Text Is Public Domain |
---|
| | Amen | Amen, amen, amen. | | | | | | amen, amen. Amen, amen, ... | | | | | Service Music Sanctus | | [Amen, amen, amen. Amen, amen, amen] | | | | 1 | 1 | 983 | 1 | 1660321 | 1 |
| | Kyrie (Lord, have mercy) | Kyrie, eleison (Lord, have mercy on us) | | | | English; Greek | | - Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. ... | | | Liturgical text | | Service Music Kyrie eleison | | [Kyrie, eleison] | | | | 1 | 1 | 273 | 0 | 1660303 | 1 |
| | I love the Lord | I love the Lord, he heard my cry | | | | English | Isaac Watts | I love the Lord, he heard my cry and ... | | Psalm 116:1-2 | | | Psalms | | [I love the Lord, he heard my cry] | | | | | 1 | 195 | 1 | 1660380 | 1 |
| | Halleluja | Halleluja, halleluja | | | | | | halleluja, ... | | | | | Service Music Alleluia | | [Halleluja, halleluja] | | | | 1 | | 459 | 1 | 1660279 | 1 |
| | Holy, holy, holy Lord (Sanctus, Red Lake) | Holy, holy, holy Lord | | | | | | holy, holy Lord. Holy, holy, holy Lord, ... | | Matthew 21:9 | | | Service Music Sanctus | | [Holy, holy, holy Lord] | | | | 1 | | 226 | 1 | 1660320 | 1 |
| | Lo, God is here | Lo, God is here, let us adore! | | Gott ist gegenwärtig | | English | Gerhard Tersteegen; John Wesley | Lo! God is here, let us adore! How ... | | | Tr.: Hymns and Sacred Poems (1739), orig. stanzas 1, 3, 4 | | Opening of Worship | | [Lo, God is here, let us adore] | | | | | | 289 | 1 | 1658759 | 1 |
| | Somos pueblo que camina (We are people on a journey) | Somos pueblo que camina | Acudamos jubilosas a la santo comunión | | | Spanish | | - 1 Somos pueblo que camina por la ... | | | Misa Popular Nicaragüense | | Unity and the Church | | [Somos pueblo que camina] | | | | | 1 | 13 | 1 | 1661129 | 1 |
| | Al despuntar en la loma el día (When o'er the hills) | Al despuntar en la loma el día | | | | Spanish | Heber Romero | - Al despuntar en la loma el día, al ... | | | La Liturgia Criolla | | Morning Hymns | | [Al despuntar en la loma el día] | | | | | | 10 | 0 | 1660406 | 1 |
| | Por la mañana (I waken each new day) | Por la mañana yo dirijo mi alabanza (I waken each new day with joy and jubilation) | | | | English; Spanish | Alfredo Colom; S T Kimbrough, Jr. | - Por la mañana yo dirijo mi alabanza ... | | | | | Morning Hymns | | [Por la mañana yo dirijo mi alabanza] | | | | | | 9 | 0 | 1660420 | 1 |
| | El amor (Only love) | El amor, el amor (Only love, only love) | | | | English; Spanish | Rafael Grullón; S T Kimbrough, Jr. | - 1 El amor, el amor es sufrido y ... | | 1 Corinthians 13 | | | Trust and Assurance | | [El amor, el amor] | | | | | | 9 | 0 | 1661167 | 1 |
| | I have heard of a tree (Heaven's Christmas Tree) | I have heard of a tree, a great Christmas tree | There is a package for me on that tree | | | English | Charles A. Tindley | I have heard of a tree, a great ... | | | | | Advent and Christmas | | [I have heard of a tree, a great Christmas tree] | | | | | | 8 | 1 | 1661034 | 1 |
| | Lord of life, we come to you | Lord of life, we come to you | | | | English | Catherine Walker | Lord of life, we come to you. Lord of ... | | | | | Prayers and Benedictions | | ERISKAY LOVE LILT | | | | | | 6 | 0 | 1660444 | 1 |
| | Jesus A, Nahetotaetanome (Jesus Lord, how joyful) | Jesus A, Nahetotaetonome (Jesus Lord, how joyful you have made us) | | | | Cheyenne; English | John Heap of Birds; David Graber | - Jesus A, Nahetotaetonome ... | | | | | Opening of Worship | | [Jesus A, Nahetotaetanome] | | | | | | 5 | 0 | 1658764 | 1 |
| | Mikoron Dávid (David, the king) | Mikoron Dávid nagy búsultában | | | | | Mihály Vég | - 1 Mikoron Dávid nagy búsultában, ... | | Psalm 55 | | | Psalms | | [Mikoron Dávid nagy búsultában] | | | | | 1 | 3 | 1 | 1660393 | 1 |
| | All is done for the glory (Tout est fait pour la gloire de Dieu) | All is done for the glory of God | | Tout est fait pour la gloire de Dieu | French | English | Abel Nkuinji; S T Kimbrough, Jr. | All is done for the glory of God. Amen! ... | | | | | Service and Discipleship | | [All is done for the glory of God] | | | | | | 2 | 0 | 1661121 | 1 |
| | O Lord Jesus, enfold me (Prabhoo Lay lay mujhay) | All my being and all that I possess | O Lord Jesus, enfold me in your arms | Mera tan man aur dhan teray leeay | | English | Samuel Paul; Shirley Erena Murray | O Lord Jesus, enfold me in your arms, ... | | | | | Trust and Assurance | | [All my being and all that I possess] | | | | | | 3 | 0 | 1661165 | 1 |
| | Hallelujah, amen | Hallelujah, hallelujah, hallelujah, amen! | | | | English | Nolan Williams, Jr. | hallelujah, hallelujah, amen! In all I ... | | | | | Praise and Thanksgiving | | [Hallelujah, hallelujah, hallelujah, amen!] | | | | | | 3 | 0 | 1660259 | 1 |
| | In the distance day is breaking (Kiedy ranne wstarą zorze) | In the distance day is breaking | | Kiedy ranne wstają zorze | Polish | English | Franciszek Karpinski; Jeffrey Myers | In the distance day is breaking, earth ... | | | | | Morning Hymns | | [In the distance day is breaking] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1660416 | 1 |
| | Un mandamiento nuevo (Jesus a new commandment has given) | La señal de cristiandad (The clear sign of all true Christians) | Un mandamiento nuevo Jesús nos dió (Jesus a new commandment has given us) | | | English; Spanish | Carolyn Jennings | Estribillo: Un mandamiento nuevo ... | | John 13:34 | | | Unity and the Church | | [La señal de cristiandad] | | | | | | 2 | 0 | 1661131 | 1 |
| | So much wrong (Ayyuhal masslubu zulman) | So much wrong, a great injustice | My beloved, my beloved, tell me | Ayyuhal masslubu zulman | Arabic | English | Jubrail Gabbour; Jeffrey T. Myers | So much wrong, a great injustice, for ... | | | | | Peace and Justice | | [So much wrong, a great injustice] | | | | | | 2 | 0 | 1661148 | 1 |
| | Don'na tokidemo (Anytime and anywere) | Don'na tokidemo (Anytime and anywhere) | | | | English; Japanese | Junko Takahashi; James Brumm; Emily Brink | - 1 Don'na tokidemo, don'na tokidemo ... | | | | | Trust and Assurance | | [Don'na tokidemo] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1661171 | 1 |
| | Haleluya! Pujilah Tuhan (Hallelujah! Praise the Lord) | Haleluya! Haleluya! (Hallelujah! Hallelujah!) | | | | Bahasa; English | Godlief Soumokil; Ester Pudjo Widiasih | INDONESIA - Haleluya! Haleluya! ... | | | | | Opening of Worship | | [Haleluya! Haleluya] | | | | | | 1 | 0 | 1658751 | 1 |
| | Alleluia, Amen (Canon) | Alleluia, amen, alleluia | | | | English | Colville N. Young | amen, alleluia, Alleluia, amen, ... | | | | | Service Music Alleluia | | [Alleluia, amen, alleluia] | | | | | | 1 | 0 | 1660275 | 1 |
| | Aleluya Y'in Oluwa (Alleluia, praise the Lord) | Alleluya Y'in Oluwa (Alleluia, praise the Lord) | | | | English; Yoruba | | - 1 Alleluya Y'in Oluwa Alleluya Y'in ... | | | Author unknown, Nigeria | | Service Music Alleluia | | [Alleluya Y'in Oluwa] | | | | | | 1 | 0 | 1660277 | 1 |
| | Gloria | Los cielos cuentan de Dios | ¡Gloria! ¡gloria! ¡gloria! al Dios Creador | | | Spanish | Ulises Torres | - Estribillo: ¡Gloria! ¡gloria! ... | | | | | Service Music Gloria | | [Los cielos cuentan de Dios] | | | | | | 1 | 0 | 1660282 | 1 |
| | Eer aan God (Glory to our God) | Eer aan God, eer aan God (Glory to our God) | | | | Dutch; English | Marcus Veenstra; S T Kimbrough, Jr. | - Eer aan God, eer aan God, eer aan ... | | | Jongerenliturgie | | Service Music Gloria | | [Eer aan God, eer aan God] | | | | | | 1 | 0 | 1660288 | 1 |
| | Santo, santo, santo (Holy, holy, holy) (Sanctus) | Hosanna en las alturas (Hosanna in the highest) | Santo, santo, santo (Holy, holy, holy) | | | English; Spanish | Jorge Lockward | - Estribillo: Santo, santo, santo, ... | | Isaiah 6:3 | | | Service Music Sanctus | | [Hosanna en las alturas] | | | | | | 2 | 0 | 1660304 | 1 |
| | Aandavar thaam (Christ has died) (Memorial Acclamation) | Aandavar thaam (Christ has died) | | | | English; Tamil | | - Aandavar thaam iranthaar elunthaar ... | | | | | Service Music Sanctus | | [Aandavar thaam] | | | | | | 1 | 0 | 1660309 | 1 |
| | En la Escritura encontramos (God's Holy Word has provided (Tu palabra es luz) | En la Escritura encontramos (God Holy Word has provided) | | | | Spanish | Eleazar Torreglosa; S T Kimbrough, Jr. | - En la Escritura encontramos luz para ... | | | | | Holy Scripture | | [En la Escritura en contramos] | | | | | | 1 | 0 | 1660324 | 1 |
| | Come to the Supper | Come to the Supper, come | | | | English | Charles Wesley | Come to the Supper, come, sinners there ... | | | | | Holy Communion | | [Come to the Supper, come] | | | | | | 1 | 0 | 1660332 | 1 |
| | Hindi ko maisip (Far beyond our mind's grasp) (What a great mystery) | Hindi ko maisip | | | | Pilippino | Francisco F. Feliciano | - 1 Hindi ko maisip, kay laking ... | | | | | Holy Communion | | [Hindi ko maisip] | | | | | | 3 | 0 | 1660336 | 1 |
| | Pokea moyo wangu (Receive my soul) | Pokea moyo wangu e Mungu wangu (Receive my soul, I pray, O God, receive my soul) | | | | English; Swahili | Bilha Adagala Pfukani; S T Kimbrough, Jr. | - Pokea moyo wangu e Mungu wangu ... | | | | | Prayers and Benedictions | | [Pokea moyo wangu e Mungu wangu] | | | | | | 2 | 0 | 1660433 | 1 |
| | Gospodi pomilui (Lord, have mercy on us) | Gospodi pomilui (Lord have mercy) | | | | English; Russian | | - Gospodi pomilui, Gospodi pomilui, ... | | | | | Prayers and Benedictions | | [Gospodi pomilui] | | | | | | 4 | 1 | 1660439 | 1 |
| | We pray to you, O God | We pray to you, O God | | | | | | pray to you, O God, Father, Son, and ... | | | | | Prayers and Benedictions | | [We pray to you, O God] | | | | | | 1 | 1 | 1660445 | 1 |
| | Christus ist unser Friede (Jesus Christ if our freedom) | Christus ist unser Friede (Jesus Christ is our freedom) | | | | English; German | Horst Krüger; S T Kimbrough, Jr. | - Christus ist unser Friede, Christus ... | | | | | Holy Trinity God the Son, Jesus Christ | | [Christus ist unser Friede] | | | | | | 1 | 0 | 1660483 | 1 |
| | Koi au na sala na dina (I am the Way) | Koi au na salana dina na bula ("I am the Way, the Truth, and the Life" | | | | English; Fijian | S T Kimbrough, Jr. | - Koi au na salana dina na bula, kaya ... | | John 14:6 | | | Holy Trinity God the Son, Jesus Christ | | [Koi au na salana dina na bula] | | | | | | 2 | 0 | 1660489 | 1 |
| | Man Jėzaus vardas (The name of Jesus Christ) | Man Jėzaus vardas toks | | | | Lithuanian | Richardas Lupas | - 1 Man Jėzaus vardas toks, gražus, ... | | | | | Holy Trinity God the Son, Jesus Christ | | [Man Jėzaus vardas toks] | | | | | | 1 | 0 | 1660912 | 1 |
| | Afio mai, Agaga Sa e (Come, Holy Spirit, in this hour) | Afio mai, Agaga Sa e | | | | Samoan | | - 1 Afio mai, Agaga Sa e, I lenei ... | | | Trad. hymn Samoa | | Holy Trinity God the Holy Spirit | | [Afio mai, Agag Sa e] | | | | | | 1 | 1 | 1660938 | 1 |
| | Good Spirit of God (Esprit, toi qui guides) | Good Spirit of God, guide of your children | Guidenous sur les routes de la terre | Esprit, toi qui guides tous les hommes | French | English | Didier Rimaud; Erik Routley | Good Spirit of God, guide of your ... | | | | | Holy Trinity God the Holy Spirit | | [Good Spirit of God, guide your children] | | | | | | 2 | 0 | 1661000 | 1 |
| | God, your hands enfold me (Herra, kädelläsi asua mä saan) | God, your hands enfold me, faithfully I live | God, when I am near you, I am filled with joy | Herra, kädelläsi asua mä saan | Finnish | English | Anna-Mari Kaskinen; Per Harling; Hans Växby | God, your hands enfold me, faithfully I ... | | | | | Power and Providence of God | | [God, your hands enfold me, faithfully I live] | | | | | | 1 | 0 | 1661006 | 1 |
| | Tout le ciel s'emplit (All the sky is bright) | Tout le ciel s'emplit | | | | French | Claude Rozier | - 1 Tout le ciel s'emplit d'une joie ... | | | | | Advent and Christmas | | [Tout le ciel s'emplit] | | | | | | 2 | 0 | 1661035 | 1 |
| | All the sky is bright (Tout le ciel s'emplit) | All the sky is bright | | Tout le ciel s'emplit | French | English | Claude Rozier; Fred Pratt Green | All the sky is bright, filled with joy, ... | | | | | Advent and Christmas | | [All the sky is bright] | | | | | | 1 | 0 | 1661036 | 1 |
| | Ālōkaya āvā (God's own light came to earth) | Itā durin äti yudā desē sita (Day break in Judah, the birthday of Jesus) | Alōkaya āva (God's own light came to earth) | | | English; Sinhala | E. Walter Marasinghe | - Refrain: Ālōkaya āvā, ... | | | | | Epiphany | | [Itā durin äti yudā desē sita] | | | | | | 2 | 0 | 1661055 | 1 |
| | Yàlla màgg na (God indeed is great) | Yàlla màgg na! (God indeed is great) | | | | English; Wolof | S T Kimbrough, Jr.; Nkemba Ndjungu | - Yàlla màgg na! Yàlla màgg na! ... | | | Paraphrase based on trans. by Ndjungu; Pentecost hymn, Senegal | | Pentecost | | [Yàlla màgg na] | | | | | | 1 | 0 | 1661081 | 1 |
| | A ma ta a-lu | A ma ta a-lu (We are one in Christ) | | | | English; Luganda | | - A ma ta a-lu A ma ta a-lu Jesu ma' ... | | | Uganda | | Peace and Justice | | [A ma ta a-lu] | | | | | | 1 | 1 | 1661152 | 1 |
| | Rendons gloire à Dieu (To our God we bring adoration) | Rendons gloire à Dieu notre Père | | | | French | Alain Burnand | - 1 Rendons gloire à Dieu notre Père, ... | | | | | Praise and Thanksgiving | | [Rendons gloire à Dieu notre Père] | | | | | | 1 | 0 | 1660248 | 1 |
| | Woman live a Moab lan' (Ruth and Naomi) | Woman live a Moab lan' | Anywhere you go me ha fe go | | | English | Barry Chevannes | Woman live a Moab lan' name Ruth, name ... | | Ruth 1:16-17 | | | Holy Scripture | | [Woman live a Moab lan'] | | | | | | 2 | 0 | 1660322 | 1 |
| | How wondrous the birth of Jesus (Wonani kupswalwa ka Jesu) | How wondrous the birth of Jesus Christ! | Sing, hallelujah! | Wonani kupswalwa ka Jesu | Xitswa | English | Zacharias M. Uqueio; S T Kimbrough, Jr. | How wondrous the birth of Jesus Christ! ... | | | | | Advent and Christmas | | [How wondrous the birth of Jesus Christ] | | | | | | 2 | 0 | 1661032 | 1 |
| | Du satte dig selv (You came down to earth) | Du satte dig selv i de nederstes sted | | | | Danish | Hans Anker Jørgensen | - 1 Du satte dig selv i de nederstes ... | | | | | Peace and Justice | | [Du satte dig selv i de nederstes sted] | | | | | | 2 | 0 | 1661157 | 1 |
| | You came down to earth (Du satte dig selv) | You came down to earth, where a world was distressed | | Du satte dig selv i de nederstes sted | Danish | English | Hans Anker Jørgensen; Per Harling | You came down to earth, where a world ... | | | | | Peace and Justice | | [You came down to earth, where a world was distressed] | | | | | | 1 | 0 | 1661158 | 1 |