Ho venu vi, Imanuel'!

Representative Text

1. Ho venu vi, Emanuel'!
Sav-donu nun al Izrael'
Ploranta sola en ekzil',
Ĝis venos vi, la Dia Fil'!
Ho ĝoj'! Ho ĝoj'! Emanuel'
Revenos al vi, Izrael'.

2. Ho Jiŝajido, levu vin,
El ĉenoj liberigu nin,
Kaj savu el la nigra mort'!
Ne venku nin infera fort'!
Ho ĝoj'! Ho ĝoj'! Emanuel'
Revenos al vi, Izrael'.

3. Ho venu vi, Matena Sun'!
Dispelu noktajn nubojn nun;
Lumante al mort-ombra voj',
Gajigu nin per sankta ĝoj'.
Ho ĝoj'! Ho ĝoj'! Emanuel'
Revenos al vi, Izrael'.

4. Ŝlosil' Davida, venu vi!
Malfermu hejmon antaŭ ni;
Enlasu nin al Dia glor';
Malbonon ĉian baru for.
Ho ĝoj'! Ho ĝoj'! Emanuel'
Revenos al vi, Izrael'.

5. Ho venu vi, la Leĝdonint',
El nubo de Sinaja pint'!
Jam nun al via Izrael'
Revenu vi, Emanuel'
Ho ĝoj'! Ho ĝoj'! Emanuel'
Revenos al vi, Izrael'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #197

Author: Anonymous

In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries. Go to person page >

Translator (English): J. M. Neale

John M. Neale's life is a study in contrasts: born into an evangelical home, he had sympathies toward Rome; in perpetual ill health, he was incredibly productive; of scholarly tem­perament, he devoted much time to improving social conditions in his area; often ignored or despised by his contemporaries, he is lauded today for his contributions to the church and hymnody. Neale's gifts came to expression early–he won the Seatonian prize for religious poetry eleven times while a student at Trinity College, Cambridge, England. He was ordained in the Church of England in 1842, but ill health and his strong support of the Oxford Movement kept him from ordinary parish ministry. So Neale spent the years between 1846 and 1866 as a warden of Sackvi… Go to person page >

Translator (Esperanto): B. John Beveridge

(no biographical information available about B. John Beveridge.) Go to person page >

Text Information

First Line: Ho venu vi, Imanuel'!
English Title: O come, O come Emmanuel
Author: Anonymous
Translator (English): J. M. Neale
Translator (Esperanto): B. John Beveridge
Language: Esperanto
Copyright: Public Domain

Tune

VENI EMMANUEL (Chant)

VENI IMMANUEL was originally music for a Requiem Mass in a fifteenth-century French Franciscan Processional. Thomas Helmore (b. Kidderminster, Worcestershire, England, 1811; d. Westminster, London, England, 1890) adapted this chant tune and published it in Part II of his The Hymnal Noted (1854). A g…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 2 of 2)
TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #197

Text InfoTextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #198

Include 1 pre-1979 instance
Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.