Search Results

Text Identifier:holy_god_we_praise_thy_name_lord_of_all

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
FlexScoreFlexPresent

Holy God, We Praise Thy Name

Author: Clarence A. Walworth; Ignace Franz Meter: 7.8.7.8.7.7 Appears in 203 hymnals Topics: Adoration; Ancient Hymns; Historical; Worship Text Sources: Te Deum (para.)

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansFlexScoreAudio

GROSSER GOTT

Meter: 7.8.7.8.7.7 Appears in 225 hymnals Tune Sources: Katholisches Gesangbuch, 1774 Tune Key: F Major Incipit: 11171 23213 33235 Used With Text: Holy God, We Praise Thy Name
Page scansFlexScoreAudio

TE DEUM

Appears in 47 hymnals Composer and/or Arranger: J. S. Bach, 1685-1750 Incipit: 33354 43332 34321 Used With Text: Holy God, We Praise Thy Name

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scanAudioFlexScore

Holy God, We Praise Thy Name

Author: Ignaz Franz; Clarence A. Walworth Hymnal: The Celebration Hymnal #2 (1997) Meter: 7.8.7.8.7.7 Lyrics: 1 Holy God, we praise Thy name; Lord of all, we bow before Thee; All on earth Thy scepter claim; All in heav'n above adore Thee. Infinite Thy vast domain; Everlasting is Thy reign. 2 Hark, the glad celestial hymn Angel choirs above are raising; Cherubim and seraphim In unceasing chorus praising; Fill the heav'ns with sweet accord: Holy, holy, holy Lord. 3 Holy Father, holy Son, Holy Spirit: Three we name Thee, While in essence only one; Undivided God we claim Thee, And adoring, bend the knee While we sing our praise to Thee. Topics: Praise the Lord; Adoration and Praise God Our Father Languages: English Tune Title: GROSSER GOTT
Text

Боже, славим мы Тебя (Holy God, we praise thy name) (Bozhe slaveem muiy tebya)

Author: Ignaz Franz, 1719-1790; Clarence Walworth Hymnal: Русские Гимны (Russky gimny) = Russian Praise #11 (1999) First Line: Боже, славим мы Тебя Bozhe slaveem muiy tebya) (Holy God, we praise thy name) Lyrics: 1 Боже, славим мы Тебя Т хваления приносим. Вечный песнь поем тебе И сердца к Тебе возносим. Преклонившись пред Тобой, величаем Царь благой. 2 Церковь на земле Твоя Твое имя воспевает. Благостью Твоей живя. Твоей славы ожидает. Всей хвалы достоин Ты и любви всей полноты. 3 Господи! Благослови Твой народ и достоянье. дай чрез скорби все пройти и хранить святое званье. Избранных веди Твоих в радость вечную святых. 4 Дай тебе, Господь, отдать сердца кадлоу биеньу. Дай Тобою лишь дышать, дить Тебе на прославленье. Сам Ты душу нам согрей пламенем любви Твоей. 5 Слава Троице вовек, Дух Святой, Отец небесный, Сын и Богочеловек, воплотившийся чудесно. Дф прославят все сердца имя Господа Христа! ***** 1 Holy God we praise the name; Lord of all, we bow before thee; all on earth thy scepter claim; all in heaven above adore thee. Infinite thy vast domain; everlasting is thy reign. 2 Hark, the glad celestial hymn angel choirs above are raising; cherubim and seraphim, in unceasing chorus praising fill the heav'n with sweet accord: Holy, holy, holy Lord. 3 Lo! the apostolic train joins thy sacred name to hallow; prophets swell the glad refrain, and the white-robed martyrs follow. And from morn to set of sun, through the church the song goes on. 4 Christ, thou art our glorious King, Son of God, enthroned in splendor; but deliverance to bring thou all honors didst surrender, and wast of a virgin born humbly on that blessed morn. 5 As our judge thou wilt appear, Savior, who has died to win us; help thy servants, drawing near; Lord, renew our hearts within us. Grant that with thy saints we may dwell in everlasting day. Languages: English; Russian Tune Title: [Holy God, we praise thy name]
Text

Holy God, We Praise Thy Name

Author: Clarence A. Walworth; Ignace Franz Hymnal: The Hymnal for Worship and Celebration #12 (1986) Meter: 7.8.7.8.7.7 Lyrics: 1 Holy God, we praise Thy name; Lord of all, we bow before Thee; All on earth Thy scepter claim, All in heaven above adore Thee: Infinite Thy vast domain, Everlasting is Thy reign. 2 Hark, the glad celestial hymn Angel choirs above are raising; Cherubim and seraphim, In unceasing chorus praising; Fill the heavens with sweet accord: Holy, holy, holy Lord. 3 Holy Father, holy Son, Holy Spirit: three we name Thee, Though in essence only one; Undivided God we claim Thee, And adoring, bend the knee While we sing our praise to Thee. Amen. Topics: Adoration and Praise God the Father; God Father Languages: English Tune Title: GROSSER GOTT

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Bland Tucker

1895 - 1984 Person Name: F. Bland Tucker Author (stanzas 5-7) of "Holy God, We Praise Thy Name" in The United Methodist Hymnal Francis Bland Tucker (born Norfolk, Virginia, January 6, 1895). The son of a bishop and brother of a Presiding bishop of the Episcopal Church, he was educated at the University of Virginia, B.A., 1914, and at Virginia Theological Seminary, B.D., 1920; D.D., 1944. He was ordained deacon in 1918, priest in 1920, after having served as a private in Evacuation Hospital No.15 of the American Expeditionary Forces in France during World War I. His first charge was as a rector of Grammer Parish, Brunswick County, in southern Virginia. From 1925 to 1945, he was rector of historic St. John's Church, Georgetown, Washington, D.C. Then until retirement in 1967 he was rector of John Wesley's parish in Georgia, old Christ Church, Savannah. In "Reflections of a Hymn Writer" (The Hymn 30.2, April 1979, pp.115–116), he speaks of never having a thought of writing a hymn until he was named a member of the Joint Commission on the Revision of the Hymnal in 1937 which prepared the Hymnal 1940

Anonymous

Person Name: Unknown Author of "Holy God, We Praise Thy Name" in Christian Youth Hymnal In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "[Holy God, we praise thy name]" in The United Methodist Hymnal Music Supplement Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church