Joachim Neander

Joachim Neander
Short Name: Joachim Neander
Full Name: Neander, Joachim, 1650-1680
Birth Year: 1650
Death Year: 1680

Neander, Joachim, was born at Bremen, in 1650, as the eldest child of the marriage of Johann Joachim Neander and Catharina Knipping, which took place on Sept. 18, 1649, the father being then master of the Third Form in the Paedagogium at Bremen. The family name was originally Neumann (Newman) or Niemann, but the grandfather of the poet had assumed the Greek form of the name, i.e. Neander. After passing through the Paedagogium he entered himself as a student at the Gymnasium illustre (Academic Gymnasium) of Bremen in Oct. 1666. German student life in the 17th century was anything but refined, and Neander seems to have been as riotous and as fond of questionable pleasures as most of his fellows. In July 1670, Theodore Under-Eyck came to Bremen as pastor of St. Martin's Church, with the reputation of a Pietist and holder of conventicles. Not long after Neander, with two like-minded comrades, went to service there one Sunday, in order to criticise and find matter of amusement. But the earnest words of Under-Eyck touched his heart; and this, with his subsequent conversations with Under-Eyck, proved the turning-point of his spiritual life. In the spring of 1671 he became tutor to five young men, mostly, if not all, sons of wealthy merchants at Frankfurt-am-Main, and accompanied them to the University of Heidelberg, where they seem to have remained till the autumn of 1673, and where Neander learned to know and love the beauties of Nature. The winter of 1673-74 he spent at Frankfurt with the friends of his pupils, and here he became acquainted with P. J. Spener (q.v.) and J. J. Schütz (q.v.) In the spring of 1674 he was appointed Rector of the Latin school at Düsseldorf (see further below). Finally, in 1679, he was invited to Bremen as unordained assistant to Under-Eyck at St. Martin's Church, and began his duties about the middle of July. The post was not inviting, and was regarded merely as a stepping stone to further preferment, the remuneration being a free house and 40 thalers a year, and the Sunday duty being a service with sermon at the extraordinary hour of 5 a.m. Had he lived, Under-Eyck would doubtless have done his best to get him appointed to St. Stephen's Church, the pastorate of which became vacant in Sept., 1680. But meantime Neander himself fell into a decline, and died at Bremen May 31, 1680 (Joachim Neander, sein Leben und seine Lieder. With a Portrait. By J. F. Iken, Bremen, 1880; Allgemeine Deutsche Biographie, xxiii. 327, &c.)

Neander was the first important hymn-writer of the German Reformed Church since the times of Blaurer and Zwick. His hymns appear to have been written mostly at Düsseldorf, after his lips had been sealed to any but official work. The true history of his unfortunate conflict has now been established from the original documents, and may be summarized thus.

The school at Düsseldorf was entirely under the control of the minister and elders of the Reformed Church there. The minister from about July, 1673, to about May, 1677, was Sylvester Lürsen (a native of Bremen, and only a few years older than Neander), a man of ability and earnestness, but jealous, and, in later times at least, quarrelsome. With him Neander at first worked harmoniously, frequently preaching in the church, assisting in the visitation of the sick, &c. But he soon introduced practices which inevitably brought on a conflict. He began to hold prayer meetings of his own, without informing or consulting minister or elders; he began to absent himself from Holy Communion, on the ground that he could not conscientiously communicate along with the unconverted, and also persuaded others to follow this example; and became less regular in his attendance at the ordinary services of the Church. Besides these causes of offence he drew out a new timetable for the school, made alterations on the school buildings, held examinations and appointed holidays without consulting any one. The result of all this was a Visitation of the school on Nov. 29, 1676, and then his suspension from school and pulpit on Feb. 3, 1677. On Feb. 17 he signed a full and definite declaration by which "without mental reservations" he bound himself not to repeat any of the acts complained of; and thereupon was permitted to resume his duties as rector but not as assistant minister. The suspension thus lasted only 14 days, and his salary was never actually stopped. The statements that he was banished from Düsseldorf, and that he lived for months in a cave in the Neanderthal near Mettmann are therefore without foundation. Still his having had to sign such a document was a humiliation which he must have felt keenly, and when, after Lürsen's departure, the second master of the Latin school was appointed permanent assistant pastor, this feeling would be renewed.

Neander thus thrown back on himself, found consolation in communion with God and Nature, and in the composition of his hymns. Many were without doubt inspired by the scenery of the Neanderthal (a lovely valley with high rocky sides, between which flows the little river Düssel); and the tradition is probable enough that some of them were composed in a cave there. A number were circulated among his friends at Düsseldorf in MS., but they were first collected and published after his removal to Bremen, and appeared as:—

A und Ώ, Joachimi Neandri Glaub-und Liebesübung: — auffgemuntert durch ein fällige Bundes Lieder und Danck-Psalmen, Bremen, Hermann Brauer, 1680; 2nd ed. Bremen, 1683 ; 3rd ed. Bremen, 1687; 4th ed. Frankfurt, 1689. These editions contain 57 hymns. In the 5th ed., Frankfurt and Leipzig, 1691, edited by G. C. Strattner, eight hymns were added as being also by Neander. [The whole of these eds. are in the Royal Library, Berlin. The so-called 3rd. ed. at Wesel, 1686, also found in Berlin, was evidently pirated.] Other editions rapidly followed till we find the complete set (i.e. 57 or 58) formally incorporated as part of a hymnbook, e.g. in the Marburg Reformed Gesang-Buch, 1722, where the first part consists of Lobwasser's Psalter, the second of Neander's Bundeslieder, and the third of other hymns. Neander's Bundeslieder also form a division of the Lemgo Reformed Gesang-Buch, 1722; and of a favourite book used in the meetings conducted by G. Tersteegen, which in the 5th ed., Solingen, 1760, has the title Gott-geheiligtes Harfen-Spiel der Kinder Zion; bestehend in Joachimi Neandri sämtlichen Bundes-Liedern, &c. In this way, especially in the district near Düsseldorf and on the Ruhr, Neander's name was honoured and beloved long after it had passed out of memory at Bremen.

Many of Neander's hymns were speedily received into the Lutheran hymnbooks, and are still in universal use. The finest are the jubilant hymns of Praise and Thanksgiving, such as his "Lobe den Herren”, and those setting forth the Majesty of God in His works of beauty and wonder in Nature, such as his "Himmel, Erde", and "Unbegreiflich Gut"; while some of his hymns of Penitence, such as his "Sieh hier bin ich, Ehrenkönig" (q.v.), are also very beautiful. Many are of a decidedly subjective cast, but for this the circumstances of their origin, and the fact that the author did not expect them to be used in public worship, will sufficiently account. Here and there there are doubtless harshnesses, and occasionally imagery which is rather jarring; and naturally enough the characteristic expressions and points of view of German 17th cent. Pietism and of the "Covenant Theology" are easily enough detected. But the glow and sweetness of his better hymns, their firm faith, originality, Scripturalness, variety and mastery of rhythmical forms, and genuine lyric character fully entitled them to the high place they hold.

Of the melodies in the original edition of 1680 there are 19 by Neander himself, the best known being those to Nos. viii. and xi. below.

The hymns by Neander which have passed into English, and have not already been referred to, are:—
Hymns in English common use:
i. Meine Hoffnung stehet feste. Thanksgiving. Founded on 1 Tim. vi. 17. 1680 as above, p. 115, in 5 stanzas of 7 lines, entitled "Grace after meat." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 712. Translated as:—
All my hope is grounded surely. A full and good translation by Miss Winkworth, as No. 8 in her Chorale Book for England, 1863.
Another translation is: "All my Hope is fix'd and grounded." By J. C. Jacobi, 1720, p. 17, repeated in his ed., 1732, p. 64, altered and beginning, "All my Hope is firmly grounded."
ii. Unbegreiflich Gut, wahrer Gott alleine. Summer. According to tradition this was written in the summer of 1677, in a cave in the Neanderthal near Düsseldorf, while Neander was in enforced absence from his school duties (Koch, vi. 20). It is founded on Ps. civ. 24. 1680, p. 165, in 12 stanzas of 6 lines, and entitled, "The Joys of Summer and Autumn in Field and Forest." The following note shows that the "Feeling for Nature" is not entirely modern.

“It is also a travelling hymn in summer or autumn for those who, on their way to Frankfurt on the Main, go up and down the river Rhine, where between Cologne and Mainz, mountains, cliffs, brooks and rocks are to be beheld with particular wonder; also in the district of Berg in the rocky region [the ‘Gestein' now called the Neanderthal], not far from Düsseldorf."

The hymn is in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1850, No. 2163 (1865, No. 2231), omitting st. x. Translated as:-—
0 Thou true God alone. A very good translation, omitting st. x., by Miss Winkworth, in her Christian Singers, 1869, p. 286. Her translation of st. i., iii.-v. altered in metre, and beginning "Thou true God alone," are No. 53 in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885.

Hymns not in English common use:——
iii. Auf, auf, mein Geist, erhebe dich zum Himmel. Holy Communion. Founded on Ps. xxiii. 6. 1860, as above, p. 27, in 5 stanzas, entitled, "The soul strengthened and refreshed. After the reception of the Holy Communion." In Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 218. In the Moravian London Gesang-Buch, 1753, No. 697, it begins, "Den Himmels-Vorschmack hab' ich auf der Erde," and in the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1178, it was further recast (by C. Gregor?) and altered to "hab'ich schon hinieden." Translated as "Heav'n's foretaste I may here already have." By F W. Foster & J. Miller, as No. 596, in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 ed. (1849, No. 1003) it begins, “Since Jesus dy'd, my guilty soul to save."
iv. Der Tag ist hin, mein Jesu, bei mir bleibe. Evening. Founded on St. Luke xxiv. 29. 1680, p. 15, in 6 stanzas entitled, "The Christian returning thanks at eventide." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 512. The translations are: (1) "The Day is gone, come Jesu my Protector." In the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 72. (2) "The day is past, Thou Saviour dear, still dwell my breast within." By H. J. Buckoll, 1842, p. 82. (3) "The day is gone, abide with me tonight." By E. Massie, 1867, p. 192. (4) "The day is gone, abide with me, 0 Jesus." By R. Massie, in the Day of Rest, 1877.
v. Grosser Prophete, mein Herze begehret. Love to Christ. Founded on 1 Cor. xvi. 22. 1680, p. 191, in 4 stanzas. Translated as “Heavenly Prophet, my Heart is desiring." By J. C. Jacobi, 1720, p. 40.
vi. Jehovah ist mein Licht und Gnadensonne. God's Perfections. Founded on 1 John i. 7. 1680, p. 19 in 4 stanzas, entitled, "Walking in the Light." Translated as, "Jehovah is my light, salvation showing." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 6).
vii. 0 allerhöchster Menschenhüter. Morning. A hymn of praise to our Almighty Preserver. 1680, p. 11, in 6 stanzas, founded on Ps. lix. 16; and entitled, "The Christian singing at Morning." Translated as, "O Thou Most Highest! Guardian of mankind." By Miss Winkworth, 1858, p. 72.
viii. Unser Herrscher, unser König. Thanksgiving. Founded on Acts
viii. 2. 1680, p. 147, in 6 stanzas, entitled, "The glorious Jehovah." In the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 344. The well-known melody (in the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns called Munich) is also by Neander, and appeared along with the hymn. Translated as, "Sovereign Ruler, King victorious," in the British Herald, Dec, 1865, p. 185, and Reid's Praise Book, 1872.
ix. Wie fleucht dahin der Menschenzeit. For the Dying. A powerful hymn on the vanity of the earthly, founded on Ps. xc. 12. 1680, p. 174, in 7 stanzas, entitled, "He that counts his days." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 845. The translations are: (1) "This life is like a flying dream" (beginning with st. ii. "Das Leben ist gleich wie ein Traum"). By Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1858, p. 24 (1884, p. 146). (2) "Though hastening onward to the grave." By E. Massie, 1867, p. 36.
x. Wo soil ich hin? wer helfet mir? Lent. Founded on Romans vii. 24. 1680, p. 51, in 5 st. entitled “The distressed one longing for Redemption." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 393. The translations are: (1) "For help, O whither shall I flee." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 146). (2) "How shall I get there? who will aid?" By Miss Warner, 1858, p. 52.
xi. Wunderbarer König. Thanksgiving. Founded on Ps. cl. 6. 1680, p. 159, in 4 stanzas, entitled, "Inciting oneself to the Praise of God." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 787. The melody, a very fine one (called by Mr. Mercer Groningen), is also by Neander, and appeared along with the hymn. The translations are: (1) "Wonderful Creator." By J. C. Jacobi, 1722, p. 88. (2) "Wonderful and blessed." By J. D. Burns in his Memoir and Remains, 1869, p. 230. (3) "Wondrous King Almighty." By N. L. Frothingham, 1870, p. 266. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Wikipedia Biography

Joachim Neander (1650 – 31 May 1680) was a German Reformed (Calvinist) Church teacher, theologian and hymnwriter whose most famous hymn, Praise to the Lord, the Almighty, the King of Creation (German: Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren) has been described by John Julian in his A Dictionary of Hymnology as "a magnificent hymn of praise to God, perhaps the finest creation of its author, and of the first rank in its class." Due to its popularity it has been translated several times into English—Catherine Winkworth being one of the translators in the 19th century—and the hymn has appeared in most major hymnals.

Texts by Joachim Neander (135)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
Abermal ein Jahr verflossenJoachim Neander (Author)German79
Ach Herr, wie dürstet meine SeeleJoachim Neander (Author)German9
Ach schone doch, o großer MenschenhüterJoachim Neander (Author)German9
Ach, wachet, wachet auf, es sind die letztenJoachim Neander (Author)German19
Ach was bin ich, mein ErretterJoachim Neander (Author)German16
Ach, wie bin ich arm und bloßJoachim Neander (Author)German4
All my hope is firmly grounded In the great and living LordJoachim Neander (Author)English3
All my hope is firmly grounded In the Lord of Earth and SeasJoachim Neander (Author)English2
All my hope is grounded surelyNeander (Author)English2
All my hope on God is foundedJ. Neander (Author)English56
Alma, bendice al Señor, Rey potente de gloriaJoachim Neander, 1650-1680 (Author)Spanish17
Am Anfang warest du das WortJoachim Neander (Author)German7
Am Kreuz erblasst, Der MarterlastJoachim Neander (Author)German6
Auf, auf, mein Geist, erhebe dich zum HimmelJoachim Neander (Author)German11
Auf, ihr meine GeisterJoachim Neander (Author)German8
Behold me here, in grief draw nearJoachim Neander (Author)English4
Bist du denn, Jesu, mit deiner Hülf'Joachim Neander (Author)German9
Blicke meine Seele anJoachim Neander (Author)German16
Chvaliz Hospodina, slavy vzdyJoachim Neander (Author)Czech2
Come, O come, thou quickening Spirit, Thou for ever art divineJoachim Neander (Author)English3
Den uchazi muoj JezuJoachim Neander (Author)2
Der Tag ist hin; mein Jesu, bei mir bleibe!Joachim Neander, 1640-1680 (Author)German7
Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloroJoachim Neander (Author)Esperanto2
Dir, Herr, sei dieses Kind empfohlenJoachim Neander (Author)German1
Du bist der Hirt, der Schwache trägtJoachim Neander (Author)German2
Du unbegreiflich höchstes GutJoachim Neander (Author)German61
Ehre sei jetzo mit Freuden gesungenJoachim Neander (Author)German22
Ei was frag ich nach der ErdenJoachim Neander (Author)German14
Eile, Herr, mir beizustehenJoachim Neander (Author)German3
For help, O whither shall I flee?Joachim Neander (Author)Latin3
Freilich bin ich arm und bloßJoachim Neander (Author)German19
Großer Prophete, mein Herze begehretJoachim Neander (Author)German25
Heaven and earth, and sea and air, All their Maker's praise declareJoachim Neander (Author)English36
Heaven and earth and sea and air, God's eternal praise declareJoachim Neander, 1650-1680 (Author)English3
Heaven and earth, and sea and air, Still their Maker's praise declareJ. Neander (Author)English10
Heaven and earth, and sea and air, All their Maker's praise declare (Marshall)Joachim Neander (Author)English2
Heav’n and earth, the sky, the seaJoachim Neander (Author)French2
Here behold me, and enfold meJoachim Neander (Author)2
Here behold me as I cast meJoachim Neander (Author)English20
Herr, dein Wort, die edle GabeJ. Neander, 1650-1680 (Author (vs.2-3))German1
Herr, hilf mir, o ich sinke niederJoachim Neander (Author)German8
Herr im Himmel, Gott auf ErdenJoachim Neander (Author)German8
Herr Jesu! mach' mich seligJ. Neander, g. 1610 † 1680 (Author)German2
Herren, vår Gud, är en konung i makt och i äraJoachim Neander (Author)Swedish2
Himmel, Erde, Luft und MeerJoachim Neander (Author)German72
Himmel, jord, og luft og havJoachim Neander (Author)2
Holy Spirit, once againJoachim Neander (Author)English2
How shall I get there, who will aidJoachim Neander (Author)1
Ich bin dein Gott, dein höchstes GutJoachim Neander (Author)German6
Ich bin ein Herr, er ewig liebtJoachim Neander (Author)German15
Ich sag' gute Nacht dem irdischen PrachtJoachim Neander (Author)German12
Ich schäme mich vor deinem ThronJoachim Neander (Author)German7
Ich sehe dich, o Gottes MachtJoachim Neander (Author)German12
Ich will ganz und gar nicht zweifelnJ. Neander, geb. 1610 (Author)German15
In Christo gelebt, Fest an ihm geklebtJ. Neander, g. 1610 † 1680 (Author)German3
In Christo gelebt, Vor Gotte geschwebtJoachim Neander (Author)German3
In der stillen EinsamkeitJ. Neander, geb. 1610 (Author)German45
In des Winters EinsamkeitJoachim Neander (Author)German6
In Gottes Rat ergebenJoachim Neander (Author)German2
Jeg er rede til at bedeJoakim Neander (Author)Norwegian3
Jehovah ist mein Licht und GnadensonneJoachim Neander (Author)German21
Komm, o komm, du Geist des LebensJoachim Neander (Author)German31
Królu nasz przedziwnyJoachim Neander (Author)Polish2
Lo, heaven and earth, and sea and airJ. Neander (Author)English3
Lobe den Herren, den mächtigen König der EhrenJoachim Neander (Author)German146
Lob den Herren, der alles so herrlich regiertJoachim Neander (Author)German2
Look upon me Lord I pray theeJoachim Neander (Author)2
Loor a Dios, Creador y Rey omnipotenteJoachim Neander (Author)Spanish2
Louvai a Deus, Criador e Senhor do universoJoachim Neander (Author)Portuguese2
Louve, meu ser, ao grandioso SenhorJoachim Neander (Author)Portuguese2
Lover den herre, den mægtige konge, med æreJoachim Neander (Author)Norwegian6
Meine Hoffnung stehet festeJoachim Neander (Author)German50
Nguyền tụng-mỹ Chúa linh-năngJoachim Neander (Author)Vietnamese2
Nicht um ein flüchtig Gut der ZeitJoachim Neander (Author)German4
Njooni tumsifuni Mungu aliye MwenyeziJoachim Neander (Author)Swahili2
Nun ist der Strick zerrissenJoachim Neander (Author)German9
O allerhöchster Menschen-HüterJoachim Neander (Author)German14
O Jesu Christe, Gott der EhrenJoachim Neander (Author)German2
O Jesu, Gott der EhrenJoachim Neander (Author)German5
O Jesu, komm zu mir, mein rechtes LebenJoachim Neander (Author)German10
O Menschen Freund, O Jesu, LebensquellJoachim Neander (Author)German6
O praise Jehovah, who reigneth on earth and in heaven, Praise him my soul for the ransom he has freely givenRev. Joachim Neander, 1650-1680 (Author)4
O Schande dass der Staub noch prahletJoachim Neander (Author)German4
O starker Gott, o Seelen-KraftJoachim Neander (Author)German27
O starker Zebaoth, du Leben meiner SeelJoachim Neander (Author)German14
O Sünder, denke wohlJoachim Neander (Author)German15
O Thou Most Highest! Guardian of mankindJoachim Neander (Author)English2
O wspanialy Królu chwalyJoachim Neander (Author)Polish2
Ob ich schon war in Sünden todJoachim Neander (Author)German17
Pochwal, mój duchu, Mocarza wielkiego wszechświataJoachim Neander (Author)Polish2
Praise thou, my soul, the most mighty and greatJoachim Neander (Author)3
Praise thou the Lord, O my soul; let thy song upward soaringJ. Neander, 1610-1680 (Author)English2
Praise thou the Lord, the Almighty, who reigneth in glory!Joahim Neander, 1640-1680 (Author)English6
Praise thou the Lord, the omnipotent Monarch of GloryJoachim Neander (Author)English8
Praise to Jehovah, the almighty King of creationJoachim Neander (Author)English3
Praise to the Father, the glorious King of creationJoachim Neander (Author)English5
Praise to the Lord, above all things so wondrously reigningJoachim Neander (Author)English2
Praise to the Lord! He is King over all the creationJoachim Neander (Author)English7
Praise to the Lord! the Almighty, the King of creation!Joachim Neander (1640-1680) (Author)English341
Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation (Hymnal 1940)Joachim Neander (Author)English4
Praise to the Lord, the omnipotent King of creationJoachim Neander, 1659-80 (Author)English4
Praise we the Lord, for his mercy endurethJoachim Neander (Author)2
Praise ye Jehovah, with anthems of praiseJoachim Neander (Author)3
Praise ye the Lord, all, the powerful King of great gloryJoachim Neander (Author)English2
Praises to Jesus the royal and mighty we're bringingJoachim Neander (Author)English2
Praises we're bringing to jesusJoachim Neander (Author)2
Preis Lob Ehr Ruhm Dank Kraft und MachtJoachim Neander (Author)German16
Sieh, hier bin ich EhrenkönigJoachim Neander (Author)German106
Since Jesus died, my guilty soul to saveJoachim Neander (Author)2
Sing praise to God, who has shaped and sustains all creation!Joachim Neander (Author)English3
Słowa Twego dar szlachetnyks. Joachim Neander (Author (st. 2))Polish2
So soll ich dann noch mehr ausstehnJoachim Neander (Author)German12
സ്തോത്രം നാഥാ! സര്‍വ്വഭൂമിയിന്‍ സൃഷ്ടാവാം രാജാ (Stēātraṁ nāthā! sarvvabhūmiyin sr̥ṣṭāvāṁ rājā)Joachim Neander (Author)Malayalam2
Store Profet, med den himmelske LæreJoachim Neander (Author)Norwegian5
This life is like a flying dreamJoachim Neander (Author)English3
Thou true God alone, Great and holy oneJoachim Neander (Author)English5
Unbegreiflich Gut, wahrer Gott alleineJoachim Neander (Author)German7
Unser Herrscher, unser KönigJoachim Neander (Author)German46
Unser Leben bald verschwindetJoachim Neander (Author)German25
Untreue klagt mich an, o Herr, mein GottJoachim Neander (Author)German2
Wacht auf, wacht auf, ihr ChristenNeander (Author)German2
Was erhebt sich doch die Erde?Joachim Neander (Author)German18
Weg mit Allem, was da scheinetJoachim Neander (Author)German29
Wer kann vor dir, o Herr, bestehnJ. Neander, geb. 1610 (Author)German7
Wie fleucht [flieht] dahin der Menschen Zeit!Joachim Neander (Author)German36
Wie getrost und heiter, du GebenedeiterJoachim Neander (Author)German2
Wo soll ich hin? Wer hilfet mir?Joachim Neander (Author)German72
Wonderful Creator, Sovereign ArbitratorJoachim Neander (Author)English1
Wondrous King, all-gloriousJoachim Neander (Author)English6
Wunderbarer König, Herrscher von uns allenJoachim Neander (Author)German46
讚美我主,全能主神,受造萬有君王,(Zànměi wǒ zhǔ, quánnéng zhǔshén, shòu zào wàn yǒu jūnwáng,)Joachim Neander (Author)Chinese2
Zeuch mich, zeuch mich mit den ArmenJoachim Neander (Author)German28
Zieh mich, zieh mich mit den ArmenJoachim Neander (Author)German11
Zu deinem Fels und großen Retter hinaufJoachim Neander (Author)German20
Zum Herrn steht meineJoachim Neander (Author)German2

Data Sources

Suggestions or corrections? Contact us