Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Text Identifier:"^let_us_all_with_gladsome_voice$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Let Us All with Gladsome Voice

Author: Catherine Winkworth, 1827-78 Meter: 7.6.7.6 Appears in 34 hymnals Lyrics: 1 Let us all with gladsome voice Praise the God of heaven, Who, to bid our hearts rejoice, His own Son hath given. 2 To this vale of tears He comes, Here to serve in sadness, That with Him in heav'ns fair homes We may reign in gladness. 3 We are rich, for He was poor; Is not this a wonder? Therefore praise God evermore Here on earth and yonder. 4 Christ, our Lord and Savior dear, Be Thou ever near us. Grant us now a glad new year. Amen, Jesus, hear us. Scripture: Galatians 4:4-7 Used With Tune: LASST UNS ALLE Text Sources: German, 17th cent.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

LASST UNS ALLE

Meter: 7.6.7.6 Appears in 22 hymnals Tune Sources: Ander Theil Des Dreszdenischen GesangBuchs, Dresden, 1632; Setting: The Lutheran Hymnal, 1941 Tune Key: F Major Incipit: 11554 23223 56556 Used With Text: Let Us All with Gladsome Voice
Audio

HERRE UTRANSAKA MIG

Appears in 11 hymnals Composer and/or Arranger: Gunnar Wennerberg (1817-1901) Incipit: 15356 71534 32315 Used With Text: Let us all with gladsome voice

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Let us all with gladsome Voice

Author: Anon. Hymnal: Chorale Book for England, The #29 (1863) Lyrics: ||:Let us all with gladsome voice Praise the God of heaven,:|| Who to bid our hearts rejoice His own Son hath given. ||:Down to this sad earth He comes, Here to serve us deigning,:|| That with Him in yon fair homes We may once be reigning. ||:We are rich, for He was poor, Gaze upon this wonder!:|| Let us praise God evermore, Here on earth, and yonder! . ||:Look on all who sorrow here, Lord, in pity bending,:|| Grant us now a glad New Year, And a blessed ending! Languages: English
TextPage scan

Let Us All with Gladsome Voice

Author: Catherine Winkworth Hymnal: Christian Worship (1993) #64 (1993) Meter: 7.6.7.6 Lyrics: 1 Let us all with gladsome voice Praise the God of heaven, Who, to bid our hearts rejoice, His own Son has given. 2 To this vale of tears he comes, Here to serve in sadness, That with him in heav'n's fair homes We may reign in gladness. 3 We are rich, for he was poor; Is not this a wonder? Therefore praise God evermore Here on earth and yonder. 4 O Lord Christ, our Savior dear, Bless us and be near us. Grant us now a glad new year. Amen, Jesus, hear us! Topics: Christmas; Christmas Languages: English Tune Title: LASST UNS ALLE
TextPage scan

Let Us All with Gladsome Voice

Author: Catherine Winkworth, 1827-1878 Hymnal: Christian Worship #332 (2021) Meter: 7.6.7.6 First Line: Let us all with gladsome voice Lyrics: 1 Let us all with gladsome voice praise the God of heaven, who, to bid our hearts rejoice, his own Son has given. 2 To this vale of tears he comes, here to serve in sadness, that with him in heav'n's fair homes we may reign in gladness. 3 We are rich, for he was poor; is not this a wonder? Therefore praise God evermore here on earth and yonder. 4 Christ, our Lord and Savior dear, bless us and be near us. Grant us now a glad new year. Amen, Jesus, hear us. Topics: Christmas Scripture: 2 Corinthians 8:9 Languages: English Tune Title: LASST UNS ALLE

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: C. Winkworth, 1827-78 Translator of "Let Us All with Gladsome Voice" in Evangelical Lutheran Hymnary Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Anonymous

Person Name: Unknown Author of "Let Us All with Gladsome Voice" in The Lutheran Hymnal In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Urban Langhans

1526 - 1570 Person Name: U. Langhanns Author of "Let us all with gladsome voice" in Hymns of the Evangelical Lutheran Church Langhans, Urban, was a native of Schneeberg, in Saxony. He was for some time cantor, i.e. choirmaster, at Glauchau, in Saxony; and then from 1546 to 1554 diaconus there. In 1554 he became diaconus at Schneeberg, and still held this position in 1562. The date of his death is not known; but his successor in office died in 1571 (Blätter fur Hymnologie, 1884, pp. 7-12, 25-27, 190). Whether he wrote any hymns is doubtful. The only one ascribed to him which has passed into English is:— Lasst uns alle fröhlich sein. Christmas. The first stanza of this hymn is found at p. 17 of Martin Hammer's Laudes Immanuelis (a sermon on “Grates nunc omnes reddamus"), published at Leipzig, 1620 [Ducal Library, Gotha]. The full form, in 4 stanzas of 4 lines, has not yet been traced earlier than to the Ander Theil of the Dresden Gesang-Buch, 1632. It is also in J. Niedling's Lutherisch Handbuchlein, 1655, p. 578, in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704; the Berlin Geistlicher LiederSchatz, edition 1863, No. 171, &c. In the Arnstadt Gesang-Buch, 1711, Langhans is given as the author of the text, and in the Dresden Gesang-Buch 1656, as the author of the melody. Dr. J. Zahn, in his Psalter und Harfe, 1886, No. 27, gives both text and melody from the Dresden Gesang-Buch, 1632. Translated as:— 1. Let us all in God rejoice. In full, by Dr. M. Loy, in the Evangelical Review, Gettysburg, July, 1861, p. 152, repeated in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880, No. 19. 2. Let us all with gladsome voice. In full, by Miss Winkworth, as No. 29 in her Choral Book for England, 1863. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.