Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Tune Identifier:"^christ_by_whose_all_saving_light_11117$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

[Christ, by whose all-saving Light]

Appears in 3 hymnals Tune Sources: Bøhm, Brødres Salmebog, 1531; Pre-reformation. Jung-Bunzlau, 1531; Bohemian Brethren, 1531 Tune Key: d minor Incipit: 11117 65671 17654

Texts

text icon
Text authorities

O hilf, Christe, Gottes Sohn

Author: Michael Weiße Appears in 10 hymnals Used With Tune: [O hilf, Christe, Gottes Sohn]
Text

Sørg, o kjære Fader du

Author: Birg. Kaas; Ludaemilie Elisabet Appears in 8 hymnals Lyrics: 1 Sørg, o kjære Fader, du, Jeg vil ikke sørge, Ikke med bekymret Hu Om min Fremtid spørge; Sør Gud for mig al min Tid, Sørg for mig on Mine, Gud, almægtig, naadig, blid, Sørg for alle Dine! 2 Sørg for Legem og for Sjæl, Medens her jeg bliver! Jeg dem udi Ve og Vel Til dig overgiver. Sørg, o kjære Gud, især For mit Hjertes Tanker. At de, hvorsomhelst jeg er, Aldrig fra dig vanker! 3 Sørg for, at jeg dine Ord Til min Død adlyder, Af min Daab og Jesu Bord Stedse Kraften nyder! Sørg for al vor Ørvighed Og for dem, som lære, Sørg for dem, som i sin Sved Her og der sig nære! 4 Sørg, naar jeg til Hvile gaar, Og mit Øie blunder; Sørg, naar jeg igjen opstaar Og til Arbeid skynder! Sørg saa for mit Kald og Stand, Haand og Mund og Hjerte, For den Gjerning, som jeg kan, For min Fryd og Smerte! 5 Sørg for Gods og Hus og Hjem, For mit Navn og Ære! Heller ikke Korset glem, Som jeg her maa bære! Sørg, o Gud, for hvert et Fjed, Som jeg her skal træde, Sørg at jeg herfra i Fred Farer til din Glæde! Topics: Femtende Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Fifteenth Sunday after Trinity Sunday High Mass; Opholdelsen Used With Tune: [Sørg, o kjære Fader du]
TextPage scansAudio

Christ, by whose all-saving Light

Appears in 1 hymnal Lyrics: I. Christ, by whose all-saving Light Mankind benefitted, Was for Sinners in the Night As a Thief committed. Dragg'd before a wicked court Of the Jewish Clergy; Where they try'd their worst Effort 'Gainst the Lord of Mercy. II. Sentenc'd early by this Crew, As the worst of Sinners, Came to Pilate, who foreknew This Tumult's Beginners: Though he judg'd him innocent Of their Accusation, Yet to Herod he was sent For his Arbitration. III. Then his holy Flesh was torn with inhuman Lashes, And his blessed Head in Scorn Crown'd of sinful Ashes: Cloathed in a Purple Dress, Mock'd, and beat, and bruised; Thus the Source of Holiness Was by Sin misused. IV. Then at Noon the Son of God To the Cross was nailed, Where his fervent Prayer and Blood For our Sins prevailed: The Spectators shook their Head Had him in Derision, Till the Sun-light mourning fled From so sad a Vision. V. When at Three they heard him call: Why am I forsaken; Stait was Vinegar mix'd with Gall Offer'd, but not taken: Then to God his Spirit sent, Shaking th' Earth with Wonder, Gave the Vail a thorough Rent, Cleft the Rocks asunder. VI. At th' approaching Evening Tide, Criminals Bones were broken; But the Spear pierc'd Jesus Side, For a lasting Token: Which pour'd forth a double Flood Of a cleansing Nature, Both the Water and the Blood Wash the guilty Creature. VII. Joseph, when the Eve was come, Took his dearest Master, Laid him in his Stately Tomb, Hewn in Alablaster; Nicodem, now void of Fear, Brought the richest Spices; Thus these holy Men paid here Their last Sacrifices. VIII. Grant, O Jesu, blessod Lord, By thy Cross and Passion, Thy blest Love may be ador'd By the whole Creation: Hating Sin, and woful Cause Of thy Death and Suff'ring, Give our Heart t'obey thy Laws, As the best Thanks-offering. Topics: Passion of Christ Used With Tune: [Christ, by whose all-saving Light]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scanAudio

Christ, by whose all-saving Light

Hymnal: Psalmodia Germanica #24 (1732) Lyrics: I. Christ, by whose all-saving Light Mankind benefitted, Was for Sinners in the Night As a Thief committed. Dragg'd before a wicked court Of the Jewish Clergy; Where they try'd their worst Effort 'Gainst the Lord of Mercy. II. Sentenc'd early by this Crew, As the worst of Sinners, Came to Pilate, who foreknew This Tumult's Beginners: Though he judg'd him innocent Of their Accusation, Yet to Herod he was sent For his Arbitration. III. Then his holy Flesh was torn with inhuman Lashes, And his blessed Head in Scorn Crown'd of sinful Ashes: Cloathed in a Purple Dress, Mock'd, and beat, and bruised; Thus the Source of Holiness Was by Sin misused. IV. Then at Noon the Son of God To the Cross was nailed, Where his fervent Prayer and Blood For our Sins prevailed: The Spectators shook their Head Had him in Derision, Till the Sun-light mourning fled From so sad a Vision. V. When at Three they heard him call: Why am I forsaken; Stait was Vinegar mix'd with Gall Offer'd, but not taken: Then to God his Spirit sent, Shaking th' Earth with Wonder, Gave the Vail a thorough Rent, Cleft the Rocks asunder. VI. At th' approaching Evening Tide, Criminals Bones were broken; But the Spear pierc'd Jesus Side, For a lasting Token: Which pour'd forth a double Flood Of a cleansing Nature, Both the Water and the Blood Wash the guilty Creature. VII. Joseph, when the Eve was come, Took his dearest Master, Laid him in his Stately Tomb, Hewn in Alablaster; Nicodem, now void of Fear, Brought the richest Spices; Thus these holy Men paid here Their last Sacrifices. VIII. Grant, O Jesu, blessod Lord, By thy Cross and Passion, Thy blest Love may be ador'd By the whole Creation: Hating Sin, and woful Cause Of thy Death and Suff'ring, Give our Heart t'obey thy Laws, As the best Thanks-offering. Topics: Passion of Christ Languages: English Tune Title: [Christ, by whose all-saving Light]

O hilf, Christe, Gottes Sohn

Author: Michael Weiße Hymnal: Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz #232 (1952) Languages: German Tune Title: [O hilf, Christe, Gottes Sohn]
Text

Sørg, o kjære Fader du

Author: Birg. Kaas; Ludaemilie Elisabet Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #525a (1897) Lyrics: 1 Sørg, o kjære Fader, du, Jeg vil ikke sørge, Ikke med bekymret Hu Om min Fremtid spørge; Sør Gud for mig al min Tid, Sørg for mig on Mine, Gud, almægtig, naadig, blid, Sørg for alle Dine! 2 Sørg for Legem og for Sjæl, Medens her jeg bliver! Jeg dem udi Ve og Vel Til dig overgiver. Sørg, o kjære Gud, især For mit Hjertes Tanker. At de, hvorsomhelst jeg er, Aldrig fra dig vanker! 3 Sørg for, at jeg dine Ord Til min Død adlyder, Af min Daab og Jesu Bord Stedse Kraften nyder! Sørg for al vor Ørvighed Og for dem, som lære, Sørg for dem, som i sin Sved Her og der sig nære! 4 Sørg, naar jeg til Hvile gaar, Og mit Øie blunder; Sørg, naar jeg igjen opstaar Og til Arbeid skynder! Sørg saa for mit Kald og Stand, Haand og Mund og Hjerte, For den Gjerning, som jeg kan, For min Fryd og Smerte! 5 Sørg for Gods og Hus og Hjem, For mit Navn og Ære! Heller ikke Korset glem, Som jeg her maa bære! Sørg, o Gud, for hvert et Fjed, Som jeg her skal træde, Sørg at jeg herfra i Fred Farer til din Glæde! Topics: Femtende Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Fifteenth Sunday after Trinity Sunday High Mass; Opholdelsen Languages: Norwegian Tune Title: [Sørg, o kjære Fader du]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Michael Weisse

1480 - 1534 Person Name: Michael Weiße Author of "O hilf, Christe, Gottes Sohn" in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz Michael Weiss was born at Neisse, in Silesia. He was a pastor among the Bohemian Brethren, and a contemporary with Luther. His hymns have received commendation. He died in 1540. --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872. ============ Weisse, Michael (Weiss, Wiss, Wegs, Weys, Weyss), was born circa 1480, in Neisse, Silesia, took priest's orders, and was for some time a monk at Breslau. When the early writings of Luther came into his hands, Weisse, with two other monks, abandoned the convent, and sought refuge in the Bohemian Brethren's House at Leutomischl in Bohemia. He became German preacher (and apparently founder of the German communities) to the Bohemian Brethren at Landskron in Bohemia, and Fulnck in Moravia, and died at Landskron in 1534 (Koch, ii. 115-120; Wackernagel's D. Kirchenlied, i. p. 727; Fontes rerum Austricarum, Scriptores, vol. ii. pt. ii. p. 227, Vienna, 18G3, &c). Weisse was admitted as a priest among the Brethren at the Synod of Brandeis, in 1531, and in 1532 was appointed a member of their Select Council, but he had previously performed important missions for the Brethren. He was, e.g., sent by Bishop Lucas, in 1522, along with J. Roh or Horn, to explain the views of the Bohemian Brethren to Luther; and again, in 1524, when they were appointed more especially to report on the practices and holiness of life of the followers of the German Reformers. He was also entrusted with the editing of the first German hymn-book of the Bohemian Brethren, which appeared as Ein New Gesengbuchlen at Jungen Bunzel (Jung Bunzlau) in Bohemia in 1531. This contained 155 hymns, all apparently either translations or else originals by himself. The proportion of translations is not very clear. In the preface to the 1531, Weisse addressing the German Communities at Fulnek and Landskron says, "I have also, according to my power, put forth all my ability, your old hymn-book as well as the Bohemian hymn-book (Cantional) being before me, and have brought the same sense, in accordance with Holy Scripture, into German rhyme." Luther called Weisse "a good poet, with somewhat erroneous views on the Sacrament" (i.e. Holy Communion); and, after the Sacramental hymns had been revised by Roh (1544), included 12 of his hymns in V. Babst's Gesang-Buch, 1545. Many of his hymns possess considerable merit. The style is flowing and musical, the religious tone is earnest and manly, but yet tender and truly devout, and the best of them are distinguished by a certain charming simplicity of thought and expression. At least 119 passed into the German Lutheran hymnbooks of the 16th and 17th centuries, and many are still in use. The following hymns by Weisse have also passed into English:— i. Christus ist erstanden. Von des Todes Banden. Easter. First published 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 273, in 7 stanzas of 4 lines. It is suggested by the older hymn, "Christ ist erstanden". In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 129. The translation in common use is:— Christ the Lord is risen again! This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 37, and her Chorale Book for England, 1863, No. 58. It has been included in many recent English and American hymnals. Other translations are:— (1) "Christ (and 'tis no wonder"). This is No. 260 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Christ our Lord is risen," by Dr. H. Mills, 1856, p. 322. ii. Es geht daher des Tages Schein. Morning. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 318, in 7 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 455. The translations in common use are:— 1. The Light of Day again we see. In full, by H. J. Buckoll in his Hymns from German, 1842, p. 14. His translations of stanzas iii., iv., vi., vii., beginning “Great God, eternal Lord of Heaven," were included in the Rugby School Hymn Book, 1843. 2. Once more the daylight shines abroad. This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 69, and her Chorale Book for England, 1863, No. 18. Repeated in Thring's Collection, 1880-82. iii. Gelobt sei Gott im höchsten Thron. Easter. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 265, in 20 stanzas of 3 lines, with Alleluia. The translations in common use are: — 1. Praise God upon His heavenly throne. This is a free translation of stanzas 1, 4, 10, 19, 20, by A. T. Russell, as No. 112, in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Glory to God upon His throne. By Mrs. H. R. Spaeth, in the Southern Lutheran Service and Hymns for Sunday Schools , Philadelphia, 1883. iv. Gott sah zu seiner Zeit. Christmas. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 244, in 10 stanzas of 9 lines. The translation in common use is:— When the due Time had taken place. By C. Kinchen, omitting stanza v., as No. 169 in the Moravian Hymn Book, 1742 (1849, No. 20). In the ed. of 1886, No. 954 consists of stanza x., beginning “Ah come, Lord Jesus, hear our prayer." v. Lob sei dem allmächtigen Gott. Advent. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 230, in 14 stanzas of 4 lines. Included in V. Babst's Gesang-Buch, 1545, and recently as No. 12 in the Unverfälschter Liedersegen , 1851. In the larger edition of the Moravian Hymn Book, 1886, it is marked as a translation from a Bohemian hymn, beginning "Cirkev Kristova Boha chval." The translations are:— 1. Praise be to that Almighty God. By J. Gambold, omitting stanza xi.-xiii., as No, 246, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the 1789 and later eds. (1886, No. 31), it begins “To God we render thanks and praise." 2. O come, th' Almighty's praise declare. By A. T. Russell, of stanzas i.-iii., v., as No. 26 in his Psalms & Hymns, 1851. vi. O Herre Jesu Christ, der du erschienen bistanza. For Children. On Christ's Example in His early years on earth . 1531 as above, and in Wackernagel, iii. p. 326, in 7 stanzas of 7 lines. The first three stanzas are translated as “Christ Jesus, Lord most dear," in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 278. The form in common use is that in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 2951, which begins "Nun hilf uns, o Herr Jesu Christ," and is in 3 stanzas of 4 lines, entirely recast. This is translated as:— Lord Jesus Christ, we come to Thee . In full from Knapp, by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England , 1863, No. 179. Hymns not in English common use:— vii. Den Vater dort oben. Grace after Meat. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 321, in 5 stanzas of 7 lines. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1136. Translated as, "Father, Lord of mercy," by J. V. Jacobi, 1122, p. 117. In his edition, 1732, p. 183, slightly altered, and thence in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 290. viii. Die Sonne wird mit ihrem Schein. Evening. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 323, in 6 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 517. Translated as, "Soon from our wishful eyes awhile," by H. J. Buckoll, 1842. ix. Komm, heiliger Geist, wahrer Gott. Whitsuntide . 1531, and in Wackernagel , iii., p. 282, in 9 stanzas of 5 lines From the Bohemian as noted at p. 157, and partly suggested by the "Veni Sancte Spiritus reple " (q.v.). The translations are: (1) “Come, Holy Ghost, Lord God indeed." This is No. 285 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Thou great Teacher, Who instructest." This is a translation of stanza vii., as No. 234 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 267). x. Lob und Ehr mit stettem Dankopfer. The Creation: Septuagesima . 1531, and in Wackernagel, iii., p. 287, in 5 stanzas of 16 lines. Translated as, “Praise, glory, thanks, be ever paid," by Miss Winkworth, 1869, p. 137. xi. 0 Jesu Christ, der Heiden Licht. Epiphany. 1531, and in Wackernagel , iii. p. 248, in 2 stanzas of 14 lines. Translated as, "0 Jesus Christ, the Gentiles' Light." This is No. 253 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1467, stanza ii. was rewritten. This form begins, "Erscheine alien Auserwahlten," and is in 4 stanzas of 4 lines. Translated as, "Lord, to Thy chosen ones appear," by Miss Winkworth, 1869, p. 139. xii. Singet lieben Leut. Redemption by Christ. 1531, and in Wackernagel, iii. p. 243, in 16 stanzas of 4 lines. Translated as, "Sing, be glad, ye happy sheep." This is a translation of stanza xiv., by C. G. Clemens, as No. 299 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later editions (1849, No. 403) it begins, "O rejoice, Christ's happy sheep." [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Ludämiliä Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt

1640 - 1672 Person Name: Ludaemilie Elisabet Author of "Sørg, o kjære Fader du" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Ludämilia Elisabeth, second daughter of Count Ludwig Gunther I. of Schwarzburg-Rudolstadt, was born April 7, 1640, at the castle of Heidecksburg, near Rudolstadt, and was educated there along with her cousin Emilie Juliane (q.v.). In 1665 she went with her mother to the dowager castle of Friedensburg near Leutenberg; but after her mother's death, in 1670, she returned to Rudolstadt, where, on Dec. 20, 1671, she was formally betrothed to Count Christian Wilhelm of Schwarzburg-Sondershausen. At this time measles was raging in the district, and her eldest sister, Sophie Juliane, was seized, and died Feb. 14, 1672. By attending on her, Ludämilia and the youngest sister, Christiane Magdalene, caught the infection, and both died at Rudolstadt on March 12,1672. (Koch, iv. 50-56; Allgemeine Deutsche Biographie xix. 365-367, &c.) She received a careful and pious training, was a good Latin scholar, and well read in divinity and other branches of learning. Her hymns show her to have been of a deeply pious nature, and of intense love to Jesus. They were composed rather for her own edification than for use in public worship. Ten of them were included in the Budolstadt Gesang-Buch, 1682. They, were collected, to the number of 206, and edited by her cousin Emilie (probably assisted by A. Fritsch) as Die Stimme der Freundin, das ist: Geistliche Lieder welche, aus brünstiger und biss ans Ende beharrter Jesus Liebe verfertiget und gebraucht, &c. Rudolstadt, 1687. This was reprinted, with an introduction by W. Thilo, at Stuttgart, 1856. Three of those hymns have been translated viz.:— i. Jesus, Jesus, nichts als Jesus. [Love to Christ] 1687, No. 104, p. 312, in 5 st. of 6 1., entitled “Resignation to the Will of God." The initials of the stanzas form the word Jesus, and each stanza ends, "Herr, wie du willt." It seems to have appeared in the 2nd edition of A. Fritsch's Jesus Lieder (not in the first edition of 1668. No copy of the 2nd edition is now known), and in the 3rd edition, Jena, 1675, is No. 43, Rambach, iii. 188, gives it from the Vermehrtes Gesang-Büchlein, Halberstadt, 1673. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translation in common use is :__ Jesus, Jesus, Jesus only. In full, by A. Crull, as No. 282 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are :—(1) "Jesus, Jesus, nought but Jesus, Shall my wish and," in the Supplement to German Psal., ed. 1765, p. 11. (2) "Jesus, 'tis my aim divine," by Miss Dunn, 1857, p. 107. (3) “ 'Tis Jesus that's my sole desire," by Dr. G. Walker, 1860, p. 92. (4) "Jesus, Jesus, naught but Jesus, Can my," by R. Massie, in the British Herald, July, 1865, p. 103, and in Reid's Praise Book, 1872, No. 393. (5) "Jesus, Jesus, nought but Jesus, Shall my wish be," in Cantica Sanctorum, 1880, No. 97. ii. Jesu Blut komm über mich. [Holy Communion.] A Passiontide Hymn on the Blood of Jesus. 1687, p. 45, No. 14, in 8 st. In the Blätter für Hymnologie, 1886, p. 180, it is cited as in the 2nd ed., 1679, of A. Fritsch's Himmels-Lust (1st ed., 1670, does not contain it); and as there marked "S. J. G. Z. S. V. H.," the initials of the elder sister, Sophie Juliane. Translated as:-—"Jesus' Blood come over me," as No. 448, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. iii. Sorge, Vater! sorge du. [Morning.] 1687, No. 168, in 7 st., entitled "On Resignation to the Care of God," and founded on 1 Peter v. 7. Previously in the Rudolstadt Gesang-Buch,1682, p. 692. Translated as:—"Care, O Father, care for me," in the Monthly Packet, xiv., 1872, p. 211. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

B. K. Kaas

Person Name: Birg. Kaas Translator of "Sørg, o kjære Fader du" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.