Hymnary Friends,

We don't often ask for money.

But, before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary.org going.

You are one of more than half a million people who come here every month: worship leaders, hymnologists, hymn lovers and many more. Here at Hymnary.org, you have free access to the most complete database of North American hymnody on the planet. But this project does not come without a cost, and we have limited sources of revenue.

So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by sending a check to Hymnary.org at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546, or you can click the Donate button below to be taken to a secure site.

On behalf of the entire Hymnary.org team,
Harry Plantinga

Herren, vår Gud, är en konung (Loven den Herren)

Full Text

1. Herren, vår Gud, är en konung i makt och i ära,
Samlens, I folk, att evinnerligt lov honom bära.
Himmel och jord Håller hans kraftiga ord.
Allt han sitt hägn vill beskära.

2. Loven den Herren, som allting så härligt bereder,
Som oss har skapat och skådar i nåd till oss neder,
Som i vår nöd Skänker oss välfärd och bröd
Och sitt beskärm kring oss breder.

3. Herren, vår Gud, vare lov, som en fader oss blivit,
Som för vår synd har sin Son uppå korset utgivit,
Som på vår jord Leder med Ande och ord
Dem som åt Kristus sig givit.

4. Herren , vår salighets Gud, må vi prisa och tjäna.
Kraften är hans och all vishet och ära allena.
Pris ske hans namn, att han oss vill i sin famn
Alla med Kristus förena.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #612

Author: Joachim Neander

Neander, Joachim, was born at Bremen, in 1650, as the eldest child of the marriage of Johann Joachim Neander and Catharina Knipping, which took place on Sept. 18, 1649, the father being then master of the Third Form in the Paedagogium at Bremen. The family name was originally Neumann (Newman) or Niemann, but the grandfather of the poet had assumed the Greek form of the name, i.e. Neander. After passing through the Paedagogium he entered himself as a student at the Gymnasium illustre (Academic Gymnasium) of Bremen in Oct. 1666. German student life in the 17th century was anything but refined, and Neander seems to have been as riotous and as fond of questionable pleasures as most of his fellows. In July 1670, Theodore Under-Eyck came to Breme… Go to person page >

Translator: Z. Topelius

Finnish writer and later rector of the Helsinki University Go to person page >

Text Information

First Line: Herren, vår Gud, är en konung
Title: Herren, vår Gud, är en konung (Loven den Herren)
German Title: Lobe den Herren, den mächtigen König
Translator: Z. Topelius (1869)
Author: Joachim Neander (1680)
Source: Stig Kinnander & Andreas Nordström
Language: Swedish


Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #612TextAudio
Suggestions or corrections? Contact us