| Text Is Public Domain |
---|
[Blessed Lord Jehovah we are meeting here] |
| | | Ry Jehovah Tomposoa (Blessed Lord Jehovah, we are meeting here) | Ry Jehovah Tomposoa (Blessed Lord Jehovah, we are meeting here) | #6862 | | | | | | | 8.7.8.7 D | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187734 | | | 1 | 0 | 1322769 |
[Blessed Lord Jesus my Rock] (Abt) |
| | | Ry Jeso Tompo soa (Blessed Lord Jesus, my Rock) | Ry Jeso Tompo soa (Blessed Lord Jesus, my Rock) | #6879 | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187775 | | | 1 | 0 | 1322796 |
[Blessing and honor] |
| | | 頌讚與尊貴 (Blessing and honor) | 頌讚與尊貴 (Blessing and honor) | #4884 | | | | | | | | | | | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 184609 | | | 1 | 0 | 1318198 |
BLODWEN |
| | | Arglwydd nef a daear (Lord of heaven and earth) | Arglwydd nef a daear (Lord of heaven and earth) | #5326 | | | | | | | 6.5.6.5 D | | | 321352335432 | | Welsh | | | | | | | | 186989 | | | 1 | 0 | 1321531 |
BOROUGH |
| | | Come, risen Lord, and deign to be our guest | Come, risen Lord, and deign to be our guest | #7011 | | | | | | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | | 184582 | | | 1 | 0 | 1318166 |
BRADBURY |
| | | Savior, like a shepherd lead us | Savior, like a shepherd lead us | #180 | | | | | Dorothy A. Thrupp | William B. Bradbury | 8.7.8.7 D | | | 33323451532346543333 | | | | | | | | | | 179577 | | 1 | 1 | 0 | 1314168 |
BRAINT |
| | | Braint, braint (Privilege, privilege) | Braint, braint (Privilege, privilege) | #4755 | | | | | | | 2.8.8.8.8.8 | | | 15576543155615 | | Welsh | | | | | | | | 186768 | | | 1 | 0 | 1321419 |
BRANLE DE L'OFFICIAL |
| | | French Melody | Ding dong, merrily on high! | #1522 | | | | | George Ratcliffe Woodward | | | | | 112176556117111 | | | | | Traditional French Melody | | | | | 181074 | | | 1 | 0 | 1314368 |
[Bread of Heaven, on Thee we feed] |
| | | Bread of heaven, on Thee we feed | Bread of heaven, on Thee we feed | #1506 | | | | | Josiah Conder | W. D. Maclagan | 7.7.7.7.7.7 | | | 54332123454332254332 | | | | | | | | | | 181062 | | 1 | 1 | 0 | 1314366 |
[Brightly beams our Father's mercy] |
| | | Brightly beams our Father's mercy | Brightly beams our Father's mercy | #1624 | | | | | P. P. Bliss | P. P. Bliss | | | | 565321766621712 | | | | | | | | | | 181172 | | | 1 | 0 | 1314377 |
[Brightly sweetly toiling for the Master] |
| | | Дружно будем мы трудиться (Brightly, sweetly, toiling for the Master) | Дружно будем мы трудиться (Brightly, sweetly, toiling for the Master) | #6120 | | | | | | | | | | 15151712312524321231 | | Russian | | | | | | | | 186532 | | | 1 | 0 | 1321056 |
BRITISH GRENADIERS |
| | | 頌讚受膏的基督 (Hail to the Lord's Annointed) | 頌讚受膏的基督 (Hail to the Lord's Annointed) | #4986 | | | | | | | 7.6.7.6 D | | | 515123234513217 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 184852 | | | 1 | 0 | 1318362 |
BRO ABER |
| | | O tyred i'n gwaredu, Iesu da (O Christ now come and save us, save us, Lord) | O tyred i'n gwaredu, Iesu da (O Christ now come and save us, save us, Lord) | #4128 | | | | | | | 10.10.10.10.10.10 | | | 5334332117655 | | Welsh | | | | | | | | 186685 | | | 1 | 0 | 1321393 |
BROADMEAD (DAVID'S HARP) |
| | | How blest is life if lived for thee | How blest is life if lived for thee | #6995 | | | | | | | 8.8.8.8 | | | 35171625333332176 | | | | | | | | | | 184570 | | | 1 | 0 | 1318153 |
BRONWEN (PLAISIR D'AMOUR) |
| | | O Dduw, ein Tad (O God, our Father) | O Dduw, ein Tad (O God, our Father) | #4164 | | | | | | | | | | 5U1233443(1)32D567U1 | | Welsh | | | | | | | | 186703 | | | 1 | 0 | 1321404 |
[Brothers and sisters let us boldly] (Bastiaans) |
| | | Testvérek, menjünk bátran (Brothers and sisters, let us boldly) | Testvérek, menjünk bátran (Brothers and sisters, let us boldly) | #7317 | | | | | | | | | | | | Hungarian | | | | | | | | 191844 | | | 1 | 0 | 1363658 |
BRYAN HYWEL |
| | | Duw mawr y nefoedd faith (Great God of the vast heavens) | Duw mawr y nefoedd faith (Great God of the vast heavens) | #5121 | | | | | | | 6.6.6.6.8.8 | | | | | Welsh | | | | | | | | 186919 | | | 1 | 0 | 1321499 |
BRYN MYRDDIN |
| | | Mawr oedd Crist yn nhragwyddoldeb (Great Was Christ In Eternity) | Mawr oedd Crist yn nhragwyddoldeb (Great Was Christ In Eternity) | #4126 | | | | | | | 8.7.8.7.6.7 | | | 11154323451115 | | Welsh | | | | | | | | 186683 | | | 1 | 0 | 1321392 |
BRYN-TEG |
| | | Ymgrymwn oll ynghyd i lawr (Let us bow down together) | Ymgrymwn oll ynghyd i lawr (Let us bow down together) | #4705 | | | | | | | | | | 134512345345655 | | Welsh | | | | | | | | 186717 | | | 1 | 0 | 1321414 |
[Build on the Rock, the Rock that ever stands] |
| | | Build on the Rock, the Rock that ever stands | Build on the Rock, the Rock that ever stands | #2407 | | | | on the Rock, the Rock that ever stands, ... | Anon | Anon. | | | G Major | 33332121D766U4444321 | | English | | | | | | | | 181760 | | | 1 | 1 | 1314445 |
BUILTH |
| | | Rhagluniaeth fawr y nef (Great providence of heaven) | Rhagluniaeth fawr y nef (Great providence of heaven) | #4154 | | | | | | | 6.4.6.4.6.6.6.4 | | | 5117654323 | | Welsh | | | | | | | | 186691 | | | 1 | 0 | 1321396 |
BURG |
| | | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | #6018 | | | | | | | | | | 1122343233456711 | | | | | | | | | | 186020 | | | 1 | 0 | 1319613 |
[Buried with Christ](Ryder) |
| | | 與主同葬 (Buried with Christ) | 與主同葬 (Buried with Christ) | #5721 | | | | | | | | | | 545351716671266717 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185901 | | | 1 | 0 | 1319573 |
BURLINGTON (Burrowes) |
| | | 聯於基督 (Joined to the Christ victorious) | 聯於基督 (Joined to the Christ victorious) | #5363 | | | | | | | | | | 123423651256576 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185507 | | | 1 | 0 | 1319430 |
BY AND BY |
| | | Trials dark on every hand | Trials dark on every hand | #4172 | | | | | | | | | | 123332121161123 | | | | | | | | | | 184540 | | | 1 | 0 | 1318119 |
[By and by we'll see the King] |
| | | By and by we'll see the King | By and by we'll see the King | #2433 | | | | | Anon | | | | | 32143212176543321432 | | | | | | | | | | 181779 | | | 1 | 0 | 1314453 |
[By Thee O God invited] |
| | | 哦,神,是祢召我們 (By Thee, O God, invited) | 哦,神,是祢召我們 (By Thee, O God, invited) | #4893 | | | | | | | | | | | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 184746 | | | 1 | 0 | 1318295 |
Caergybi |
| | | 當我憑着自己思想 (When I am in the natural man) | 當我憑着自己思想 (When I am in the natural man) | #5367 | | | | | | | | | | 11233212 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185515 | | | 1 | 0 | 1319432 |
CAERNARFON |
| | | O Arglwydd y gwanwyn, anadla drwy'r tir (O Lord of the spring) | O Arglwydd y gwanwyn, anadla drwy'r tir (O Lord of the spring) | #4916 | | | | | | | 11.11.11.11 | | | 5531171234333 | | Welsh | | | Alaw Eglwysig | | | | | 186841 | | | 1 | 0 | 1321445 |
CAERSALEM |
| | | Dyro inni fendith newydd (Give us a new blessing) | Dyro inni fendith newydd (Give us a new blessing) | #4165 | | | | | | | 8.7.8.7.4.7 | | | 151313543213214325 | | Welsh | | | | | | | | 186705 | | | 1 | 0 | 1321406 |
[Called to the feast] |
| | | When the King comes in, brother | Called to the feast | #3277 | When the King comes in, brother | | | | J. E. Landor | Edmund S. Lorenz | | | | 565321231656176 | | | | | | | | | | 182391 | | | 1 | 0 | 1314556 |
CALON LÂN |
| | | Tsy mangataka aho Tompo (I don't want anything, O Lord) | Tsy mangataka aho Tompo (I don't want anything, O Lord) | #6587 | | | | | | | 8.7.8.7 D | | | 513123156716433 | | Malagasy | | | | | | | | 187461 | | | 1 | 0 | 1321818 |
CALVARY |
| | | Mercy there was great, and grace was free; | Years I spent in vanity and pride | #29 | Mercy there was great, and grace was free; | | | | William Newell | D. B. Towner | 9.9.9.4 with refrain | | | 555434565777654365 | | | | | | | | | | 179297 | | 1 | 1 | 0 | 1314041 |
CALVARY |
| | | Calvary, Calvary | Every time I think about Jesus | #6246 | Calvary, Calvary | | | | | | | | | 571317531575721 | English | | African-American Spiritual | | African-American Spiritual | | | | | 183791 | | 1 | 1 | 0 | 1314659 |
CALVIN |
| | | La Bondadosa Invitación (The Kind Invitation) | La Bondadosa Invitación (The Kind Invitation) | #6354 | | | | | | | | | | 123333231355532435 | | Spanish | | | | | | | | 186650 | | | 1 | 0 | 1321300 |
CAMBRIDGE |
| | | A charge to keep I have | A charge to keep I have | #41 | | | | | Charles Wesley | Ralph Harrison | 6.6.8.6 | | | 132121712354325 | | | | | | | | | | 179320 | | 1 | 1 | 0 | 1314051 |
| | | Grace 'tis a charming sound | Grace 'tis a charming sound | #273 | | | | | Philip Doddridge | Ralph Harrison | 6.6.8.6 | | | 132121712354325 | | | | | | | | | | 179687 | | | 1 | 0 | 1314219 |
[Can you count the stars that brightly] |
| | | Can you count the stars that brightly | Can you count the stars that brightly | #3016 | | | | | Wilhelm Hey | | | | | 12334265535544543123 | | | | | | | | | | 182267 | | | 1 | 0 | 1314542 |
CAN YR HAF |
| | | Duw a wnaeth y byd (God who made the world) | Duw a wnaeth y byd (God who made the world) | #5013 | | | | | | | | | | 31716642717512354326 | | Welsh | | | | | | | | 186884 | | | 1 | 0 | 1321485 |
CANTIQUE DE NOEL |
| | | Andro malaza sady soa tokoa (Glory Day) | Andro malaza sady soa tokoa (Glory Day) | #6214 | | | | | | | | | | 333556646155321 | | Malagasy | | | | | | | | 187205 | | | 1 | 0 | 1321631 |
CANTIQUE EVANGELIQUE |
| | | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | #7228 | | | | | | | 8.7.8.7.4.7 | | | 545365544342543 | | Malagasy | | | | | | | | 189846 | | | 1 | 0 | 1338115 |
CANTIQUES POPULAIRES |
| | | Avia, ry vazantany o! (O, come all universe) | Avia, ry vazantany o! (O, come all universe) | #6314 | | | | | | | 8.8.8.8 D | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187275 | | | 1 | 0 | 1321667 |
CAPEL TYGWYDD |
| | | Ymgrymwn ger dy fron (We ascribe to You) | Ymgrymwn ger dy fron (We ascribe to You) | #4757 | | | | | | | 6.5.6.5.6.6.6.5 | | | 5554311333217 | | Welsh | | | | | | | | 186798 | | | 1 | 0 | 1321420 |
CAREY |
| | | Great God of Wonders! all thy ways | Great God of Wonders! all thy ways | #268 | | | | | Samuel Davies | Henry Carey | 8.8.8.8.8.8 | | | 5436171432332565 | | | | | | | | | | 179680 | | | 1 | 0 | 1314216 |
CASKEY |
| | | 恩愛標本 (Love displayed) | 恩愛標本 (Love displayed) | #5010 | | | | | | | | | | 5321651122123532165 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 184890 | | | 1 | 0 | 1318375 |
[Cast all your care upon Him] |
| | | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | #5459 | | | | all your care upon Him, Because He ... | | | | | | 513343327656743 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185583 | | | 1 | 0 | 1319467 |
[Cast thy burden upon the Lord] |
| | | Cast thy burden upon the Lord | Cast thy burden upon the Lord | #696 | | | | | | Felix Mendelssohn-Bartholdy | | | | 112366543355421 | | | | | | | | | | 180312 | | | 1 | 0 | 1314315 |
CECILIA |
| | | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | #6370 | | | | | | | 7.7.7.7 | | | 31231235331235321226 | | Chinese | | | | | | | | 186146 | | | 1 | 0 | 1319671 |
CELESTIAL DOVE |
| | | Holy Spirit, while we bend | Holy Spirit, while we bend | #5819 | | | | | | | 7.7.7.7 | | | 55223217777767173217 | | | | | | | | | | 185954 | | | 1 | 0 | 1319589 |
[Change my heart O Lord] |
| | | Tompo o! Ovay ny foko (Change my heart, O Lord) | Tompo o! Ovay ny foko (Change my heart, O Lord) | #7058 | | | | | | | | | | 323154532124321 | | Malagasy | | | | | | | | 187984 | | | 1 | 0 | 1322954 |