Search Results

Text Identifier:"^lasset_uns_mit_jesu_ziehen_seinem_vorbil$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Lasset uns mit Jesus ziehen

Author: Sigmund von Birken Appears in 52 hymnals Topics: Glaube - Liebe - Hoffnung Umkehr und Nachfolge Used With Tune: [Lasset uns mit jesus ziehen]

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

[Lasset uns mit Jesu ziehen]

Appears in 16 hymnals Incipit: 51234 32212 34321 Used With Text: Lasset uns mit Jesu ziehen
Audio

[Lasset uns mit jesus ziehen]

Appears in 12 hymnals Composer and/or Arranger: Johann Schop Tune Key: c minor or modal Incipit: 11517 71132 17165 Used With Text: Lasset uns mit Jesus ziehen
Page scansAudio

[Lasset uns mit Jesu ziehen]

Appears in 9 hymnals Composer and/or Arranger: A. P. Bertsch Incipit: 15112 23125 43211 Used With Text: Lasset uns mit Jesu ziehen

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Lasset uns mit Jesu ziehen

Author: Sigismund von Birken (Betulius) Hymnal: Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch #108 (1848) Lyrics: 1 Lasset uns mit Jesu ziehen, seinem Fürbild folgen nach, in der Welt der Welt entfliehen auf der Bahn, die Er uns brach, immer fort zum Himmel reisen, irdisch noch schon himmlisch sein; glauben recht und leben sein, in der Lieb den Glauben weisen. Treuer Jesu, bleib bei mir: gehe für, ich folge Dir. 2 Lasset uns mit Jesu leiden, seinem Fürbild werden gleich: Nach dem Leiden folgen Freuden, Armuth hier macht dorten reich. Thränen-Saat die erntet Lachen, Hoffnung tröstet mit Geduld; es kann leichtlich Gottes Huld aus dem Regen Sonne machen. Jesu, hier leid' ich mit Dir, dort theil' Deine Freud' mit mir. 3 Lasset uns mit Jesu sterben; sein Tod uns vom andern Tod rettet und vom Seelverderben, von der ewiglichen Noth, Laßt uns tödten, weil wir leben, unser Fleisch ihm sterben ab; so wird Er uns aus dem Grab in das Himmels-Leben heben. Jesu sterb' ich, sterb' ich Dir, daß ich lebe für und für. 4 Lasset uns mit Jesu leben: Weil Er auferstanden ist, muß das Grab uns wiedergeben. Jesu unser Haupt Du bist, wir sind Deines Leibes Glieder: Wo Du lebst, da leben wir. Ach! erkenn' uns für und für, trauter Freund, für Deine Brüder. Jesu, Dir ich lebe hier, dorten ewig auch bei Dir. Topics: Vom Leiden, Sterben und Begräbniß unsers Herrn Jesu Christi; Suffering, Dying and Burial of Christ Languages: German
TextPage scan

Lasset uns mit Jesu ziehen

Author: Sigismund von Birken Hymnal: Kirchen-Gesangbuch #278 (1862) Lyrics: 1. Lasset uns mit Jesu ziehen, Seinem fürbild folgen nach, In der welt der welt entfliehen, Auf der bahn, die er uns brach, Immer fort zum himmel reisen, Irdisch noch schon himmlisch sein, Gläuben recht und leben sein, In der lieb' den glauben weisen. Treuer Jesu! bleib' bei mir, Gehe für, ich folge dir. 2. Lasset uns mit Jesu leiden, Seinem fürbild werden gleich: Nach dem leiden folgen freuden, Armuth hier macht dorten reich. Thränensaat die erntet lachen, Hoffnung tröstet die geduld, Es kann leichtlich Gottes huld Aus dem regen sonne machen. Jesu! hier leid' ich mit dir, Dort theil' deine freud' mit mir. 3. Lasset uns mit Jesu sterben, Sein tod uns vom andern tod Rettet und vom seelverderben, Von der ewiglichen noth, Laßt uns tödten, weil wir leben, Unser fleisch, ihm sterben ab; So wird er uns aus dem grab', In das himmelsleben heben. Jesu sterb' ich, sterb' ich dir, Daß ich lebe für und für. 4. Lasset uns mit Jesu leben: Weil er auferstanden ist, Muß das grab uns widergeben. Jesu! unser haupt du bist, Wir sind deines leibes glieder: Wo du lebst, da leben wir. Ach! erkenn' uns für und für, Trauter freund! für deine brüder. Jesu! dir ich lebe hier, Dorten ewig auch bei dir. Topics: Vom christlichen Leben; Vom christlichen Leben Languages: German
TextPage scan

Lasset uns mit Jesu ziehen

Author: S. v. Birken, 1626-1681 Hymnal: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #463 (1872) Lyrics: 1 Lasset uns mit Jesu ziehen, seinem Vorbild folgen nach, in der Welt der Welt entfliehen auf der Bahn, die er uns brach; immerfort zum Himmel reisen, irdisch noch schon himmlisch sein; glauben recht und leben sein, in der Lieb den Glauben weisen. Treuer Jesu, bleib bei mir: gehe für, ich folge dir. 2 Lasset uns mit Jesu leiden, seinem Vorbild werden gleich; nach dem Leide folgen Freuden, Armuth hier macht dorten reich. Thränensaat die erntet Lachen, Hoffnung tröstet mit Geduld; es kann leichtlich Gottes Huld aus dem Regen Sonne machen. Jesu, hier leid ich mit dir: dort theil deine Freud mit mir. 3 Lasset uns mit Jesu sterben; sein Tod uns vom andern Tod rettet und vom Seelverderben, von der ewiglichen Noth, Laßt uns tödten, weil wir leben, unser Fleisch ihm sterben ab: so wird er uns aus dem Grab in das Himmels Leben heben. Jesu sterb ich: sterb ich dir, daß ich lebe für und für. 4 Lasset uns mit Jesu leben: weil er auferstanden ist, muß das Grab uns wieder geben. Jesu, unser Haupt du bist, Wir sind deines Leibes Glieder, wo du lebst, da leben wir: ach erkenn uns für und für, trauter Freund, für deine Brüder. Jesu, dir ich lebe hier, dorten ewig auch bei dir. Topics: Vom christlichen Leben Nachfolge Christi; Christian Life Imitation of Christ Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Schop

1590 - 1667 Composer of "[Lasset uns mit jesus ziehen]" in Evangelisches Gesangbuch Johann Schop Germany 1590-1667. Born at lower Saxony, Germany, he became a Lutheran composer and violinist, much admired for his virtuoso and technical ability. In 1614 Duke Friedrich Ulrich made him a probationary musician in the Hofkapelle at Wolfenbuttel. He performed playing various instruments, but excelled as a violinist. He was engaged permanently in 1615, but the same year he responded to a summons to join the flourishing musical establishment of King Christian IV of Denmark in Copenhagen. There he met English viol player, William Brade, who had earlier been in service to Hamburg, Germany (and may have taught Schop there). Schops compositions for the violin set impressive demands for that area at that time. He also played other instruments, including the violi, lute, cornet, trombon, trumpet, zinke, and violin (virtuoso). In 1619 Schop and Brade left Copenhagen to escape the plague. He then went to Iburg, where he worked at the courtof the Osnabruck bishop, Philipp Sigismund. Schop had such a reputation that he soon acquired a post as Kapellmeister at an establishment in Hamburg and was the first member of the council music. In 1621 he was its director and the leading municipal violinist in that city, which offered him a substantial income for his participation in the church music program. He also was organist at the Jacobikirche. In 1634 he again traveled to Copenhagen with Heinrich Schutz and Heinrich Albert for the wedding of Crown Prince Christian. He won a violin contest there. Few German violinists were of his caliber musically. He returned to Hamburg, and the Danish king tried several times to woo him back to Denmark, but he stayed in Hamburg, becoming a director of music. He published books of violin music in 4 to 6 parts. He wrote two books of well-loved dance pieces and sacred concertos. He co-founded a school of song writing there in Hamburg with Thomas Selle. Many of his tunes were writtten for fellow townsmen and friend Johann Rist. Some of his music was performed at the Peace of Westphalia celebrations. Some of his tunes were used by chants in a cantata. Schop was married (wife’s name not found) and they had two sons, Johann II, and Albert, who also became musicians. He died in Hamburg. John Perry

Sigmund von Birken

1626 - 1681 Person Name: Sigmund von Birken Author of "Lasset uns mit Jesus ziehen" in Evangelisches Gesangbuch Birken, Sigismund von, son of Daniel Betulius or Birken, pastor at Wildstein, near Eger, in Bohemia, was born at Wildstein, May 5, 1626. In 1629 his father, along with other Evangelical pastors, was forced to flee from Bohemia, and went to Nürnberg. After passing through the Egidien-Gymnasium at Nürnberg Sigismund entered the University of Jena, in 1643, and there studied both Law and Theology, the latter at his father's dying request. Before completing his course in either he returned to Nürnberg, in 1645, and on account of his poetical gifts was there admitted a member of the Pegnitz Shepherd and Flower Order. At the close of 1645 he was appointed tutor at Wolfenbiittel to the Princes of Brunswick-Luneburg, but after a year (during which he was crowned as a poet), he resigned this post. After a tour, during which he was admitted by Philipp v. Zesen as a member of the German Society (or Patriotic Union), he returned to Nürnberg in 1648, and employed himself as a private tutor. In 1654 he was ennobled on account of his poetic gifts by the Emperor Ferdinand III., was admitted in 1658 as a member of the Fruitbearing Society, and on the death of Harsdörffer, in 1662; became Chief Shepherd of the Pegnitz Order, to which from that time he imparted a distinctly religious cast. He died at Nürnberg, June 12, 1681. (Koch, iii. 478-485; Allgemeine Deutsche Biog., ii. 660; Bode, pp. 44-46; the first dating his death, July, and the last dating his birth, April 25). In his 52 hymns he was not able to shake off the artificial influences of the time, and not many of them have retained a place in German common use. Three have been translated into English:— i. Auf, auf, mein Herz und du mein ganzer Sinn, Wirf alles heut. [Sunday.] First published (not in 1661, but) in Saubert's Gesang-Buch, Nürnberg, 1076, No. 329, in 10 stanzas. Translated as:— (1) "Arouse thee up! my Heart, my Thought, my Mind," by H. J. Buckoll, 1842, p. 10. (2) "Awake! awake!—to holy thought aspire," by Dr. H. Mills, 1856. ii. Jesu, deine Passion. [ Passiontide.] His finest hymn, first published in Saubert's Gesang-Buch, Nürnberg, 1676, No. 83, in 6 stanzas of 8 lines, and included as No. 240 in the Berlin Geistliche Lieder ed., 1863. It did not appear in 1653. Translated as:— Jesu! be Thy suffering love. A good translation of stanzas i.-iv., by A. T. Russell, as No. 87 in his Psalms and Hymns, 1851. Another translation is:— "Jesus, on Thy dying love," by W. Reid, in the British Herald, March, 1865, p. 46, repeated in his Praise Book, 1872, No. 435. iii. Lasset uns mit Jesu ziehen. [Passiontide .] First published in J. M. Dilherr's Heilige Karwochen, Nürnberg, 1653, p. 412, in 4 stanzas of 8 lines. Included as No. 250 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The only translation in common use is:— Let us hence, on high ascending . Good and full, by A. T. Russell, as No. 184 in his Psalms & Hymns, 1851. His translations of stanzas iii., iv., were adopted and altered to "Let us now with Christ be dying," as No. 635 in Kennedy, 1863. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

A. P. Bertsch

1758 - 1820 Composer of "[Lasset uns mit Jesu ziehen]" in Gesangbuch der Bischöflichen Methodisten-Kirche Albert Peter Bertsch