | | | | | |
166 | Word Everlasting, to men's hearts shown forth! (Herzen erschlossenes ewiges Wort!) | [Word Everlasting, to men's hearts shown forth!] | | | | | | |
167 | We now are united (Nun sind wir vereinigt) | [We now are united] | | | | | | |
168 | Now come, in love to you we're giving (So komm, wir reichen dir in Liebe) | [Now come, in love to you we're giving] | | | | | | |
169 | Be not afraid, for naught will hurt you (Warum wollt ihr noch Sorge hegen?) | [Be not afraid, for naught will hurt you] | | | | | | |
170 | O Jesus, mine, to Thee be honor (Mein lieber Jesu, sei gepriesen) | [O Jesus, mine, to Thee be honor] | | | | | | |
171 | Yea, I must live for Thee, Christ Jesus (Dir muss ich leben, Du mein Christus) | [Yea, I must live for Thee, Christ Jesus] | | | | | | |
172 | Thou art the burning first love (Du bist die erste Liebe) | [Thou art the burning first love] | | | | | | |
173 | Make us completely poor, O Jesus (Bis auf den Grund mach arm uns, Jesu) | [Make us completely poor, O Jesus] | | | | | | |
174 | Up! join the battle now (Auf zum Gefechte klar) | [Up! join the battle now] | | | | | | |
175 | We gather for the holy fight (Wir scharen uns zum heil'gen Streit) | [We gather for the holy fight] | | | | | | |
176 | The darkness now has vanished (Das Dunkle ist vergangen) | [The darkness now has vanished] | | | | | | |
177 | The heart of the flame burns white-hot (Die Flammenaugen brennen) | [The heart of the flame burns white hot] | | | | | | |
178 | Twilight deep'ning, hope disappearing (Dämmrung flutet, Hoffnung schwindet) | [Twilight deep'ning, hope disappearing] | | | | | | |
179 | Hushed is the trampling of hosts (Kämpfender Heere Nachtmärsche verdringen) | [Hushed is the trampling of hosts] | | | | | | |
180 | God is Might and Fire (Gott ist Geist und Kraft) | [God is Might and Fire] | | | | | | |
181 | All is silent (Alles schweigt) | [All is silent] | | | | | | |
182 | To sail through deadly peril, compelled by somber fate (Durch Todesnot zu fahren in dunkler Schicksals-Haft) | [To sail through deadly peril, compelled by somber fate] | | | | | | |
183 | Our life is great need (Das Leben ist Not) | [Our life is great need] | | | | | | |
184 | We are so base and sinful (Wir sind so schlecht und niedrig) | [We are so base and sinful] | | | | | | |
185 | Receive now the Spirit, blessed by Him and healed (In Heilung und Weihe, so nehmet den Geist) | [Receive now the Spirit, blessed by Him and healed] | | | | | | |
186 | I start again anew to live (Ich fange wieder an zu leben) | [I start again anew to live] | | | | | | |
187 | This year was one of richest grace (Es war ein Jahr der reichen Gnade) | [This year was one of richest grace] | | | | | | |
188 | The Holy Spirit's gentle breath (Der heil'ge Geist ist gut und zart) | [The Holy Spirit's gentle breath] | | | | | | |
189 | The Word anew revealed (Das Wort uns neu geöffnet) | [The Word anew revealed] | | | | | | |
190 | The Heavens are opened (Es öffnen sich Himmel) | [The Heavens are opened] | | | | | | |
191 | Light, redeem! O Ray, give freedom! (Strahl! Erlöse! Licht! Befreie!) | [Light, redeem! O Ray, give freedom!] | | | | | | |
192 | Radiance, descend! (Strahle herab! Strahle herab) | [Radiance, descend!] | | | | | | |
193 | I know a land, not far away (Ich weiss ein Land in naher Fern) | [I know a land, not far away] | | | | | | |
194 | The valley opens wide (Das Tal liegt offen da) | [The valley opens wide] | | | | | | |
195 | God is bond, God is bond. Take the hand! (Gott ist Band. Nehmt die Hand!) | [God is bond, God is bond. Take the hand!] | | | | | | |
196 | Again we shall gather in fight or in peace (Wir sehen uns wieder in Kampf oder Ruh) | [Again we shall gather in fight or in peace] | | | | | | |
197 | One true Church of His faithful (Heilig hat der Herr gegeben) | [One true Church of His faithful] | | | | | | |
198 | He who wants to be born of God | [He who wants to be born of God] | | | | | | |
199 | In rhythmic joy the members swing (Rhythmisch schwingen sich die Glieder) | [In rhythmic joy the members swing] | | | | | | |