Search Results

Text Identifier:"^when_the_last_agony_draws_nigh$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

When the last agony draws nigh

Author: Catherine Winkworth; Joh. Andreas Gramlich Meter: 8.8.8.8.8.8 Appears in 7 hymnals

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

WINKWORTH

Meter: 8.8.8.8 Appears in 3 hymnals Tune Key: d minor Incipit: 11151 76551 76566 Used With Text: When the last agony draws nigh

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

When the last agony draws nigh

Author: Catherine Winkworth; Anon. Hymnal: Lyra Germanica #96 (1861) Meter: 8.8.8.8.8.8 Lyrics: When the last agony draws nigh, My spirit sinks in bitter fear: Courage! I conquer though I die, For Christ with Death once wrestled here. Thy strife, O Christ, with Death's dark power Upholds me in this fearful hour. In faith I hide myself in Thee, I shall not perish in the strife; I share Thy war, Thy victory, And Death is swallowed up in Life. Thy strife, O Christ, with Death of yore Hath conquered, and I fear no more. Languages: English
TextPage scan

When the last agony draws nigh

Author: John Andew Gramlich; Miss Winkworth Hymnal: Church Book #548 (1890) Meter: 8.8.8.8 Lyrics: 1 When the last agony draws nigh, My spirit sinks in bitter fear: Courage! I conquer though I die, For Christ with Death once wrestled here. Thy strife, O Christ, with death's dark power Upholds me in this fearful hour. 2 In faith I hide myself in Thee; I shall not perish in the strife; I share Thy war, Thy victory, And death is swallowed up in Life. Thy strife, O Christ, with death of yore Hath conquered, and I fear no more. Topics: Death and Eternity Preparation for Death; Sixteenth Sunday after Trinity; Twenty Fourth Sunday after Trinity; Twenty Fifth Sunday after Trinity Languages: English Tune Title: WINKWORTH
Page scan

When the last agony draws nigh

Author: Anon.; Catherine Winkworth Hymnal: Lyra Germanica #S1-96 (1881) Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: Miss Winkworth Translator of "When the last agony draws nigh" in Church Book Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Anonymous

Person Name: Anon. Author of "When the last agony draws nigh" in Lyra Germanica In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Philip Heinrich Weissensee

1673 - 1767 Author of "When the last agony draws nigh" in Hymns for the use of the Evangelical Lutheran Church, by the Authority of the Ministerium of Pennsylvania Weissensee, Philipp Heinrich, was born Feb. 6, 1673, at Vichberg, near Gaildorf, Württemberg, where his father was pastor and consistorialrath. He studied at the University of Tubingen, and, after acting as assistant to several clergymen, became, in 1697, a tutor to the court pages at Stuttgart. In 1703 he was appointed a tutor in the clergy training school at Maulbronn, and in 1708 in that at Blaubeuren. He was then appointed, in 1722, prelate at Blaubeuren, and in 1727 took up residence at Stuttgart as prelate of Hirsau and member of the Württemberg consistory. For political reasons he was removed, in 1740, to Denkendorf near Esslingen, as Probst and General Superintendent. He died at Denkendorf, Jan. 6, 1767, being then the Father and Senior of the Lutheran Church in Württemberg. Weissensee was one of the earliest friends of Foreign Missions, being specially interested in that to Malabar. He was a good poet, and in. The most important of his hymns were contributed to the 2nd edition of J. A. Grammlich's Viertzig Betrachtungen von Christi Leiden und Tod, auf die Viertzig Tagen in den Fasten, Stuttgart, 1727 [Berlin Library. The 1st ed., 1722, has no hymns]. Those of Weissensee's hymns which have passed into English are:— i. Der Tod kommt an: da soil ich ringen. For the Dying. First published 1727, as above, p. 144, in 4 stanzas of 6 lines, as the companion to Meditation on St. Luke xxii. 44. Included in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837 and 1865. In Bunsen's Versuch. When the last agony draws nigh. This is a good translation of stanza i., iv., by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 239; repeated as No. 548 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. ii. Jesu, hilf beten! und bete du Treuer. Prayer. First published 1727 as above, p. 124, in 4 stanzas of 6 lines, as the companion to Meditation x. on St. Luke xxii. 40. Included in the Württemberg Gesang-Buch, 1742, No. 94 (1842, No. 265). Translated as “Help me to pray, Lord! and make supplication," by J. D. Burns in his Memoir and Remains, 1869, p. 232. [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.