Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful. 

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Languages:french

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
FlexScoreFlexPresent

Let Us Break Bread Together

Author: Federico J. Pagura; Marc Ginot Meter: 10.10 with refrain Appears in 114 hymnals Languages: English; French; Spanish First Line: Let us break bread together on our knees Refrain First Line: When I fall on my knees, with my face to the rising sun Topics: Communion; Confession; Humility; Mercy; Repentance Scripture: 1 Corinthians 11:26-29 Used With Tune: LET US BREAK BREAD Text Sources: Negro spiritual
TextFlexScoreFlexPresentAudio

Les anges dans nos campagnes (Angels We Have Heard On High)

Appears in 239 hymnals Languages: English; French Refrain First Line: Gloria in excelsis Deo Lyrics: 1 Angels we have heard on high, sweetly singing o’er the plains and the mountains in reply, echoing their joyous strains. Refrain: Gloria in excelsis Deo. Gloria in excelsis Deo. 2 Shepherds, why this jubilee? Why your joyous strains prolong? What the gladsome tidings be which inspire your heavenly song? [Refrain] 3 Come to Bethlehem and see him whose birth the angels sing; come, adore on bended knee Christ the Lord, the newborn King. [Refrain] French: 1 Les anges dans nos campagnes, ont entonné l'hymne des cieux, et l'écho de nos montagnes, redit ce chant mélodieux. Refrain: Gloria, in excelsis Deo! Gloria, in excelsis Deo! 2 Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête mérite ces cris triomphants? [Refrain] 3 Cherchons tous l'heureux village que l'a vu naître sous ses toits; offronslui le tendre hommage et de nos coeurs et de nos voix! [Refrain] Topics: Church Year Christmas; Jesus Christ Savior Scripture: Luke 2:8-15 Used With Tune: GLORIA Text Sources: French, 18th c.; Tr. Crown of Jesus Music, 1862, alt.

Les cieux et la terre (We praise you, Creator)

Author: Edmond L. Budry, 1854-1932; Andrew Donaldson, 1951- Meter: 11.11.11.11 Appears in 2 hymnals Languages: English; French First Line: Les cieux et la terre célèbrent en choeur (We praise you, Creator, in earth, sea and sky) Topics: Children and Youth God Creator and Ruler; God Providence of; God Love and Grace of; God Creator and Ruler; Harvest Thanksgiving; Languages other than English French; Peace; Rural Life / Rogation Sunday Used With Tune: LYONS

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

LES PETITES SOEURS

Meter: 12.14.12.12 Appears in 7 hymnals Languages: English; French, English Tune Sources: Les Petites Soeurs de Jésus and L'Arche Community Tune Key: D Major Incipit: 33432 32165 11551 Used With Text: Lord Jesus, You Shall Be My Song (Jésus, je voudrais te chanter)

[Let us sing to the Lord!]

Appears in 5 hymnals Languages: English; French Tune Key: D Major Incipit: 11543 22265 43336 Used With Text: Let Us Sing to the Lord (Bénissez le Seigneur)
FlexScoreAudio

LET US BREAK BREAD

Meter: 10.10 with refrain Appears in 114 hymnals Composer and/or Arranger: Rosalee Elser, 1925-2007 Languages: English; French; Spanish Tune Sources: Negro spiritual Tune Key: B Flat Major Incipit: 56111 11322 11355 Used With Text: Let Us Break Bread Together

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Let us sing to the Lord! (Bénissez le Seigneur!)

Author: Taizé Community Hymnal: Gather Comprehensive, Second Edition #530 (2004) Languages: English; French Scripture: Luke 1:46-49 Tune Title: [All creation bless the Lord]
TextAudioFlexScore

Les anges dans nos campagnes (Angels We Have Heard On High)

Hymnal: Lift Up Your Hearts #82 (2013) Languages: English; French Refrain First Line: Gloria in excelsis Deo Lyrics: 1 Angels we have heard on high, sweetly singing o’er the plains and the mountains in reply, echoing their joyous strains. Refrain: Gloria in excelsis Deo. Gloria in excelsis Deo. 2 Shepherds, why this jubilee? Why your joyous strains prolong? What the gladsome tidings be which inspire your heavenly song? [Refrain] 3 Come to Bethlehem and see him whose birth the angels sing; come, adore on bended knee Christ the Lord, the newborn King. [Refrain] French: 1 Les anges dans nos campagnes, ont entonné l'hymne des cieux, et l'écho de nos montagnes, redit ce chant mélodieux. Refrain: Gloria, in excelsis Deo! Gloria, in excelsis Deo! 2 Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête mérite ces cris triomphants? [Refrain] 3 Cherchons tous l'heureux village que l'a vu naître sous ses toits; offronslui le tendre hommage et de nos coeurs et de nos voix! [Refrain] Topics: Church Year Christmas; Jesus Christ Savior Scripture: Luke 2:8-15 Tune Title: GLORIA

Les Anges dans Nos Campagnes

Hymnal: Les Chants du Pèlerin #155 (2001) Languages: French Refrain First Line: Gloria in excelsis Deo Tune Title: GLORIA

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Timothy T'ingfang Lew

1891 - 1947 Person Name: Timothy Ting Fang Lew Languages: Chinese; Dutch; English; French; German; Hungarian; Indonesian; Japanese; Korean; Spanish Translator (into Chinese) of "All People That on Earth Do Dwell" in Psalms for All Seasons T'ingfang Lew was a leading Chinese educator, author, and editor. He was educated in China and at Columbia University in New York City (M.A.; Ph.D.). His Bachelor of Divinity degree was from Yale and he studied at Union Theological Seminary, New York City, where he also taught Christian education. Lew lectured throughout America at schools and colleges from 1926 to 1938 and received an S.T.D. degree from Oberlin College. In 1932, Lew began to chair the commission to prepare a Chinese Union hymnal. The resulting Hymns of Universal Praise was published in 1936. Its music editor was Bliss Wiant, a colleague of Lews's at Yenching University in Peking. Lew also edited the Union Book of Common Prayer which was used by four Protestant Chinese groups having approximately one-half million members. He represented China at the World Council of Churches meetings (1927-1939). He served as a member of the Chinese government's legislative body (1936-1941). Lew is remembered for his work with Chinese Christian organizations in China and America where he resided from 1941 to 1947. He died while teaching at the University of New Mexico. --The Presbyterian Hymnal Companion, 1993

Lisette Levis-Baudin

Languages: French Translator (into French) of "Il faut qu'en Dieu l'on se confie (If You Will Trust in God to Guide You" in Voices United

Leopold Franz Friedrich Lehr

1709 - 1744 Person Name: Leopold F. F. Lehr Languages: French; German Author of "Mein Heiland nimmt die Suender an" in Kirchengesangbuch fuer Evangelisch-Lutherische Gemeinden ungeanderter Augsburgischer Konfession Lehr, Leopold Franz Friedrich, son of Johann Jakob Lehr, Hofrath at Cronenburg (Cronberg, Kronberg), near Frankfurt-am-Main, was born at Cronenburg, Sept. 3, 1709, and entered the University of Jena in 1729, In 1730 he went to Halle to study under J. J. Rambach and G. A. Francke; and here he also acted as tutor to the children of J. A. Freylinghausen, and conducted devotional meetings at the Orphanage. In July 1731 he became a tutor at Cöthen (Köthen) to the princesses of Anhalt-Cöthen, and held this post till 1740, when he was appointed diaconus of the Lutheran church at Cöthen. While on a visit to his father-in-law at Magdeburg he was seized with fever, and died there, Jan. 26, 1744. (Koch, vi. 446, &c.) Lehr's hymns are full of love to Christ and of the wonders of the redeeming grace of God. They are allied to those of Allendorf (q.v.), and were also mostly contributed to the Cöthnische Lieder (p. 50, ii.). of which he was joint editor. In 1757 they were edited along with his other poetical works as his Himlisches Vergnügen in Gott und Christo, Halle, 1757. [Wernigerode Library] by Samuel Helmich, then court preacher at Glückstadt, Holstein, who had married Lehr's widow. Those which have passed into English are:— i. Mein Heiland nimmt die Sünder an. Lent, or The Friend of Sinners. Written in 1731 or 1732 as a companion to the hymn "Jesus nimmt die Sünder an" [see Neumeister]. First published in the Einige geistreiche Lieder, Cöthen, 1733, No. 9, in 11 stanzas of 10 lines, entitled "Luke xv. 2. This Jesus receiveth sinners and eateth with them." Included in J. J. Rambach's Haus Gesang-Buch 1735, No. 264, the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 114, &c. The translations are:— (1) "My Saviour sinners doth receive, Whom with sin's." This is No. 217 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 258 begins with st. viii., "Come, all that heavy laden are." (2.) "My Saviour sinners doth receive, Whom under burden," by Dr. John Ker in the United Presbyterian Juvenile Missionary Magazine, May, 1858. ii. So hab' ich nun den Pels erreichet. The Rock of Ages. 1733 as above, No. 4, in 6 stanzas of 10 lines, entitled " Is. xxvi. 4. The Lord is a rock for ever " (so Luther's version). In Rambach's Haus Gesang-Buch, 1735, No. 303, and the Berlin Geistlicher Lieder Schatz. ed. 1863. The translations are:— (1) "I now have found the Rock of Ages," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 84). (2) "I have at last attained the Rock," by Mitt Warner, 1869, p. 34. iii. Was hinket ihr, betrogne Seelen. Confirmation. An exhortation to true and whole-hearted earnestness, founded on 1 Kings xviii. 21. 1733 as above, No. 1, in 12 stanzas of 6 lines, and the refrain "Hindurch." In J. J. Rambach's Haus Gesang-Buch, 1735, No. 338, and the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 345. Translated as:— “Why haltest thus, deluded heart," by Miss Winkworth, 1855, p. 142 (1856, p. 143, beginning "Why halt thus, O deluded heart"). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Hymnals

hymnal icon
Published hymn books and other collections

Les Chants du Pèlerin

Publication Date: 2001 Publisher: Les Cahiers Liturgiques Languages: French Publication Place: Geneva Editors: Joëlle Gouel