|Short Name:||Ludwig Andreas Gotter|
|Full Name:||Gotter, Ludwig Andreas, 1661-1735|
Gotter, Ludwig Andreas, son of Johann Christian Gotter, Court preacher and Superintendent at Gotha, was born at Gotha, May 26, 1661. He was at first privy secretary and then Hofrath at Gotha, where he died Sept. 19, 1735. He was a pious, spiritually-minded man, with tendencies towards Pietism; and one of the best hymnwriters of the period. Of his printed hymns the earliest appeared in the Geistliches Gesang-Buch, Halle, 1697. Of the 23 included in Freylinghausen's Geistleiches Gesang-Buch, 1704, and Neues, 1714, seven have been translated into English, besides his version of J. W. Petersen's "Salve, crux beata, salve (q. v.). J. C. Wetzel, who had become acquainted with him during a visit Gotter made to Römhild in 1733, mentions a complete version of the Psalter (now in manuscript in the Ducal Library at Wernigerode) by him, and quotes from his manuscript the first lines of 42 hymns still unprinted (Wetzel's Analecta Hymnica, ii. 22-30; Koch, iv. 400-402; Allegemeine Deutsche Biographie, ix. 456). Of his hymns those translated into English are:—
i. In English common use:—
i. Erquicke mich, du Heil der Sunder. [The Great Physician.] On the Gospel for the third Sunday in Advent (St. Matt, xi.), turning it into a prayer for cures of our moral nature similar to the miracles of physical healing there recorded. In Freylinghausen, 1714, No. 771, in 10 st. of 6 1., and in Knapp's Evangelisches Lieder-Schatz, 1837, No. 196. The only translation in common use is:—
Saviour of sinners, now revive us, of st. i., ii., v., x., by Miss Borthwick, as No. 236, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864.
ii. Treuer Vater, deine Liebe. [True and False Christianity.] 1697, as above, p. 608, in 23 st. of 6 1., repeated in Freylinghausen, 1704; and in Porst's Gesang-Buch, 1713 (1855, No. 324). The only translation in common use is:—
Father, Thine eternal kindness, omitting st. x, in J. C. Jacobi's Psalmodia Germanica, 1720, p. 3. Considerably altered in his edition, 1722, p. 50, and 1732, p. 78; and from this 8 st. were included as No. 542 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. The translations of st. xii., xiii., altered from the 1732, and beginning, "Has temptation well nigh won me," were included in the Scottish Evangelical Union Hymn Book, 1856, and in Dr. J. Paterson's Collection, Glasgow, 1867.
iii. Womit soil ioh dich wohl loben. [Praise and Thanksgiving.] A beautiful hymn of Thanksgiving (founded on Ps. xci.) for the wonderful ways by which God in His love and goodness has led us, and of trust in the continuance of His love to the end. 1697, as above, p. 577, in 14 st. of 6 l., and the refrain (altered from Hornburg's "Jesus, meines Lebens Leben.")
"Tausend, tausend Mai sei dir,
Grosser König, Dank dafür."
Repeated in Freylinghausen, 1704, and as No. 1033, in the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863.
Lauxmann, in Koch, viii. 348-9, relates that st. iv. was adopted as a thanksgiving by the German Missionaries in Abyssinia on their deliverance by the capture of Magdala in 1868, and st. xi., by C. H. Bogatzky, after a narrow escape on one of his journeys in Bohemia; and adds that as the hymn, with its Swabian melody, was a great favourite of the poet Uhland, it was accordingly played by the trumpeters from the tower of St. George's Church, on July 14,1873, at the ceremony of the unveiling of the statue erected to his memory in Tübingen.
The only translation in common use is :—
Lord of Hosts! how shall I render. A good and full translation in Dr. J. Guthrie's Sacred Lyrics, 1869, p. 131; and from this st. i., ii., ix., xiii., xiv., were included as No. 50 in the Ibrox Hymnal, 1871. Another translation is, "With what fervour of devotion," by J. C. Jacobi, 1732, p. 157.
ii. Hymns not in English common use:—
iv. Herr Jesu, Gnadensonne. [Sanctification.] Perhaps his finest hymn. 1697, as above, p. 525, in 8 st. The translations are: (1) "Lord Jesus! Sun of graces," In the Supplement to German Psalter, edition 1765, p. 43. (2) “O shed abroad, Lord Jesus," a translation of st. vi., as No. 1086, in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801.
v. 0 Jesu meine Zurersicht. [Lent.] 1714, as above, No. 772, in 14 st. Translated by N. L. Frothingham, 1870, p. 213, beginning with st. vii.
vi. Sei hochgelobt, barmherz'ger Gott. [Praise for Redemption.] On Eph. i. 3. first in the Geistleiches Gesang-Buch, Darmstadt, 1698, p. 485, in 16 st. Translated as, "High praise to Thee, all-gracious God," by J. Wesley, in Hymns and Sacred Poems, 1740 (P. Works, 1868-72, v. i. p. 339).
vii. Wachet auf, ihr faulen Christen. [Spiritual Watchfulness.] On St. Matt. xxvi. 41. 1697, as above, p. 425, in 7 st., each beginning and ending with the word, "Wachet." Translated as, "Arise! ye lingering saints, arise!" by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther 1854. [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
|Texts by Ludwig Andreas Gotter (47)||As||Authority Languages||Instances|
|Ach, mein Jesu, welch Verderben||Ludwig Andreas Gotter (Author)||German||30|
|Ach wachet doch, ihr trägen Christen!||Ludwig Andreas Gotter (Author)||German||11|
|Arise, ye lingering saints, arise||Ludwig Gotter (Author)||2|
|Awaken from your idle dreaming||Ludwig Andreas Gotter (Author)||English||3|
|Break forth, O Sun of grace most tender||Ludwig Andreas Gotter (Author)||English||3|
|Bryd frem, mit Hjertes Trang at lindre||L. A. Gotter (Author)||Norwegian||5|
|Cross, reproach and tribulation||Ludwig Andreas Gotter (Author)||26|
|Der glaub ist eine zuversicht||L. A. Gotter, 1681-1735 (Author)||German||10|
|Erquicke mich, du Heil der Suender||Ludwig Andreas Gotter (Author)||6|
|Father, thine eternal kindness||Ludwig Andreas Gotter (Author)||English||1|
|Friend of the weary, O refresh us||Ludwig Andreas Gotter, d. 1735 (Author)||5|
|Frohlocket ihr Voelker, frohlocket mit H'nden||Ludwig Andreas Gotter (Author)||14|
|Glueck zu Kreuz, von ganzem Herzen||Ludwig Andreas Gotter (Author)||5|
|Herr, du kennest mein Verderben||Ludwig Andreas Gotter (Author)||6|
|Herr Jesu, Gnadensonne||Ludwig Andreas Gotter (Author)||German||85|
|I will ever sing thy praise||Ludwig Andreas Gotter (Author)||6|
|Jehovah, nimm Leib, Geistund Seele||Ludwig Andreas Gotter (Author)||2|
|Jesu, Ruhe meiner Seelen||Ludwig Andreas Gotter (Author)||3|
|Jesum will ich lieben||Ludwig Andreas Gotter (Author)||9|
|Kreuz, wir gruessen dich von Herzen||Ludwig Andreas Gotter (Author)||1|
|Lamb of God, all praise to thee||Ludwig Andreas Gotter (Author)||2|
|Lord Jesu! Sun of graces||Ludwig Andreas Gotter (Author)||3|
|Merk', Seele, merk', was Jesus sagt||Ludwig Andreas Gotter (Author)||2|
|O Cross, we hail thy bitter reign||Gotter (Author)||English||3|
|O Gott, du reines Wesen||Ludwig Andreas Gotter (Author)||7|
|O Gott, wir ehren deine Macht||Ludwig Andreas Gotter (Author)||German||6|
|O Jesu, meine Zuversicht||Ludwig Andreas Gotter (Author)||10|
|O Naadens Sol og Glæde||Ludwig Andreas Gotter (Author)||Norwegian||5|
|O vaagner op af verdens Drømme||Ludwig Andreas Gotter (Author)||Norwegian||5|
|Pledge of our glorious home afar||Ludwig Andreas Gotter (Author)||2|
|Savior of sinners, now revive us||L. A. Gotter (Author)||2|
|Schaffet, o ihr Menschen Kinder||L. A. Gotter, 1681-1735 (Author)||6|
|Schaffet, schaffet, meine Kinder, schaffet eure||Ludwig Andreas Gotter (Author)||13|
|Schaffet, schaffet, Menschenkinder||Ludwig Andreas Gotter (Author)||German||71|
|Seek, mankind, your own salvation||Ludwig Andreas Gotter (Author)||2|
|Sei hochgelobt, barmherz'ger Gott, der du dich||Ludwig Andreas Gotter (Author)||11|
|Siehe ich gefallner Knecht||Ludwig Andreas Gotter (Author)||1|
|Siehe, ichgefallner Knecht||Ludwig Andreas Gotter (Author)||1|
|Sign of a glorious life afar||Ludwig Andreas Gotter (Author)||3|
|Sinners, work out your salvation||Ludwig Andreas Gotter (Author)||3|
|The reproach of Christ is glorious||Ludwig Andreas Gotter, 1661-1735 (Author)||3|
|The sun is fast descending||Ludwig Andreas Gotter (Author)||6|
|Treuer Vater, deine Liebe||Ludwig Andreas Gotter (Author)||13|
|Wachet auf, ihr faulen Christen||Ludwig Andreas Gotter (Author)||5|
|Wie ist es so lieblich, wenn Christen zusammen||Ludwig Andreas Gotter (Author)||German||1|
|With what fervor of devotion||Ludwig Andreas Gotter (Author)||English||2|
|Womit soll ich dich wohl loben||Ludwig Andreas Gotter (Author)||German||73|