So far in 2022, 11 million people from 200-plus countries around the world have benefitted from the Hymnary website! Thank you to all who use and all who support it with gifts of time, talent and treasure. If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful. You can donate online at our secure giving site. Or, if you'd like to make a gift by check, please send it to:, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. May the hope, love, joy and peace of Advent be yours this day and always.

Heaven and earth and sea and air, God's eternal praise declare

Heaven and earth and sea and air, God's eternal praise declare

Translator: Frances Elizabeth Cox; Author: Joachim Neander
Published in 7 hymnals

Representative Text

1 Heaven and earth and sea and air
God's eternal praise declare;
Up, my soul, awake and raise
Grateful hymns and songs of praise.
See the sun with glorious ray
Pierce the clouds at opening day;
Moon and stars in splendor bright
Praise their God through silent night.

2 See how earth, with beauty checked,
Tells a heavenly Architect;
Woods and fields, with lowing kine,
Show their Maker all divine.
See the birds, how, pair by pair,
Swift they cleave the yielding air;
Thunder, lightning, storm, and wind
God doth at his will unbind.

3 See the billows tumbling o'er,
Chafing with incessant roar;
Hear them as thy sink and swell
Loud their Maker's praises tell.
Through the world, great God, I trace
Wonders of thy power and grace.
Write more deeply on my heart
What I am, and that thou art.

Source: The Hymnal #122

Translator: Frances Elizabeth Cox

Cox, Frances Elizabeth, daughter of Mr. George V. Cox, born at Oxford, is well known as a successful translator of hymns from the German. Her translations were published as Sacred Hymns from the German, London, Pickering. The 1st edition, pub. 1841, contained 49 translations printed with the original text, together with biographical notes on the German authors. In the 2nd edition, 1864, Hymns from the German, London, Rivingtons, the translations were increased to 56, those of 1841 being revised, and with additional notes. The 56 translations were composed of 27 from the 1st ed. (22 being omitted) and 29 which were new. The best known of her translations are "Jesus lives! no longer [thy terrors] now" ; and ”Who are these like stars appeari… Go to person page >

Author: Joachim Neander

Neander, Joachim, was born at Bremen, in 1650, as the eldest child of the marriage of Johann Joachim Neander and Catharina Knipping, which took place on Sept. 18, 1649, the father being then master of the Third Form in the Paedagogium at Bremen. The family name was originally Neumann (Newman) or Niemann, but the grandfather of the poet had assumed the Greek form of the name, i.e. Neander. After passing through the Paedagogium he entered himself as a student at the Gymnasium illustre (Academic Gymnasium) of Bremen in Oct. 1666. German student life in the 17th century was anything but refined, and Neander seems to have been as riotous and as fond of questionable pleasures as most of his fellows. In July 1670, Theodore Under-Eyck came to Breme… Go to person page >

Text Information

First Line: Heaven and earth and sea and air, God's eternal praise declare
German Title: Himmel, Erde, Luft und Meer
Translator: Frances Elizabeth Cox
Author: Joachim Neander
Language: English
Publication Date: 1876
Copyright: Public Domain



Instances (1 - 1 of 1)

Hymns of the Saints #51

Include 6 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing or subscribing to eliminate ads entirely and help support