We ask for donations here just twice a year, and this is one of those times. So, before you hit the "close" button on this box, would you consider a donation to keep Hymnary.org going? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

Last month, our Hymnary website had almost 1 million visitors from around the world: people like you who love hymns. To serve our users well takes money, and we have limited sources of revenue. This fund drive is one such source.

You can make your tax-deductible contribution by sending a check to Hymnary.org at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546, or you can click the Donate button below. From the entire Hymnary.org team, our grateful thanks.

Ĉio karna nun eksilentu

Representative Text

1. Ĉio karna nun eksilentu, staru en tremanta timem'.
Vin nenio tera nun tentu, ĉar kun mano plena de ben',
Kristo nia Di' descendas, vokas al senfina Amen'!

2. Vere Dio tamen naskita de Maria iam sur ter',
Dia Vorto home vestita, Li en korpa, sanga ofer',
Donis Sin al ni kredantoj, viva pano, vivo de ver'.

3. Range staras la ĉieluloj, gardas laŭ la voj' en ador',
Dum descendas Lumo de lumoj el la regnoj de luma glor',
Ke l' infer-potenc’ malpura kiel ombro pasu jam for.

4. Antaŭ Li seraf' sesflugila, kerubar', je l' epifani',
Sin vualas pro Lia brilo, daŭre krias en simfoni':
“Aleluja, Aleluja! Aleluja, plej alta Di'!”

Source: TTT-Himnaro Cigneta #73

Translator (into English): Gerard Moultrie

Moultrie, Gerard, M.A., son of the Rev. John Moultrie, was born at Rugby Rectory, Sept. 16, 1829, and educated at Rugby and Exeter College, Oxford (B.A. 1851, M.A. 1856). Taking Holy Orders, he became Third Master and Chaplain in Shrewsbury School; Chaplain to the Dowager Marchioness of Londonderry, 1855-59; curate of Brightwaltham, 1859; and of Brinfield, Berks, 1860; Chaplain of the Donative of Barrow Gurney, Bristol, 1864: Vicar of Southleigh, 1869, and Warden of St. James's College, Southleigh,1873. He died April 25, 1885. His publications include: 1) The Primer set forth at large for the use of the Faithful. In Family and Private Prayer. Edited from the Post Reformation editions, 1864. (2) Hymns and Lyrics for the Seasons and Saint… Go to person page >

Translator (into Esperanto): Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, TTT-Himnaro Cigneta, now accessible via the Wayback Machine at archive.org, (https://web.archive.org/web/20091021113553/http://geocities.com/cigneto/pretaj.html) as well as in large part here on Hymnary.org. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Ĉio karna nun eksilentu, staru en tremanta timem'.
Title: Ĉio karna nun eksilentu
Greek via English Title: Σιγησατω πασα σαρξ βροτεια (Let all mortal flesh keep silence)
Translator (into English): Gerard Moultrie (1864)
Translator (into Esperanto): Leland Bryant Ross (1999)
Source: Liturgy of St. James, 5th cent.
Language: Esperanto


Instances (1 - 1 of 1)

TTT-Himnaro Cigneta #73

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.