Gott ist gegenwärtig!

Representative Text

1 Gott ist gegenwärtig.
Lasset uns anbeten
und in Ehrfurcht vor ihn treten.
Gott ist in der Mitte.
Alles in uns schweige
und sich innigst vor ihm beuge.
Wer ihn kennt,
wer ihn nennt,
schlag die Augen nieder;
kommt, ergebt euch wieder.

2 Gott ist gegenwärtig,
dem die Cherubinen
Tag und Nacht gebücket dienen.
“Heilig, heilig, heilig!”
singen ihm zur Ehre
aller Engel hohe Chöre.
Herr, vernimm
unsre Stimm,
da auch wir Geringen
unsre Opfer bringen.

3 Herr, komm in mir wohnen;
lass mein Herz auf Erden
dir ein Heiligtum noch werden.
Komm, du nahes Wesen;
dich in mir verkläre,
dass ich dich stets lieb und ehre.
Wo ich geh, sitz und steh,
lass mich dich erblicken
und vor dir mich bücken.

1 God is here among us:
come with adoration,
fervent praise and expectation.
God is here within us:
known beyond believing,
soul in silent awe receiving.
God will name
and will claim
those beheld as lowly,
making all things holy.

2 Come, abide within me;
let my soul, like Mary,
be thine earthly sanctuary.
Come, indwelling Spirit,
with transfigured splendor;
love and honor will I render.
Where I go
here below,
let me bow before thee,
know thee, and adore thee.

3 Gladly we surrender
earth’s deceitful treasures,
pride of life, and sinful pleasures.
God, we gladly offer
thine to be forever,
soul and life and each endeavor.
Thou alone
shalt be known
Lord of all our being,
life’s true way decreeing.

Source: Voices Together #62

Author: Gerhardt Tersteegen

Tersteegen, Gerhard, a pious and useful mystic of the eighteenth century, was born at Mörs, Germany, November 25, 1697. He was carefully educated in his childhood, and then apprenticed (1715) to his older brother, a shopkeeper. He was religiously inclined from his youth, and upon coming of age he secured a humble cottage near Mühlheim, where he led a life of seclusion and self-denial for many years. At about thirty years of age he began to exhort and preach in private and public gatherings. His influence became very great, such was his reputation for piety and his success in talking, preaching, and writing concerning spiritual religion. He wrote one hundred and eleven hymns, most of which appeared in his Spiritual Flower Garden (1731). He… Go to person page >

Text Information

First Line: Gott ist gegenwärtig!
Author: Gerhardt Tersteegen
Language: German
Notes: Polish translation: "Pan Bog jest obecny"; Czech translation: "Páb Bůh je přitomen, klané se jemu"; Slovak translation: "Pán Boh je pritomný, Jeho zvelebujme"; Spanish translation: See "Dios está presente" by Marta Weihmüller; Swahili translation: See "Mungu yupo hapa"
Copyright: Public Domain








Gott ist gegenwärtig. G. Tersteegen. [Public Worship.] Appeared in his Geistliches Blumengärtlein, 1729, as No. 11, in Book iii., in 8 stanzas of 10 lines, entitled, "Remembrance of the glorious and delightful presence of God." It passed into Zinzendorf’s Geist-und liebliche Lieder, 1731, No. 1139, has attained a wider use than any other of Tersteegen's hymns, and is found in most recent collections, as in the Unverfälscher Liedersegen, 1851, No. 559. It is a poetical reflex of his inner nature, a beautiful expression of the characteristics of his peculiar vein of mystical piety. Lauxmann in Koch, viii. 355, calls it "A hymn of deepest adoration of the All Holy God, and a profound introduction to blessed fellowship with Him." Translated as:—
1. Lo, God is here! Let us adore, by J. Wesley, in Hymns & Sacred Poems, 1739 (Poetical Works, 1868-72, vol. i. p. 167), a translation catching the spirit of the original, but rather free, in 6 stanzas of 8 lines, and omitting stanzas vii., viii. Included in the Wesleyan Hymn Book ,1780, No. 481 (1875, No. 494). The full text is in Mercer's Church Psalm & Hymn Book, 1857 and 1864; but it is generally found in centos. The most important are:—

i. In the original metre.
(1) Stanzas i., ii., iv., as in the Mitre Hymn Book, 1836; Bickersteth's Christian Psalmody, 1841; American Methodist Episopal Hymn Book, 1878, &c. In the Swedenborgian Collection, 1824 and 1880, and others, this cento begins, "The Lord is here! Let us adore."
(2) Stanzas i.-iv. as in the Leeds Hymn Book, 1853; Baptist Psalms & Hymns, 1858; Hymnal Companion, 1870; Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874; Horder's Congregational Hymnal, 1884, &c.
(3) "Lo! God is here! Him day and night," beginning with stanza ii. in Elliott's Psalms & Hymns, 1835.

ii. In Long Metre.
(1) The most important form is of stanzas i., ii., iv., with lines 5-6 omitted. This is found in the Salisbury Collection, 1778; Wilberforce, 1832; Martineau, 1840; Cooke-Denton, 1853; the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871. It is also extensively used in America, as in the Book of Hymns, 1846-8; Presbyterian Hymnal, 1874; Dutch Reformed Hymns of the Church 1869; Baptist Praise Book, 1871; Hymns & Songs of Praise, 1874, &c.
(2) In Kennedy, 1863, No. 1252, lines 1-12, are the above; while lines 13-24 seem to be added by Dr. Kennedy to adapt it for the Reopening of a Church or similar festivals.
2. The Lamb is slain, let us adore, by W. Delamotte, as No. 134 in the Moravian Hymn Book, 1742, and repeated in later eds. (1886, No. 656, reading "The Lamb was slain"). Mainly taken from Wesley's translation. Included in varying forms in J. A. Latrobe's Collection, 1841; in Walker's Cheltenham Collection, 1855; and Reid's Praise Book, 1872.
3. God reveals His presence, by F. W. Foster and J. Miller, as No. 813 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 649), being a good translation of stanzas i., ii., iv., vii., viii. The form in common use is that given to it by W. Mercer, in his Church Psalter & Hymn Book, 1855, No. 297 (Ox. edition, No. 426). He retained 13 lines as in the original translation, slightly altered 5, and re-wrote the rest (with little regard to the German), omitting stanza iv. altogether. This text is in J. L. Porter's Collection, 1876 ; Church Praise, 1883; Free Church Hymn Book, 1882 ; Irish Church Hymnal, 1873; New Zealand Hymnal, 1870; Laudes Domini, N. Y., 1884; Canadian Presbyterian Hymn Book, 1880, &c.
Translation not in common use:— "The Lord is here; then let us bow before Him," by Miss Dunn, 1857, p. 76. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)


Gott ist gegenwartig, p. 444, i. Another cento in L.M. from J. Wesley's translation begins in the Savoy Hymnary (n.d.), "Our God is here! let us adore." It is compiled from stanzas i., ii. and iv.

--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)



Instances (1 - 3 of 3)

Glaubenslieder #183

Śpiewnik Ewangelicki #307


Voices Together #62

Include 68 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us