|Short Name:||Wilhelm Hey|
|Full Name:||Hey, Wilhelm 1789-1854|
Hey, Johann Wilhelm, son of H. A. Hey, pastor at Leina, near Gotha, was born at Leina, March 26, 1789. He studied at the Universities of Jena and Göttingen, became in 1811 licentiate in theology, and, after varied tutorial work, was appointed in 1818 pastor at Töttelstadt, near Gotha. In 1827 he became court preacher at Gotha, where his preaching attracted large audiences, but being regarded as a Pietist, was in 1832 appointed superintendent of Ichtershausen. He died at Ichtershausen, May 19, 1854 (Koch, vii. 262-266; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 344-345; MS. from Pfarrer Ortlob of Leina).
Hey's poems were mostly written for children. The best known are his Fabeln für Kinder, with illustrations by Otto Speckter, of which the first fifty appeared at Hamburg, 1833, the second fifty in 1837. Since then they have passed through a large number of editions in German, and have been several times translated into English. At the end of each series is a "Serious Appendix," containing religious and moral songs. The whole of these two Appendices have been translated into English as Hymns and Poems for Little Children. Translated from the German. London, 1853. Also in the Fifty Fables, 1867, and Other Fifty Fables, 1869, translated by Sophie Klingemann, and published by F. A. Perthes at Gotha.
Very few of Hey's hymns are suited for Church use. Those which we have to note are:—
I. Hymns for Church Use.
i. Wenn auch vor deiner Thür eimnal. Christian Charity. First published in Knapp's Christoterpe, 1835, p. 68, in 9 stanzas of 4 lines, as the fifth hymn of a series on the words "Behold I stand at the door and knock," Rev. iii. 20. In Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 2412 (1865, No. 2146), it was altered to "Christ! wenn die Armen manchesmal," and this form passed into the Württemberg Gesang-Buch 1842, and other recent collections. The only translation is, "Ah, Christian! if the needy poor," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 3rd Ser, 1858, p. 30 (1884, p. 152).
ii. Wenn je du wieder zagst. Passiontide. On Christ in the Garden of Gethsemane. First published in Severin Vater's Jahrbuch für häusliche Andacht, Gotha, 1824, p. 173, as No. 9 of the "Reminiscences of the sufferings of Jesus; for the Quiet Days of the week before Easter," in 9 stanzas of 8 lines, with the motto "Not my will, but Thine be done." Included in Bunsen's Versuch, 1833; Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1850 and 1865, &c.
Whene'er again thou sinkest. A good and full translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 26, and repeated, abridged, in Psalms & Hymns, Bedford, 1864, and in Holy Song, 1869.
II. Hymns for Children.
All those to be noted appeared in the Appendix to the 2nd Series of his Fabeln für Kinder, Hamburg, 1837.
iii. Alle Jahre wieder, kommt das Christus Kind. Christmas. 1837, p. 31, in 3 st. The translations are: (1) "The blessed feast of Christmas," in Hymns & Poems, 1853, p. 81. (2) "Every year that endeth," by Sophie Klingemann, 1869, p. 31. (3) "As each happy Christmas," by Mrs. H. K. Spaeth, as No. 33 in the Little Children's Book, Philadelphia, 1885.
iv. Aus dem Himmel ferne. God our Father. 1837, p. 7, in 4 stanzas. The translations are: (1) "From the glorious heav'n above," in Hymns & Poems, 1853, p. 49. (2) "From the glorious heaven," by Mrs. Sevan, 1859, p. 139. (3) “From the angels' dwelling," in Dr. F. Silcher's Song Book for the Young, Nelson, 1868, No. 1. (4) "From His heaven above," by Sophie Klingemann, 1869, p. 7. (5) "From the far blue heaven," as No. 676, in the Tribute of Praise, Boston, U.S., 1873.
v. Glöcklein klingt, Vöglein singt. Thanksgiving. 1837, p. 17 (in the ed. 1886, n.d., as part of Sonnentchein, Sternelein),in 5 stanzas. The translations are: (1) "The bells they ring, The birds they sing," in Hymns & Poems, 1853, p. 63. (2) "Bells do ring, birds do sing," in Silcher's Song Book, 1868, No. 9. (3) "Bells are ringing, Birds are singing," by Sophie Klingemann, 1869, p. 17. (4) "Church bells ring," by Mrs. H. R. Spaeth, in Little Children's Book 1885, No. 72.
vi. Weisst du wie viel Sternlein stehen. God's care of His creatures. 1837, p. 20, in 3 stanzas. The translations are: (1) "Canst thou sum up each brilliant star." In Hymns & Poems, 1853, p. 67. (2) "How many stars are shining," by Mrs. Bevan, 1859, p. 144. (3) "Can you tell the countless number," by Sophie Klingemann, 1869, p. 20. (4) "Canst thou count the stars that twinkle," in the Rev. C. S. Bere's Children's Choral Book, 1869, p. 4, repeated as No. 425 in the Universal Hymn Book,1885.
vii. Wen Jesus liebt Der kann allein. Love of Christ. 1837, p. 37, in 4 stanzas. The translations are: (1) "They who love Jesus alone can be gay," in Hymns & Poems, 1853, p. 90. (2) "The love of Christ makes ever glad," by Sophie Klingemann, 1869, p. 37. (3) "Whom Jesus loves," by Mrs. H. R. Spaeth, in Service & Hymns for Sunday Schools (Southern Lutheran), Philadelphia, 1883, p. 178. (4) "Whom Christ holds dear," by Prof. M. H. Richards, as No. 98 in the Little Children's Book, Philadelphia, 1885. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
|Texts by Wilhelm Hey (46)||As||Authority Languages||Instances|
|Ah, Christian, if the needy poor||Johann Wilhelm Hey (Author)||3|
|Alle Jahre wieder kommt das Christuskind||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||25|
|As each happy Christmas||Johann Wilhelm Hey (Author)||English||29|
|Aus dem Himmel ferne, wo die Englein sind||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||37|
|Bald ist es wieder Nacht||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||7|
|Bells do ring, birds do sing||Johann Wilhelm Hey (Author)||3|
|Birds in the branches high||Johann Wilhelm Hey (Author)||2|
|Can you count the stars of evening||Johann Wilhelm Hey (Author)||English||4|
|Can you count the stars that nightly||Johann Wilhelm Hey (Author)||34|
|Can you count the stars that shine out||Johann Wilhelm Hey (Author)||1|
|Canst thou count the stars up yonder||Johann Wilhelm Hey (Author)||5|
|Christ! wenn die Armen manches Mal||Wilhelm Hey (Author)||4|
|O Christ, wenn Arme manchesmal||Wilh. Hey (Author)||German||4|
|Church bells ring, sweet birds sing||Joh. Wilhelm Hey (Author)||8|
|Das kleine Bienelein fliegt||Johann Wilhelm Hey (Author)||2|
|Die Schönste Zeit, die liebste Zeit||Wilhelm Hey (Author)||German||4|
|Do you know how many stars||J. Wilhelm Hey (Author)||1|
|Ein neues Jahr hat angefangen, Der liebe Gott hats uns geschenkt||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||4|
|Ev'ry year the Christ child||Johann Wilhelm Hey, 1789-1854 (Author)||English||2|
|From his throne in heaven||Johann Wilhelm Hey (Author)||6|
|From the bright blue heavens, with the angels mild||W. Hey (Author)||3|
|From the distant beaven||Johann Wilhelm Hey (Author)||1|
|From the far blue heaven||Johann Wilhelm Hey (Author)||6|
|From yon distant heaven||Johann Wilhelm Hey (Author)||4|
|Glockenton, du ernster Klang||Johann Wilhelm Hey (Author)||3|
|Glocklien klingt, Voeglein singt||Johann Wilhelm Hey (Author)||5|
|Glocklien klingt, Voeglein sinyt||Johann Wilhelm Hey (Author)||2|
|Hab' ich recht und wahr vernommen||Johann Wilhelm Hey (Author)||4|
|Himmelfahrt ist heut||Johann Wilhelm Hey (Author)||7|
|Ist denn der liebe Heiland todt||Wilhelm Hey (Author)||5|
|O Christian, if the needy poor||J. W. Hey (Author)||1|
|Sabes cuánta clara estrella||Johann Wilhelm Hey, 1789-1854 (Author)||Spanish||3|
|¿Sabes cuántas estrellitas En el cielo dan fulgor?||Johann Hey (Author)||Spanish||2|
|Singt Gottes Lob im Winter auch||Johann Wilhelm Hey (Author)||12|
|Treuer Hirte Deiner Schaafe||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||4|
|Tu nichts boeses, tu es nicht||Johann Wilhelm Hey (Author)||6|
|Vöglein im hohen Baum||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||16|
|Weisst du, wie viel Sternlein stehen||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||32|
|Wen Jesus liebt||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||25|
|Wenn ich in Beth'lem w'r'||Johann Wilhelm Hey (Author)||8|
|Wer hat die Blumen nur erdacht||Johann Wilhelm Hey (Author)||German||12|
|Whene’er again thou sinkest||J. Wilhelm Hey (Author)||English||2|
|Whom Christ holds dear||Johann Wilhelm Hey (Author)||English||5|
|Whom Jesus loves||Johann Wilhelm Hey (Author)||4|
|Wo wohnt der liebe Gott? Sieh dort den blauen Himmel||Johann Wilhelm Hey (Author)||8|
|Wo zwei [zwey] Brueder ganz vereint Zu dem guten||Johann Wilhelm Hey (Author)||3|