Search Results

Text Identifier:"^die_herrlichkeit_der_erden$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Die Herrlichkeit der Erden

Author: Andreas Gryphius Appears in 13 hymnals Topics: Glaube - Liebe - Hoffnung Sterben und Ewiges Leben Used With Tune: [Die Herrlichkeit der Erden]

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

[Die Herrlichkeit der Erden]

Appears in 306 hymnals Composer and/or Arranger: Heinrich Isaac Tune Sources: 15. Jh. ; "Innsbruck, ich muß dich lassen"; Geistlich 1505 Tune Key: F Major or modal Incipit: 32123 54334 5523 Used With Text: Die Herrlichkeit der Erden

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Die Herrlichkeit der Erden

Author: Andreas Gryphius Hymnal: Evangelisches Gesangbuch #527 (2014) Topics: Glaube - Liebe - Hoffnung Sterben und Ewiges Leben Languages: German Tune Title: [Die Herrlichkeit der Erden]
TextPage scan

Die herrlichkeit der erden

Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung #551 (1826) Lyrics: 1 Den herrlichkeit der erden Muß staub und asche werden, Und nichts bleibt ewig stehn: Das, was uns hier ergetzet, Was man für ewig schätzet, Wird als ein lechter traun vergehn. 2 Was sind doch alle sachen, Die uns so trotzig machen, Als rand und eitelkeit? Was ist der menschen leben? Stets mit gefahr umgeben, Währt es nur eine kurze zeit. 3 Was hilft uns kunst und wissen? Wied, wenn wir sterben müssen, Dis noch ein vorzug seyn? Was hilft uns macht und ehre, Sop glänzend sie auch wäre? Kan sie uns wohl alsdann erfreuen? 4 Wir bald wird das zerrinnen, Was wir mit müh gewinnen; Was unser fleiß erwirdt? Kan wohl, was wir besitzen, Uns vor dem tode schützen, Stirbt nicht dis alles, wenn man stirbt? 5 Was sind die eitle freuden? Wie blad folgt angst und leiden Und reu auf den genuß? Was ists womit wir prangen? Wo wirs du ehr erlangen, Die nicht zu letzt verschwinden muß? 6 Was sind selbst alle thronen? Giebt es wohl irdsche kronen, Die unverwelklich blühn? Kan vor des grabes schrecken Der purpur dich bedecken? Die krone dich dem tod ertziehn? 7 Wie, wenn die sonn aufgehet, Die rose blühend stehet In ihre schönsten zier, Und doch verwelke sich beuget, Eb sich der abend zeiget; So blühen und verwelken wir. 8 Froh wachsen wir auf erden, Und hoffen groß zu werden, Von schmerz und sorgen frey; Doch in den schönsten tagen, Noch eh wir früchte tragen, Bricht uns des todes sturm entzwey. 9 Wir rechnen jahr auf jahre; Inzwischen wird die bahre Vor unser haus gebracht. Man scheider von den seinen, Die hülflos uns beweinen, Und uns bedeckt des grabes nacht. 10 Dis laßt uns wohl bedenken, Und uns zum himmel lenken, Weil er uns offen steht. Wer dahin will gelangen, Darf an der welt nicht hangen, Die enst mit ehre lust vergeht. Topics: Vom Tode und der Auserstehung; Death and Resurrection Languages: German
Page scan

Die Herrlichkeit der Erden

Author: A. Gryphius, geb. 1616 Hymnal: Die Psalmen Davids #64 (1863) Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Heinrich Isaac

1450 - 1517 Composer of "[Die Herrlichkeit der Erden]" in Evangelisches Gesangbuch Heinrich Isaac; b. about 1450, Germany; organist in Florence, Italy; supposed to have died there abour 1517 Evangelical Lutheran Hymnal, 1908

Andreas Gryphius

1616 - 1664 Author of "Die Herrlichkeit der Erden" in Evangelisches Gesangbuch Gryphius, Andreas, was born Oct. 2, 1616, at Gross-Glogau, in Silesia. He was educated at the School at Fraustadt, Silesia, 1631-34, and the Gymnasium at Danzig, 1634-36. After being for some time family tutor in the house of Baron Georg von Schönborn, near Fraustadt (who crowned him as a poet in 1637), he was forced by the Counter Reformation in Silesia to find refuge in Holland. He matriculated as a student at Leyden in 1638, and was afterwards till 1643 University Lecturer. Thereafter he accompanied the son of a rich Stettin burgess and two Pomeranian noblemen in a tour through France, Italy, Holland, and South Germany, and then, in the end of 1647, settled in Fraustadt. In 1650 he was appointed syndicus of the principality of Glogau, and while attending one of the meetings of the diet at Glogau, was struck by paralysis and died in the assembly house, July 16, 1664. Gryphius ranks as one of the principal poets of Silesia. The troublous events of his life, however, cast a gloom over most that he wrote, and his hymns especially are sombre in character. He was the first writer of German tragedies (Leo the Armenian; The Murdered Majesty; or, Charles Stuart of Great Britain, &c.) and one of the earliest writers of German comedy (Herr Peter Squenz; Horribilicribrifax; Die geliebte Domrose, an excellent little comedy in Silesian dialect, &c). Gryphius had begun writing sonnets about 1637, and his Son-und Feyrtage Sonnete were published at Leyden, 1639 [Berlin]; followed by his Sonnete, Erste Buch, 1643 [Berlin]. The first (pirated) edition of his collected poems appeared as his Teutsche Reimgedichte, Frankfurt am Main, 1650 [Berlin], and the first authorised edition as his Teutscher Gedichte, Erster Theil, Breslau, 1657 [Berlin], Those translated into English are:— i. Als der betrübte Tag zu Ende kommen. Entombment of Christ. No. 19 in Book iv. of his Odes (1657, p. 40), in 13 st. Translated as, "When that so troublous day was now concluded," as No. 167 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. ii. Die Herrlichkeit der Erden. For the Dying. His best hymn. No. 9 in Book i. of his Odes (1650, p. 99; not in 1643), in 15 st., entitled "Vanitas! vanitatum vanitas." The translations are: (1) "Earth's boasted joys and splendour," by Dr. H. Mills, 1845. (2) "All glories of this earth decay” by Miss Winkworth, 1369, p. 177. iii. In meiner ersten Blüth. God is near. No. 36 in Book iv. of his Sonnets (1657, p. 116; not in 1643), entitled "Andreas Gryphius on his Sunday and Festival Sonnetts." Translated as, "In life's fair Spring," by Miss Winkworth, 1869, p. 179. iv. Je mehr wir Jahre zählen. New Year. No. 9 in Book iii. of his Odes (1657, p. 79), in 8 st. Translated as, "So many years of living," by N. L. Frothingham, 1870, p. 181 (from the recast "Wie viel wir"), in the Berlin Gesang-Buch, 1829, No. 835. Another hymn has been frequently ascribed to Andreas Gryphius, but we have failed to find it either in his works or in the works of Christian Grypbius. It is:— v. Es ist vollbracht! Gottlob es ist vollbracht. For the Dying. In the Vollständiges Hauss- und Kirchen Gesang-Buch, 9th ed., Breslau, 1726, No. 304, in 7 st. The translations are: (1) "It is finished! finished! yea," by Miss Dunn, 1857, p. 119. (2) "It is complete. My God, I thank Thy care," by G. Moultrie, in his Espousals of Saint Dorothea, 1870, p. 65. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)