Search Results

Tune Identifier:"^gotha_knecht$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

[Womit soll ich dich wohl loben]

Appears in 62 hymnals Incipit: 11313 35325 31712 Used With Text: Womit soll ich dich wohl loben

Texts

text icon
Text authorities

Lord, With Glowing Heart I'd Praise Thee

Author: Francis Scott Key, 1779-1843 Appears in 280 hymnals Used With Tune: WOMIT SOLL ICH DICH WOLL LOBEN
Page scans

Womit soll ich dich wohl loben

Author: L. A. Gotter Appears in 91 hymnals Used With Tune: [Womit soll ich dich wohl loben]
Page scans

Siegesfürst und Ehrenkönig

Author: Gerh. Tersteegen Appears in 63 hymnals Used With Tune: [Siegesfürst und Ehrenkönig]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Page scan

I will ever sing Thy praises

Author: Rev. R. A. John Hymnal: The Evangelical Hymnal #3 (1917) Languages: English Tune Title: GOTHA
TextPage scan

Christ, the life of all the living

Author: Catherine Winkworth; Ernst Christoph Hamburg Hymnal: Evangelical Lutheran hymnal #70 (1908) Lyrics: 1 Christ, the Life of all the living, Christ, the Death of death our foe, Who Thyself for us once giving To the darkest depths of woe, Patiently didst yield Thy breath But to save my soul from death; Thousand, thousand thanks shall be, Blessed Jesus, brought to Thee. 2 Thou, ah Thou hast taken on Thee Bitter strokes, a cruel rod, Pain and scorn were heaped upon Thee, 0 Thou sinless Son of God; Only thus for me to win Rescue from the bonds of sin; Thousand, thousand thanks shall be, Blessed Jesus, brought to Thee. 3 Thou didst bear the smiting only That it might not fall on me; Stoodest falsely charged and lonely, That I might be safe and free; Comfortless, that I might know Comfort from Thy boundless woe: Thousand, thousand thanks shall be, Blessed Jesus, brought to Thee. 4 That Thou wast so meek and stainless Doth atone for my proud mood; And Thy death makes dying painless, All Thy ills have wrought our good; Yea, the shame Thou didst endure Is my honor and my cure: Thousand, thousand thanks shall be, Blessed Jesus, brought to Thee. 5 There for all that wrought our pardon, For Thy sorrows deep and sore, For Thine anguish in the garden, I will thank Thee evermore; Thank Thee with my latest breath For Thy sad and cruel death, For that last most bitter cry, And shall praise Thee, Lord, on high. Topics: The Church Year Passion; Fifth Sunday in Lent Languages: English Tune Title: GOTHA (Womit soll ich dich wohl loben)
TextPage scan

Christ, The Life Of All The Living

Author: Catherine Winkworth; Ernst Christoph Homburg Hymnal: American Lutheran Hymnal #400 (1930) Meter: 8.8.7.8.8.7 Lyrics: 1 Christ, the Life of all the living, Christ, the Death of death our foe, Who, Thyself for me once giving To the darkest depths of woe, Madest reconciliation And didst save me from damnation: Praise and glory ever be, Blessed Jesus, unto Thee. 2 Thou, O Christ, hast taken on Thee Bonds and stripes, a cruel rod; Pain and scorn were heaped upon Thee, 0 Thou sinless Son of God! Thus didst Thou my soul deliver From the bonds of sin forever. Praise and glory ever be, Blessed Jesus, unto Thee. 3 Heartless scoffers did surround Thee, Treating Thee with cruel scorn, E'en with piercing thorns they crowned Thee; All disgrace Thou, Lord, hast borne, That as Thine Thou mightest own me And with heav'nly glory crown me. Praise and glory ever be, Blessed Jesus, unto Thee. 4 Thou hast suffered men to bruise Thee, That from pain I might be free; Falsely did Thy foes accuse Thee-- Thence I gain security; Comfortless once Thou didst languish, Me to comfort in my anguish. Praise and glory ever be, Blessed Jesus, unto Thee. Topics: The Church Year Passion Languages: English Tune Title: GOTHA

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "Christ, The Life Of All The Living" in American Lutheran Hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

John Fawcett

1740 - 1817 Person Name: John Fawcett (1739-1817) Author of "Praise to Thee, Thou great Creator" in School and Parish Hymnal An orphan at the age of twelve, John Fawcett (b. Lidget Green, Yorkshire, England, 1740; d. Hebden Bridge, Yorkshire, 1817) became apprenticed to a tailor and was largely self-educated. He was converted by the preaching of George Whitefield at the age of sixteen and began preaching soon thereafter. In 1765 Fawcett was called to a small, poor, Baptist country church in Wainsgate, Yorkshire. Seven years later he received a call from the large and influential Carter's Lane Church in London, England. Fawcett accepted the call and preached his farewell sermon. The day of departure came, and his family's belongings were loaded on carts, but the distraught congregation begged him to stay. In Singers and Songs of the Church (1869), Josiah Miller tells the story associated with this text: This favorite hymn is said to have been written in 1772, to commemorate the determination of its author to remain with his attached people at Wainsgate. The farewell sermon was preached, the wagons were loaded, when love and tears prevailed, and Dr. Fawcett sacrificed the attraction of a London pulpit to the affection of his poor but devoted flock. Fawcett continued to serve in Wainsgate and in the nearby village of Hebden Bridge for the remainder of his active ministry. Bert Polman =============== Fawcett, John, D.D., was born Jan. 6, 1739 or 1740, at Lidget Green, near Bradford, Yorks. Converted at the age of sixteen under the ministry of G. Whitefield, he at first joined the Methodists, but three years later united with the Baptist Church at Bradford. Having begun to preach he was, in 1765, ordained Baptist minister at Wainsgate, near Hebden Bridge, Yorks. In 1772 he was invited to London, to succeed the celebrated Dr. J. Gill, as pastor of Carter's Lane; the invitation had been formally accepted, the farewell sermon at Wainsgate had been preached and the wagons loaded with his goods for removal, when the love and tears of his attached people prevailed and he decided to remain. In 1777 a new chapel was built for him at Hebden Bridge, and about the same time he opened a school at Brearley Hall, his place of residence. In 1793 he was invited to become President of the Baptist Academy at Bristol, but declined. In 1811 he received from America the degree of D.D., and died in 1817, at the age of 78. Dr. Fawcett was the author of a number of prose works on Practical Religion, several of which attained a large circulation. His poetical publications are:— (1) Poetic Essays, 1767; (2) The Christian's Humble Plea, a Poem, in answer to Dr. Priestley against the Divinity of our Lord Jesus Christ, 1772; (3) Three hymns, in the Gospel Magazine, 1777; (4) The Death of Eumenio, a Divine Poem, 1779; (5) Another poem, suggested by the decease of a friend, The Reign of Death, 1780; and (6) Hymns adapted to the circumstances of Public Worship and Private Devotion, Leeds, G. Wright & Son. 1782. They are 166 in number, and were mostly composed to be sung after sermons by the author. Whilst not attaining a high degree of excellence as poetry, they are "eminently spiritual and practical," and a number of them are found in all the Baptist and Congregational hymn-books that have appeared during the last 100 years. The best known of these are, “Infinite excellence is Thine;" "How precious is the Book divine;" "Thus far my God hath led me on;" "Religion is the chief concern;" "Blest be the tie that binds;" “I my Ebenezer raise;" and "Praise to Thee, Thou great Creator." These hymns, together with others by Fawcett, are annotated under their respective first lines. [Rev. W. R. Stevenson, M.A.] In addition the following hymns, also by Fawcett, but of less importance, are in common use: 1. Behold the sin-atoning Lamb. Passiontide. No. 60 of his Hymns, 1782, in 7 stanzas of 4 lines. In several hymnals in Great Britain and America. 2. I my Ebenezer raise. Birthday. No. 102 of his Hymns, in 10 stanzas of 4 lines. Usually given in an abbreviated form. 3. Infinite excellence is Thine. Jesus the Desire of Nations. No. 42 of his Hymns, in 12 stanzas of 4 lines. In several hymn-books in Great Britain and America in an abridged form. 4. Jesus, the heavenly Lover, gave. Redemption in Christ. No. 10 of his Hymns, &c., 1782, in 7 stanzas of 4 lines, and headed, "The marriage between Christ and the Soul." In Snepp's Songs of Grace & Glory, 1872, it reads, “Jesus, the heavenly Bridegroom, gave," and stanza v. is omitted. 5. Lord, hast Thou made me know Thy ways? Perseverance. No. 122 of his Hymns, &c., 1782, in 8 stanza of 4 lines. In the Baptist Hymnal, 1879, No. 451, stanzas iv.-vii. are omitted. 6. 0 God, my Helper, ever near. New Year. No. 108 of his Hymns, &c., 1782, in 6 stanzas of 4 lines. The New Congregational Hymn Book, 1859-69 omits st. vi. 7. 0, my soul, what means this sadness? Sorrow turned to Joy. No. 111 of his Hymns, &c., 1782, in 5 stanzas of 6 lines, and based upon the words, "Why art Thou cast down, O my soul?" &c. It is in common use in America, and usually with the omission of stanza ii. as in Dr. Hatfield's Church Hymn Book, 1872. 8. Sinners, the voice of God regard. Invitation to Repentance. No. 63 of his Hymns, &c., 1782, in 7 stanzas of 4 lines on Isaiah lv. 7, "Let the wicked forsake his way," &c. It is in common use in America, but usually in an abbreviated form. 9. Thy presence, gracious God, afford. Before Sermon. No 165 in his Hymns, &c., in 4 stanzas of 4 lines, and a chorus of two lines. In Dr. Hatfield's Church Hymnbook, 1872, No. 126, the chorus is omitted. Fawcett has another hymn on the same subject (No. 79) and beginning, "Thy blessing, gracious God, afford," but this is not in common use. 10. Thy way, 0 God, is in the sea. Imperfect Knowledge of God. No. 66 in his Hymns, &c., 1782, in 7 stanzas of 4 lines on 1 Corinthians xiii. 9, "We know in part," &c. It is in several American collections, usually abbreviated, and sometimes as, "Thy way, O Lord, is in the sea." In this form it is in The Sabbath Hymn Book, 1858, &c. 11. With humble heart and tongue. Prayer for Guidance in Youth. No. 86 in his Hymns, &c., 1782, in 7 stanzas of 4 lines on Psalms cxix. 9. "Wherewith shall a young man cleanse his way." It is No. 954 in the Baptist Psalms and Hymns, 1858-80. About 20 of Fawcett's hymns are thus still in common use. Two hymns which have been ascribed to him from time to time, but concerning which there are some doubts, are fully annotated under their respective first lines. These are," Humble souls that seek salvation," and "Lord, dismiss us with Thy blessing." -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Ludwig Andreas Gotter

1661 - 1735 Person Name: L. A. Gotter Author of "Womit soll ich dich wohl loben" in Jugendharfe Gotter, Ludwig Andreas, son of Johann Christian Gotter, Court preacher and Superintendent at Gotha, was born at Gotha, May 26, 1661. He was at first privy secretary and then Hofrath at Gotha, where he died Sept. 19, 1735. He was a pious, spiritually-minded man, with tendencies towards Pietism; and one of the best hymnwriters of the period. Of his printed hymns the earliest appeared in the Geistliches Gesang-Buch, Halle, 1697. Of the 23 included in Freylinghausen's Geistleiches Gesang-Buch, 1704, and Neues, 1714, seven have been translated into English, besides his version of J. W. Petersen's "Salve, crux beata, salve (q. v.). J. C. Wetzel, who had become acquainted with him during a visit Gotter made to Römhild in 1733, mentions a complete version of the Psalter (now in manuscript in the Ducal Library at Wernigerode) by him, and quotes from his manuscript the first lines of 42 hymns still unprinted (Wetzel's Analecta Hymnica, ii. 22-30; Koch, iv. 400-402; Allegemeine Deutsche Biographie, ix. 456). Of his hymns those translated into English are:— i. In English common use:— i. Erquicke mich, du Heil der Sunder. [The Great Physician.] On the Gospel for the third Sunday in Advent (St. Matt, xi.), turning it into a prayer for cures of our moral nature similar to the miracles of physical healing there recorded. In Freylinghausen, 1714, No. 771, in 10 st. of 6 1., and in Knapp's Evangelisches Lieder-Schatz, 1837, No. 196. The only translation in common use is:— Saviour of sinners, now revive us, of st. i., ii., v., x., by Miss Borthwick, as No. 236, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. ii. Treuer Vater, deine Liebe. [True and False Christianity.] 1697, as above, p. 608, in 23 st. of 6 1., repeated in Freylinghausen, 1704; and in Porst's Gesang-Buch, 1713 (1855, No. 324). The only translation in common use is:— Father, Thine eternal kindness, omitting st. x, in J. C. Jacobi's Psalmodia Germanica, 1720, p. 3. Considerably altered in his edition, 1722, p. 50, and 1732, p. 78; and from this 8 st. were included as No. 542 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. The translations of st. xii., xiii., altered from the 1732, and beginning, "Has temptation well nigh won me," were included in the Scottish Evangelical Union Hymn Book, 1856, and in Dr. J. Paterson's Collection, Glasgow, 1867. iii. Womit soil ioh dich wohl loben. [Praise and Thanksgiving.] A beautiful hymn of Thanksgiving (founded on Ps. xci.) for the wonderful ways by which God in His love and goodness has led us, and of trust in the continuance of His love to the end. 1697, as above, p. 577, in 14 st. of 6 l., and the refrain (altered from Hornburg's "Jesus, meines Lebens Leben.") "Tausend, tausend Mai sei dir, Grosser König, Dank dafür." Repeated in Freylinghausen, 1704, and as No. 1033, in the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863. Lauxmann, in Koch, viii. 348-9, relates that st. iv. was adopted as a thanksgiving by the German Missionaries in Abyssinia on their deliverance by the capture of Magdala in 1868, and st. xi., by C. H. Bogatzky, after a narrow escape on one of his journeys in Bohemia; and adds that as the hymn, with its Swabian melody, was a great favourite of the poet Uhland, it was accordingly played by the trumpeters from the tower of St. George's Church, on July 14,1873, at the ceremony of the unveiling of the statue erected to his memory in Tübingen. The only translation in common use is :— Lord of Hosts! how shall I render. A good and full translation in Dr. J. Guthrie's Sacred Lyrics, 1869, p. 131; and from this st. i., ii., ix., xiii., xiv., were included as No. 50 in the Ibrox Hymnal, 1871. Another translation is, "With what fervour of devotion," by J. C. Jacobi, 1732, p. 157. ii. Hymns not in English common use:— iv. Herr Jesu, Gnadensonne. [Sanctification.] Perhaps his finest hymn. 1697, as above, p. 525, in 8 st. The translations are: (1) "Lord Jesus! Sun of graces," In the Supplement to German Psalter, edition 1765, p. 43. (2) “O shed abroad, Lord Jesus," a translation of st. vi., as No. 1086, in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801. v. 0 Jesu meine Zurersicht. [Lent.] 1714, as above, No. 772, in 14 st. Translated by N. L. Frothingham, 1870, p. 213, beginning with st. vii. vi. Sei hochgelobt, barmherz'ger Gott. [Praise for Redemption.] On Eph. i. 3. first in the Geistleiches Gesang-Buch, Darmstadt, 1698, p. 485, in 16 st. Translated as, "High praise to Thee, all-gracious God," by J. Wesley, in Hymns and Sacred Poems, 1740 (P. Works, 1868-72, v. i. p. 339). vii. Wachet auf, ihr faulen Christen. [Spiritual Watchfulness.] On St. Matt. xxvi. 41. 1697, as above, p. 425, in 7 st., each beginning and ending with the word, "Wachet." Translated as, "Arise! ye lingering saints, arise!" by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther 1854. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.