Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful. 

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Text Identifier:"^gudai_renmen_xin_xile$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextAudio

古人喜樂歌

Author: William C. Dix; Unknown Meter: 7.7.7.7.7.7 Appears in 2 hymnals First Line: 古代人們心喜樂 Lyrics: 古代人們心喜樂, 仰望景星作引導, 欣然歡迎它光彩, 燦爛輝煌前路照: 求主使我亦如此, 追隨景星行主道 他們歡然行遠路, 走向卑微馬廐旁, 屈膝虔誠恭敬拜, 天人唯一大君王: 求主使我亦願意, 不辭千里覓慈光. 他們敬將好禮物, 殷勤獻在馬槽前, 求使我們亦歡然, 清潔, 自由, 遠罪愆, 携帶我們珍重禮, 來向耶穌虔奉獻. 懇求救主領我衆, 奔行狹路赴窄門, 待到世事成過去, 蒙救靈魂近主身, 不再需要星光照, 有主榮耀永光明. 靈在光明天國中, 不需星月太陽光, 主是光華是喜樂, 主是永日永輝煌; 靈在天堂常歌唱, 哈利路亞頌君王. Used With Tune: DIX

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

DIX

Meter: 7.7.7.7.7.7 Appears in 848 hymnals Composer and/or Arranger: Conrad Kocher Tune Key: G Major or modal Incipit: 17121 44367 16555 Used With Text: 古人喜樂歌

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

古人喜樂歌

Author: William C. Dix; Unknown Hymnal: The Cyber Hymnal #13333 Meter: 7.7.7.7.7.7 First Line: 古代人們心喜樂 Lyrics: 古代人們心喜樂, 仰望景星作引導, 欣然歡迎它光彩, 燦爛輝煌前路照: 求主使我亦如此, 追隨景星行主道 他們歡然行遠路, 走向卑微馬廐旁, 屈膝虔誠恭敬拜, 天人唯一大君王: 求主使我亦願意, 不辭千里覓慈光. 他們敬將好禮物, 殷勤獻在馬槽前, 求使我們亦歡然, 清潔, 自由, 遠罪愆, 携帶我們珍重禮, 來向耶穌虔奉獻. 懇求救主領我衆, 奔行狹路赴窄門, 待到世事成過去, 蒙救靈魂近主身, 不再需要星光照, 有主榮耀永光明. 靈在光明天國中, 不需星月太陽光, 主是光華是喜樂, 主是永日永輝煌; 靈在天堂常歌唱, 哈利路亞頌君王. Languages: Chinese Tune Title: DIX
TextAudio

古人喜乐歌

Author: William C. Dix; 杨荫浏 Hymnal: The Cyber Hymnal #13378 First Line: 古代人们心喜乐 Lyrics: 古代人们心喜乐, 仰望景星作引导, 欣然欢迎它光彩, 灿烂辉煌前路照: 求主使我亦如此, 追隨景星行主道. 他们欢然行远路, 走向卑微马廐旁, 屈膝虔誠恭敬拜, 天人唯一大君王: 求主使我亦愿意, 不辞千里觅慈光. 他们敬将好礼物, 殷勤献在马槽前, 求使我们亦欢然, 清洁, 自由, 远罪愆, 携帶我们珍重礼, 來向耶稣虔奉献. 恳求救主领我众, 奔行狭路赴窄门, 待到世事成过去, 蒙救灵魂近主身, 不再需要星光照, 有主荣耀永光明. 灵在光明天国中, 不需星月太阳光, 主是光华是喜乐, 主是永日永辉煌; 灵在天堂常歌唱, 哈利路亞颂君王 Languages: Chinese Tune Title: DIX

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

W. Chatterton Dix

1837 - 1898 Person Name: William C. Dix Author of "古人喜樂歌" in The Cyber Hymnal Most British hymn writers in the nineteenth century were clergymen, but William C. Dix (b. Bristol, England, 1837; d. Cheddar, Somerset, England, 1898) was a notable exception. Trained in the business world, he became the manager of a marine insurance company in Glasgow, Scotland. Dix published various volumes of his hymns, such as Hymns of Love and Joy (1861) and Altar Songs: Verses on the Holy Eucharist (1867). A number of his texts were first published in Hymns Ancient and Modern (1861). Bert Polman ======================== Dix, William Chatterton, son of John Dix, surgeon, of Bristol, author of the Life of Chatterton; Local Legends, &c, born at Bristol, June 14, 1837, and educated at the Grammar School of that city. Mr. Chatterton Dix's contributions to modern hymnody are numerous and of value. His fine Epiphany hymn, "As with gladness men of old,” and his plaintive ”Come unto Me, ye weary," are examples of his compositions, many of which rank high amongst modern hymns. In his Hymns of Love and Joy, 1861, Altar Songs, Verses on the Holy Eucharist, 1867; Vision of All Saints, &c, 1871; and Seekers of a City, 1878, some of his compositions were first published. The greater part, however, were contributed to Hymns Ancient & Modern; St. Raphaels Hymnbook, 1861; Lyra Eucharidica, 1863; Lyra Messianica, 1864; Lyra Mystica, 1865; The People's Hymns, 1867; The Hymnary, 1872; Church Hymns, 1871, and others. Many of his contributions are renderings in metrical form of Dr. Littledale's translation from the Greek in his Offices . . . of the Holy Eastern Church, 1863; and of the Rev. J. M. Rodwell's translation of hymns of the Abyssinian Church. These renderings of the "songs of other Churches" have not received the attention they deserve, and the sources from whence they come are practically unknown to most hymnal compilers. Mr. Dix has also written many Christmas and Easter carols, the most widely known of which is "The Manger Throne."   In addition to detached pieces in prose and verse for various magazines, he has published two devotional works, Light; and The Risen Life, 1883; and a book of instructions for children entitled The Pattern Life, 1885. The last-named contains original hymns by Mr. Dix not given elsewhere. In addition to the more important of Mr. Dix's hymns which are annotated under their respective first lines, the following are also in common use:- 1. God cometh, let the heart prepare.  Advent. In his Vision of All Saints, &c, 1871.      2. Holy, holy, holy, to Thee our vows we pay.  Holy Communion.   Published in his Altar Songs, 1867, in 6 stanzas of 6 lines, and headed "Eucharistic Processional for Dedication Feast."    In the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871, and others in an abridged form.      3. How long, O Lord, how long, we ask.   Second Advent.   Appeared in the Appendix to the Society for Promoting Christian Knowledge Psalms & Hymns, 1869, and repeated in several collections.        4. In our work and in our play.    Children's Hymn. Published in his Hymns and Carols for Children, 1869, and is largely adopted  in  children's  hymnbooks, as  Mrs. Brock's Children's Hymnbook, 1881, and others.   Also in the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871.      5.  In the hollow of Thine hand.   For Fair Weather. Appeared in the People's Hymns, 1867, and repeated in several others.      6.  Joy fills our inmost heart today.    Christmas. Printed in the Church Times, and  then on a Flysheet by Gr. J. Palmer, as the third of Four Joyful Hymns for Christmas, circa 1865. It is in the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871, and other hymnals. It is also one of Mr. Dix's Christmas Customs & Christmas Carols, not dated.      7. Lift up your songs, ye thankful.   St. Ambrose. Contributed to the People's Hymns, 1867.  8. Now in numbers softly flowing.    St. Cecilia. Contributed to the People's Hymns, 1867.    9.  Now, our Father, we adore Thee.   Praise to the Father.   Appeared in the Appendix to the S. P. C. K. Psalms & Hymns, 1869.   10.  O Christ, Thou Son of Mary.   St. Crispin.   First printed in the Union Review, Sept., 1866, and thence into the People's Hymns, 1887.   11. O Cross which only canst allay.   Glorying and Trusting in the Cross.   Published in the People's Hymns, 1867.   12. O Thou the Eternal Son of God.   Good Friday. Appeared in Lyra Messianica, 1864; the author's Hymns and Carols for Children, 1869; the S. P. C. K. Church Hymns, 1871, &c.   13. On the waters dark and drear.   For use at Sea. Published in Hymns for Public Worship, &c. (St. Raphael's, Bristol), 1861; the S. P. C. K. Church Hymns, 1871, &c.   14. Only one prayer to-day.   Ash Wednesday.   Contributed to the People's Hymns, 1867.   15. Sitting at receipt of custom.  St. Matthew.  Appeared in the People's Hymns, 1867.   16. The Cross is on thy brow.   Confirmation.   In the 1869 Appendix to the S. P. C. K. Psalms & Hymns.   17.  The stars above our head.   Work and Humility. In the 1869 Appendix to the S. P. C. K. Psalms & Hymns.  18. When the shades of night are falling.   Evening Hymn to the Good Shepherd.   In the author's Seekers of a City, &c. [1878]. Most of Mr. Dix's best-known hymns, and also some of those named above, are in common use in America and other English-speaking countries. In Great Britain and America from 30 to 40 are in common use.  He died Sept. 9, 1898. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ====================== Dix, William Chatterton, p. 302, ii. Additional hymns by Mr. Dix now in common use are:— 1. Lift up your songs, ye angel choirs. Ascension. 2. Now, my soul rehearse the story. Christ Feeding the Multitude. 3. Within the temple's hallowed courts. Blessed Virgin Mary. These hymns are from his Altar Songs, 1867. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Anonymous

Person Name: Unknown Translator of "古人喜樂歌" in The Cyber Hymnal In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Yin-Liu Yang

Person Name: 杨荫浏 Translator of "古人喜乐歌" in The Cyber Hymnal