Search Results

Text Identifier:"^i_journey_forth_rejoicing$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

[I journey forth rejoicing]

Appears in 2 hymnals Composer and/or Arranger: Dr. J. A. Munk Incipit: 13346 53133 43213 Used With Text: Good Night (Thy Dying Saint)

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scanAudio

Good Night (Thy Dying Saint)

Hymnal: Gospel Jewels #84 (1890) First Line: I journey forth rejoicing Refrain First Line: Good night, good night, good night till then Lyrics: 1 I journey forth rejoicing From this dark vale of tears; To heav’nly joy and freedom, From earthly bonds and fears; Where Christ, our Lord, shall gather All his redeemed again, His kingdom to inherit, Good night, till then! Refrain: Good night, good night, good night till then! 2 Why thus so sadly weeping, Beloved ones of my heart? The Lord is good and gracious, Tho’ now he bids us part; Oft have we met in gladness, And we shall meet again, All sorrow left behind us, Good night, till then! [Refrain] 3 I go to see his glory, Whom we have loved below; I go, the blessed angels, The holy saints to know, Our lovely ones departed, I go to find again; I wait for you to join us, Good night, till then! [Refrain] 4 I hear the Saviour calling— The joyful hour is come; The angel-guards are ready, To guide me to our home, Where Christ, our Lord, shall gather All his redeemed again, His kingdom to inherit, Good night, till then! [Refrain] Languages: English Tune Title: [I journey forth rejoicing]
TextAudio

Good Night

Author: Leonhard Sturm; Jane L. Borthwick Hymnal: The Cyber Hymnal #13821 First Line: I journey forth rejoicing Refrain First Line: Good night, good night Lyrics: 1 I journey forth rejoicing, From this dark vale of tears, To heav’nly joy and freedom, From earthly bonds and fears: Where Christ our Lord shall gather All His redeemed again, His kingdom to inherit— Good night, till then! Refrain: Good night, good night, Good night, till then! 2 Go to thy quiet resting, Poor tenement of clay! From all thy pain and weakness I gladly haste away; But still in faith confiding To find thee yet again, All glorious and immortal— Good night, till then! [Refrain] 3 Why thus so sadly weeping, Beloved ones of my heart? The Lord is good and gracious, Though now He bids us part. Oft have we met in gladness, And we shall meet again, All sorrow left behind us— Good night, till then! [Refrain] 4 I go to see His glory, Whom we have loved below; I go, the blessèd angels, The holy saints to know. Our lovely ones departed, I go to find again, And wait for you to join us; Good night, till then. [Refrain] 5 I hear the Savior calling, The joyful hour has come; The angel guards are ready To guide me to our home; Where Christ our Lord shall gather All His redeemed again, His kingdom to inherit— Good night, till then! [Refrain] Languages: English Tune Title: [I journey forth rejoicing]
Page scan

I journey forth rejoicing

Hymnal: Hymn Book of the Methodist Protestant Church #S33 (1859) Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Jane Borthwick

1813 - 1897 Person Name: Jane L. Borthwick Translator of "Good Night" in The Cyber Hymnal Miss Jane Borthwick, the translator of this hymn and many others, is of Scottish family. Her sister (Mrs. Eric Findlater) and herself edited "Hymns from the Land of Luther" (1854). She also wrote "Thoughts for Thoughtful Hours (1859), and has contributed numerous poetical pieces to the "Family Treasury," under the signature "H.L.L." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872. ================================= Borthwick, Jane, daughter of James Borthwick, manager of the North British Insurance Office, Edinburgh, was born April 9, 1813, at Edinburgh, where she still resides. Along with her sister Sarah (b. Nov. 26, 1823; wife of the Rev. Eric John Findlater, of Lochearnhead, Perthshire, who died May 2, 1886) she translated from the German Hymns from the Land of Luther, 1st Series, 1854; 2nd, 1855; 3rd, 1858; 4th, 1862. A complete edition was published in 1862, by W. P. Kennedy, Edinburgh, of which a reprint was issued by Nelson & Sons, 1884. These translations, which represent relatively a larger proportion of hymns for the Christian Life, and a smaller for the Christian Year than one finds in Miss Winkworth, have attained a success as translations, and an acceptance in hymnals only second to Miss Winkworth's. Since Kennedy's Hymnologia Christiana, 1863, in England, and the Andover Sabbath Hymn Book, 1858, in America, made several selections therefrom, hardly a hymnal in England or America has appeared without containing some of these translations. Miss Borthwick has kindly enabled us throughout this Dictionary to distinguish between the 61 translations by herself and the 53 by her sister. Among the most popular of Miss Borthwick's may be named "Jesus still lead on," and "How blessed from the bonds of sin;" and of Mrs. Findlater's "God calling yet!" and "Rejoice, all ye believers." Under the signature of H. L. L. Miss Borthwick has also written various prose works, and has contributed many translations and original poems to the Family Treasury, a number of which were collected and published in 1857, as Thoughts for Thoughtful Hours (3rd edition, enlarged, 1867). She also contributed several translations to Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, five of which are included in the new edition of the Hymns from the Land of Luther, 1884, pp. 256-264. Of her original hymns the best known are “Come, labour on” and "Rest, weary soul.” In 1875 she published a selection of poems translated from Meta Heusser-Schweizer, under the title of Alpine Lyrics, which were incorporated in the 1884 edition of the Hymns from the Land of Luther. She died in 1897. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ======================== Borthwick, Jane, p. 163, ii. Other hymns from Miss Borthwick's Thoughtful Hours, 1859, are in common use:— 1. And is the time approaching. Missions. 2. I do not doubt Thy wise and holy will. Faith. 3. Lord, Thou knowest all the weakness. Confidence. 4. Rejoice, my fellow pilgrim. The New Year. 5. Times are changing, days are flying. New Year. Nos. 2-5 as given in Kennedy, 1863, are mostly altered from the originals. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907) ============= Works: Hymns from the Land of Luther

Anonymous

Person Name: Unknown Author of "I journey forth rejoicing" in The Clifton Chapel Collection of "Psalms, Hymns, and Spiritual Songs" In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Leonhard Sturm

1608 - 1682 Author of "Good Night" in The Cyber Hymnal Sturm, Leonhard, became Master in the Latin School, and Cantor (precentor) in St. George's Church, at Nördlingen, Bavaria, in 1635. In the church registers at Nördlingen he is described as "of Fehlburg in the Pfalz" (? Pfalzburg in Alsace). He died at Nördlingen, Sept. 11, 1682, aged 74 (Blätter für Hymnologie, 1886, p. 62). Eight hymns, by Sturm, are included in the Appendix to the Newvermehrte christliche Seeleharpf, Onoltzbach (Ansbach), 1664-65 [Heidelberg University Library]; and eleven in the Nördlingischer Kirchen-Schall, oder Geistliche Seelen-Lust, Nördlingen, 1676 [Wernigerode Library]. Only one of these has passed into English, viz., Ich fahr dahin mit Freuden. For the Dying. The first stanza is taken almost verbatim from a piece by Martin Rinkart. Sturm added to this seven stanzas, which carry out Rinkart's idea without borrowing almost anything more from him. The initial letters of Sturm's eight stanzas form the acrostic Jacobina; this being the name of his second wife, Maria Jacobina, to whom he was married in 1646, and who died in 1687. Possibly the hymn was written at some period when she was dangerously ill. Sturm's hymn appeared in the Nördlingen Gesang-Buch, 1676. Translated as:— I journey forth rejoicing. This is a somewhat free version of st. i.-iii., vi., vii , by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, First Ser., 1854, p. 71. The translations of st. iii., vi., vii., beginning, "Why thus so sadly weeping," are No. 63, in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865. [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.