|Short Name:||J. M. Neale|
|Full Name:||Neale, J. M. (John Mason), 1818-1866|
John M. Neale's life is a study in contrasts: born into an evangelical home, he had sympathies toward Rome; in perpetual ill health, he was incredibly productive; of scholarly temperament, he devoted much time to improving social conditions in his area; often ignored or despised by his contemporaries, he is lauded today for his contributions to the church and hymnody. Neale's gifts came to expression early–he won the Seatonian prize for religious poetry eleven times while a student at Trinity College, Cambridge, England. He was ordained in the Church of England in 1842, but ill health and his strong support of the Oxford Movement kept him from ordinary parish ministry. So Neale spent the years between 1846 and 1866 as a warden of Sackville College in East Grinstead, a retirement home for poor men. There he served the men faithfully and expanded Sackville's ministry to indigent women and orphans. He also founded the Sisterhood of St. Margaret, which became one of the finest English training orders for nurses.
Laboring in relative obscurity, Neale turned out a prodigious number of books and artic1es on liturgy and church history, including A History of the So-Called Jansenist Church of Holland (1858); an account of the Roman Catholic Church of Utrecht and its break from Rome in the 1700s; and his scholarly Essays on Liturgiology and Church History (1863). Neale contributed to church music by writing original hymns, including two volumes of Hymns for Children (1842, 1846), but especially by translating Greek and Latin hymns into English. These translations appeared in Medieval Hymns and Sequences (1851, 1863, 1867), The Hymnal Noted (1852, 1854), Hymns of the Eastern Church (1862), and Hymns Chiefly Medieval (1865). Because a number of Neale's translations were judged unsingable, editors usually amended his work, as evident already in the 1861 edition of Hymns Ancient and Modern; Neale claimed no rights to his texts and was pleased that his translations could contribute to hymnody as the "common property of Christendom."
Neale, John Mason, D.D., was born in Conduit Street, London, on Jan. 24, 1818. He inherited intellectual power on both sides: his father, the Rev. Cornelius Neale, having been Senior Wrangler, Second Chancellor's Medallist, and Fellow of St. John's College, Cambridge, and his mother being the daughter of John Mason Good, a man of considerable learning. Both father and mother are said to have been "very pronounced Evangelicals." The father died in 1823, and the boy's early training was entirely under the direction of his mother, his deep attachment for whom is shown by the fact that, not long before his death, he wrote of her as "a mother to whom I owe more than I can express." He was educated at Sherborne Grammar School, and was afterwards a private pupil, first of the Rev. William Russell, Rector of Shepperton, and then of Professor Challis. In 1836 he went up to Cambridge, where he gained a scholarship at Trinity College, and was considered the best man of his year. But he did not inherit his father's mathematical tastes, and had, in fact, the greatest antipathy to the study; and as the strange rule then prevailed that no one might aspire to Classical Honours unless his name had appeared in the Mathematical Tripos, he was forced to be content with an ordinary degree. This he took in 1840; had he been one year later, he might have taken a brilliant degree, for in 1841 the rule mentioned above was rescinded. He gained, however, what distinctions he could, winning the Members' Prize, and being elected Fellow and Tutor of Downing College; while, as a graduate, he won the Seatonian Prize no fewer than eleven times. At Cambridge he identified himself with the Church movement, which was spreading there in a quieter, but no less real, way than in the sister University. He became one of the founders of the Ecclesiological, or, as it was commonly called, the Cambridge Camden Society, in conjunction with Mr. E. J. Boyce, his future brother-in-law, and Mr. Benjamin Webb, afterwards the well-known Vicar of St. Andrew's, Wells Street, and editor of The Church Quarterly Review. In 1842 he married Miss Sarah Norman Webster, the daughter of an evangelical clergyman, and in 1843 he was presented to the small incumbency of Crawley in Sussex. Ill health, however, prevented him from being instituted to the living. His lungs were found to be badly affected; and, as the only chance of saving his life, he was obliged to go to Madeira, where he stayed until the summer of 1844. In 1846 he was presented by Lord Delaware to the Wardenship of Sackville College, East Grinstead. This can hardly be considered as an ecclesiastical preferment, for both his predecessor and his successor were laymen. In fact the only ecclesiastical preferment that ever was offered to him was the Provostship of St. Ninian's, Perth. This was an honourable office, for the Provostship is equivalent to a Deanery in England, but it was not a lucrative one, being worth only £100 a year. He was obliged to decline it, as the climate was thought too cold for his delicate health. In the quiet retreat of East Grinstead, therefore, Dr. Neale spent the remainder of his comparatively short life, dividing his time between literary work, which all tended, directly or indirectly, to the advancement of that great Church revival of which he was so able and courageous a champion, and the unremitting care of that sisterhood of which he was the founder. He commenced a sisterhood at Rotherfield on a very small scale, in conjunction with Miss S. A. Gream, daughter of the rector of the parish; but in 1856 he transferred it to East Grinstead, where, under the name of St. Margaret's, it has attained its present proportions. Various other institutions gradually arose in connection with this Sisterhood of St. Margaret's, viz., an Orphanage, a Middle Class School for girls, and a House at Aldershot for the reformation of fallen women. The blessing which the East Grinstead Sisters have been to thousands of the sick and suffering cannot here be told. But it must be mentioned that Dr. Neale met with many difficulties, and great opposition from the outside, which, on one occasion, if not more, culminated in actual violence. In 1857 he was attending the funeral of one of the Sisters at Lewes, when a report was spread that the deceased had been decoyed into St. Margaret's Home, persuaded to leave all her money to the sisterhood, and then purposely sent to a post in which she might catch the scarlet fever of which she died. To those who knew anything of the scrupulously delicate and honourable character of Dr. Neale, such a charge would seem absurd on the face of it; but mobs are not apt to reflect, and it was very easy to excite a mob against the unpopular practices and sentiments rife at East Grinstead; and Dr. Neale and some Sisters who were attending the funeral were attacked and roughly handled. He also found opponents in higher quarters; he was inhibited by the Bishop of the Diocese for fourteen years, and the Aldershot House was obliged to be abandoned, after having done useful work for some years, in consequence of the prejudice of officials against the religious system pursued. Dr. Neale's character, however, was a happy mixture of gentleness and firmness; he had in the highest degree the courage of his convictions, which were remarkably definite and strong; while at the same time he maintained the greatest charity towards, and forbearance with, others who did not agree with him. It is not surprising, therefore, that he lived all opposition down; and that, while from first to last his relations with the community at East Grinstead were of the happiest description, he was also, after a time, spared any molestation from without. The institution grew upon his hands, and he became anxious to provide it with a permanent and fitting home. His last public act was to lay the foundation of a new convent for the Sisters on St. Margaret's Day (July 20), 1865. He lived long enough to see the building progress, but not to see it completed. In the following spring his health, which had always been delicate, completely broke down, and after five months of acute suffering he passed away on the Feast of the Transfiguration (Aug. 6), 1866, to the bitter regret of the little community at East Grinstead and of numberless friends outside that circle. One trait of his singularly lovable character must not pass unnoticed. His charity, both in the popular and in the truer Christian sense of the word, was unbounded; he was liberal and almost lavish with his money, and his liberality extended to men of all creeds and opinions; while it is pleasing to record that his relations with his ecclesiastical superiors so much improved that he dedicated his volume of Seatonian Poems to the bishop of the diocese. If however success in life depended upon worldly advantages, Dr. Neale's life would have to be pronounced a failure; for, as his old friend, Dr. Littledale, justly complains, "he spent nearly half his life where he died, in the position of warden of an obscure Almshouse on a salary of £27 a year." But, measured by a different standard, his short life assumes very different proportions. Not only did he win the love and gratitude of those with whom he was immediately connected, but he acquired a world-wide reputation as a writer, and he lived to see that Church revival, to promote which was the great object of his whole career, already advancing to the position which it now occupies in the land of his birth.
Dr. Neale was an industrious and voluminous writer both in prose and verse; it is of course with the latter class of his writings that this sketch is chiefly concerned; but a few words must first be said about the former.
I.— Prose Writings.— His first compositions were in the form of contributions to The Ecclesiologist, and were written during his graduate career at Cambridge. Whilst he was in Madeira he began to write his Commentary on the Psalms, part of which was published in 1860. It was afterwards given to the world, partly written by him and partly by his friend, Dr. Littledale, in 4 vols., in 1874, under the title of A Commentary on the Psalms, from Primitive and Mediaeval Writers. This work has been criticised as pushing the mystical interpretation to an extravagant extent. But Dr. Neale has anticipated and disarmed such criticism by distinctly stating at the commencement that "not one single mystical interpretation throughout the present Commentary is original;" and surely such a collection has a special value as a wholesome correction of the materialistic and rationalistic tendencies of the age. His next great work, written at Sackville College, was The History of the Holy Eastern Church. The General Introduction was published in 1847; then followed part of the History itself, The Patriarchate of Alexandria, in 2 vols.; and after his death another fragment was published, The History of the Patriarchate of Antioch, to which was added, Constantius's Memoirs of the Patriarchs of Antioch, translated from the Greek, edited by the Rev. G. Williams, 1 vol. The whole fragment was published in 5 vols. (1847-1873). The work is spoken very highly of, and constantly referred to, by Dean Stanley in his Lectures on the History of the Eastern Church. Dr. Neale was naturally in strong sympathy with the struggling Episcopal Church of Scotland, and to show that sympathy he published, in 1856, The Life and Times of Patrick Torry, D.D., Bishop of St. Andrews, &c, with an Appendix on the Scottish Liturgy. In the same direction was his History of the so-called Jansenist Church in Holland, 1858. Next followed Essays on Liturgiology and Church History, with an Appendix on Liturgical Quotations from the Isapostolical Fathers by the Rev. G. Moultrie, 1863, a 2nd edition of which, with an interesting Preface by Dr. Littledale, was published in 1867. It would be foreign to the purpose of this article to dwell on his other prose works, such as his published sermons, preached in Sackville College Chapel, his admirable little devotional work, Readings for the Aged, which was a selection from these sermons; the various works he edited, such as the Tetralogia Liturgica, the Sequentiae ex Missalibus Germanicis, Anglicis, Gallicis, aliisque Medii Aevi Collectae; his edition of The Primitive Liturgies of S. Mark, S. Clement, S. James, S. Chrysostom and S. Basil, with a Preface by Dr. Littledale; his Translation of the same; his many stories from Church History, his Voices from the East, translated from the Russ, and his various articles contributed to the Ecclesiologist, The Christian Remembrance, The Morning Chronicle, and The Churchman's Companion. It is time to pass on to that with which we are directly concerned.
II. —Poetical Writings.— As a sacred poet, Dr. Neale may be regarded under two aspects, as an original writer and as a translator.
i. Original Writer.—Of his original poetry, the first specimen is Hymns for Children, published in 1842, which reached its 10th edition the year after his death. It consists of 33 short hymns, the first 19 for the different days of the week and different parts of the day, the last 14 for the different Church Seasons. This little volume was followed in 1844 by Hymns for the Young, which was intended to be a sequel to the former, its alternative title being A Second Series of Hymns for Children; but it is designed for an older class than the former, for young people rather than for children. The first 7 hymns are "for special occasions," as "on goiug to work," “leaving home” &c.; the next 8 on "Church Duties and Privileges," "Confirmation," "First Holy Communion," &c, the last 13 on "Church Festivals,” which, oddly enough, include the Four Ember Seasons, Rogation Days, and the Sundays in Advent. In both these works the severe and rigid style, copied, no doubt, from the old Latin hymns, is very observable. Perhaps this has prevented them from being such popular favourites as they otherwise might have been; but they are quite free from faults into which a writer of hymns for children is apt to fall. They never degenerate into mere prose in rhyme; and in every case the purity as well as the simplicity of their diction is very remarkable. In the same year (1844) he also published Songs and Ballads for Manufacturers, which were written during his sojourn in Madeira, and the aim of which (he tells us) was "to set forth good and sound principles in metaphors which might, from their familiarity, come home to the hearts of those to whom they were addressed." They are wonderfully spirited both in matter and manner, and their freedom of style is as remarkable as the rigidity of the former works. They were followed eleven years later (1855) by a similar little work entitled Songs and Ballads for the People. This is of a more aggressive and controversial character than the previous ones, dealing boldly with such burning questions as "The Teetotallers," "Why don't you go to Meeting?" &c. Passing over the Seatonian Poems, most of which were of course written before those noticed above, we next come to the Hymns for the Side, which is a fitting companion to the Readings for the Aged, and then to Sequences, Hymns, and other Ecclesiastical Verses, which was published just after the author's death (1866), and may be regarded as a sort of dying legacy to the world. In fact, the writer almost intimates as much in the preface, where he speaks of himself as "one who might soon be called to have done with earthly composition for ever." Many of the verses, indeed, were written earlier, "forty years ago," he says, which is evidently intended for twenty. The preface is dated "In the Octave of S. James, 1866," and within a fortnight, on the Feast of the Transfiguration, “the veil” (to use the touching words of his old friend, Dr. Littledale) "was withdrawn from before his eyes, and the song hushed on earth is now swelling the chorus of Paradise." Was it an accident that these verses dwell so much on death and the life beyond the grave? or did the coming event cast its shadow before? Not that there is any sadness of tone about them; quite the reverse. He contemplates death, but it is with the eye of a Christian from whom the sting of death has been removed. Most of the verses are on subjects connected with the Church Seasons, especially with what are called the "Minor Festivals:" but the first and last poems are on different subjects. The first, the "Prologue," is "in dear memory of John Keble, who departed on Maundy Thursday, 1866, "and is a most touching tribute from one sacred poet to another whom he was about to follow within a few months to the "land that is very far off." The last is a poetical version of the legend of "the Seven Sleepers of Ephesus," and is, the writer thinks, "the first attempt to apply to primitive Christianity that which is, to his mind, the noblest of our measures." That measure is the hexameter, and undoubtedly Dr. Neale employed it, as he did all his measures, with great skill and effect; but it may be doubted whether the English language, in which the quantities of syllables are not so clearly defined as in Latin and Greek, is quite adapted for that measure. Throughout this volume, Dr. Neale rises to a far higher strain than he had ever reached before.
ii. Translations.— It is in this species of composition that Dr. Neale's success was pre-eminent, one might almost say unique. He had all the qualifications of a good translator. He was not only an excellent classical scholar in the ordinary sense of the term, but he was also positively steeped in mediaeval Latin. An anecdote given in an appreciative notice by "G. M." [Moultrie] happily illustrates this:—
Dr. Neale "was invited by Mr. Keble and the Bishop of Salisbury to assist them with their new hymnal, and for this purpose he paid a visit to Hursley Parsonage." On one occasion Mr. Keble "having to go to another room to find some papers was detained a short time. On his return Dr. Neale said, ‘Why, Keble, I thought you told me that the "Christian Year" was entirely original.' ‘Yes,' he answered, 'it certainly is.' ‘Then how comes this?' and Dr. Neale placed before him the Latin of one of Keble's hymns. Keble professed himself utterly confounded. He protested that he had never seen this 'original,' no, not in all his life. After a few minutes Neale relieved him by owning that he had just turned it into Latin in his absence."
Again, Dr. Neale's exquisite ear for melody prevented him from spoiling the rhythm by too servile an imitation of the original; while the spiritedness which is a marked feature of all his poetry preserved that spring and dash which is so often wanting in a translation.
(i.) Latin.— Dr. Neale's translations from the Latin include
(1.) Mediaeval Hymns and Sequences (1851). He was the, first to introduce to the English reader Sequences, that is, as he himself describes them, " hymns sung between the Epistle and Gospel in the Mass," or, as he explains more definitely, "hymns whose origin is to be looked for in the Alleluia of the Gradual sung between the Epistle and the Gospel." He was quite an enthusiast about this subject:—
"It is a magnificent thing,” he says, "to pass along the far-stretching vista of hymns, from the sublime self-containedness of S. Ambrose to the more fervid inspiration of S. Gregory, the exquisite typology of Venantius Fortunatus, the lovely painting of St. Peter Damiani, the crystal-like simplicity of S. Notker, the scriptural calm of Godescalcus, the subjective loveliness of St. Bernard, till all culminate in the full blaze of glory which surrounds Adam of S. Victor, the greatest of them all."
Feeling thus what a noble task he had before him, it is no wonder that he spared no pains over it, or that he felt it his duty to adopt "the exact measure and rhyme of the original, at whatever inconvenience and cramping." That he succeeded in his difficult work, the verdict of the public has sufficiently proved. Of all the translations in the English language no one has ever been so popular as that of the Hora Novissima, in this volume, afterwards (1858) published separately, under the title of the Rhythm of Bernard de Morlaix, Monk of Cluny. Some original hymns may be as well known as "Jerusalem the Golden," "For thee, O dear, dear country," or "Brief life is here our portion,” but it would be hard to find any translations which come near them for extensive use. A second edition of the Mediaeval Hymns, much improved, came out in 1863, and a third, "with very numerous additions and corrections," in 1867.
(2.) We next come to the Hymnal Noted, in which 94 out of the 105 hymns are the work of Dr. Neale. These are all translations from the Latin. The first part appeared in 1852, the second in 1854. Dr. Neale has himself given us an interesting account of his connection with this work:—
"Some," he writes, "of the happiest and most instructive hours of my life were spent in the Sub-Committee of the Ecclesiological Society, appointed for the purpose of bringing out the Second Part of the Hymnal Noted It was my business to lay before them the translations I had prepared, and theirs to correct. The study which this required drew out the beauties of the original in a way which nothing else could have done, and the friendly collisions of various minds elicited ideas which a single translator would in all probability have missed." Preface, Mediaeval Hymns & Sequences
(3.) The last volume of translations from the Latin published by Dr. Neale appeared in 1865, under the title of Hymns, chiefly Mediaeval, on the Joys and Glories of Paradise. It was intended to be a companion volume to the Rhythm of Bernard of Cluny. In this work the writer gives the general reader an opportunity of comparing the translation with the original by printing the two together in parallel pages.
Before quitting the subject of Dr. Neale's translations from the Latin, it is only fair to notice that while they have been almost universally accepted by the English Church, and some of them adopted by dissenting congregations, they called down upon the translator a storm of indignation from an opposite quarter. The Roman Catholics accused him of deliberate deception because he took no pains to point out that he had either softened down or entirely ignored the Roman doctrines in those hymns. So far, they said, as the originals were concerned, these translations were deliberate misrepresentations. As however the translations were intended for the use of the Anglican Church, it was only to be expected that Neale should omit such hymns or portions of hymns as would be at variance with her doctrines and discipline.
(ii.) Greek.— Dr. Neale conferred even a greater boon upon the lovers of hymnology than by his translations from the Latin, when he published, in 1862, his Hymns of the Eastern Church. In his translations from the Latin he did what others had done before; but in his translations from the Greek he was opening entirely new ground. "It is," he says in his preface to the first edition, "a most remarkable fact, and one which shows how very little interest has been hitherto felt in the Eastern Church, that these are literally, I believe, the only English versions of any part of the treasures of Oriental Hymnology." As early as 1853 he had printed a few of his versions in The Ecclesiastic, but it was not till the appearance of the complete volume that the interest of the general public was awakened in them. Then they became wonderfully popular. His translations "Christian, dost thou see them?" "The day is past and over," "'Tis the day of Resurrection," and his Greek-inspired "Art thou weary," and "O happy band of pilgrims," are almost as great favourites as "Jerusalem the golden," and the first in his Hymns of the Eastern Church, "Fierce was the wild billow," deserves to be. Dr. Neale had a far more difficult task before him when he undertook these Greek hymns than he had with the Latin, and he appeals to the reader "not to forget the immense difficulty of an attempt so perfectly new as the present, when I have had no predecessors and therefore could have no master." That difficulty in comparison with the Latin cannot be better stated than in his own words:—
"Though the superior terseness and brevity of the Latin hymns renders a translation which shall represent those qualities a work of great labour, yet still the versifier has the help of the same metre; his version may be line for line; and there is a great analogy between the collects and the hymns, most helpful to the translator. Above all, we have examples enough of former translation by which we may take pattern. But in attempting a Greek canon, from the fact of its being in prose (metrical hymns are unknown) one is all at sea. What measure shall we employ? Why this more than that? Might we attempt the rhythmical prose of the original, and design it to be chanted? Again, the great length of the canons renders them un suitable for our churches as wholes. Is it better simply to form centos of the more beautiful passages? or can separate odes, each necessarily imperfect, be employed as separate hymns? . . . My own belief is that the best way to employ Greek hymnology for the uses of the English Church would be by centos."
That, in spite of these difficulties, Dr. Neale succeeded, is obvious. His Greek hymns are, indeed, adaptations rather than translations; but, besides their intrinsic beauty, they at any rate give some idea of what the Greek hymn-writers were. In this case, as in his translations from the Latin, he omitted what he held was not good from his Anglican point of view, e.g., the Doxologies to the Blessed Virgin Mary.
One point strikes us as very remarkable in these hymns, and indeed in all Dr. Neale's poetry, viz., its thorough manliness of tone. Considering what his surroundings were, one might have expected a feminine tone in his writings. Dr. Littledale, in his most vivid and interesting sketch of Dr. Neale's life, to which the present writer is largely indebted, has remarked the same with regard to his teaching: "Instead of committing the grave error of feminising his sermons and counsels [at St. Margaret's] because he had only women to deal with, he aimed at showing them the masculine side of Christianity also, to teach them its strength as well as its beauty."
In conclusion, it may be observed that no one had a higher opinion of the value of Dr. Neale's labours in the field of ancient and mediaeval hymnology than the one man whose competency to speak with authority on such a point Dr. Neale himself would assuredly have rated above that of all others. Over and over again Dr. Neale pays a tribute to the services rendered by Archbishop Trench in this domain; and the present sketch cannot more fitly close than with the testimony which Archbishop Trench has given of his sense of the services rendered by Dr. Neale. The last words of his preface to his Sacred Latin Poetry (ed. 1864) are:—" I will only, therefore, mention that by patient researches in almost all European lands, he [Dr. Neale] has brought to light a multitude of hymns unknown before: in a treatise on sequences, properly so-called, has for the first time explained their essential character; while to him the English reader owes versions of some of the best hymns, such as often successfully overcome the almost insuperable difficulties which many among them present to the translator." [Rev. J. H. Overton, D.D.]
Dr. Neale's original hymns and translations appeared in the following works, most of which are referred to in the preceding article, and all of which are grouped together here to facilitate reference:—
(1) Hymns for Children. Intended chiefly for Village Schools. London, Masters, 1842. (2) Hymns for the Sick. London, Masters, 1843, improved ed. 1849. (3) Hymns for the Young. A Second Series of Hymns for Children. London, Masters, 1844. (4) Songs and Ballads for Manufacturers. London, Masters, 1844. (5) Hymns for Children. A Third Series. London, Masters, 1846. (6) Mediaeval Hymns and Sequences. London, Masters. 1851; 2nd ed. 1861; 3rd. ed. 1863. (7) Hymnal Noted. London, Masters & Novello, 1852: enlarged 1854. Several of the translations were by other hands. Musical editions edited by the Rev. T. Helmore. It is from this work that a large number of Dr. Neale's translations from the Latin are taken. (8) Carols for Christmas and Eastertide. 1853. (9) Songs and Ballads for the People. 1855. (10) The Rhythm of Bernard de Morlaix, Monk of Cluny, on the Celestial Country. London, Hayes, 1st ed. 1858: 3rd ed., with revision of text, 1861. It contains both the Latin and the English translation. (11) Hymns of The Eastern Church, Translated with Notes and an Introduction. London, Hayes, 1862: 2nd ed. 1862: 3rd ed. 1866 : 4th ed., with Music and additional notes, edited by The Very Rev. S. G. Hatherly, Mus. B., Archpriest of the Patriarchal (Ecumenical Throne. London, Hayes, 1882. Several of these translations and notes appeared in The Ecclesiastic and Theologian, in 1853. (12) Hymns, Chiefly Mediaeval, on the Joys and Glories of Paradise. London, Hayes, 1865. This work contains notes on the hymns, and the Latin texts of the older amongst them. (13) Original Sequences, Hymns, and other Ecclesiastical Verses. London, Hayes, 1866. This collection of Original verse was published posthumously by Dr. Littledale.
In addition to these works Dr. Neale published collections of Latin verse as:—
1.) Hymni Ecclesiae e Breviariis quibusdam et Missalibus Gallicanis, Germanis, Hispanis, Lusitanis, desumpti. Oxford & Lond. J. H. Parker, 1851: and (2) Sequentiae e Missalibus Germanicis, Anglicis, Gallicis, aliisque Medii Aevi collectae. Oxford & Lond. J. H. Parker, 1852.
A few of his translations appeared from time to time in The Ecclesiastic; and a few of his original hymns in The Christian Remembrancer. In the collection compiled for use at St. Margaret's, East Grinstead, St. Margaret's Hymnal, Printed Privately for the use of the Community only, 1875, there are several of his hymns not traceable elsewhere. [Many of his translations and original compositions are not listed here].
Some of the original hymns in common use which remain to be noted are:—
i. From Hymns for Children, 1842.
1. No more sadness now, nor fasting. Christmas.
2. 0 Thou, Who through this holy week. Passiontide.
3. The day, 0 Lord, is spent. Evening.
4. The grass so green, the trees so tall. Morning of the Third Day.
5. Thou art gone up, 0 Lord, on high. Evening.
6. Thou, Who earnest from above. Whitsuntide.
7. With Thee, 0 Lord, begins the year. Circumcision, or, the New Year.
ii. From Hymns for the Sick, 1843.
8. By no new path untried before. Support in Sickness.
9. Count not, the Lord's Apostle saith. Communion of the Sick.
10. Lord, if he sleepeth, he shall sure do well. Watching.
11. 0 Thou, Who rising long before the day. In a sleepless Night.
12. The Lord hath given, the Lord hath taken away. Death and Burial.
13. There is a stream, whose waters rise. In dangerous Sickness or Fever.
14. They slumber not nor sleep. Guardian Angels.
15. Thy servants militant below. In Affliction.
iii. From Hymns for the Young, 2nd series, 1844.
16. Lord Jesus, Who shalt come with power. Ember Week in Advent.
17. 0 God, in danger and distress. In time of Trouble.
18. 0 God, we raise our hearts to Thee. Ember-Week in Advent. From this, "0 Lord, we come before Thee now” is taken.
19. 0 God, Who lovest to abide. Dedication of a Church.
20. 0 our Father, hear us now. Rogation. The first of three hymns on The Lord's Prayer.
21. 0 Saviour, Who hast call'd away. Death of a Minister.
22. 0 Thou, Who lov'st to send relief. In Sickness.
23. 0 Thou, Who once didst bless the ground. Ember-Week in September.
24. 0 Thou, Who, when Thou hadst begun. On going to Work.
25. Still, 0 Lord of hosts, we share. Rogation. The Second of his hymns on The Lord's Prayer.
26. Strangers and pilgrims here below. On entering a new Dwelling to reside there.
27. They whose course on earth is o'er. Communion of Saints. From this, "Those whom many a land divides," is taken.
2S. Till its holy hours are past. Rogation. The third of his hymns on The Lord's Prayer.
iv. Songs and Ballads for Manufacturers, 1844.
29. Work is over; God must speed it. Evening.
v. Hymns for Children, 3rd series, 1846.
30. Before Thy Face, 0 God of old. St. John the Baptist.
31. By pain, and weariness, and doubt. St. Stephen.
32. First of the twelvefold band that trod. St. James.
33. Four streams through happy Eden flow'd. St. Mark.
34. Is there one who sets his face. St. Bartholomew. From this "He, for man who suffered woe," is taken.
35. Not a single sight we view. St. Matthias.
36. 0 Great Physician of the soul. St. Luke.
37. 0 Heavenly Wisdom, hear our cry. Christmas. “0 Sapientia."
38. 0 Key of David, hailed by those. Christmas. "0 Clavis David."
39. 0 Root of Jesse, Thou on Whom. Christmas. “O Radix Jesse."
40. 0 Thou, on Whom the nations [Gentiles] wait. Christmas. "0 Rex Gentium."
41. 0 Thou, Who earnest down of old [to call] . Christmas. "0 Adonai."
42. 0 Thou, Whose Name is God with us. Christmas. "0 Emmanuel."
43. 0 Very God of Very God. Christmas. "0 Oriens."
44. Saints of God, whom faith united. SS. Simon and Jude.
45. Since the time that first we came. St. Andrew. From this, "Every bird that upward springs," is taken.
46. That love is mighty love indeed. St. Barnabas.
47. We cannot plead, as others may. St. Matthew.
48. We have not seen, we cannot see. St. Thomas.
49. Would we go when life is o'er? St. Peter.
v. Carols for Christmas and Eastertide. 1853.
50. Gabriel's message does away. Christmas.
51. Joy and gladness be to king and peasant. Christmas.
52. Joy to thee, joy to thee, Day of our victory. Easter.
53. Sing Alleluia, all ye lands. Easter.
54. The world itself keeps Easter Day. Easter. From this "There stood three Marys by the tomb," is taken.
55. With Christ we share a mystic grave. Easter or Holy Baptism.
vi. From Sequences, Hymns, &c, 1866.
56. Can it, Master, can it be? Maundy Thursday.
57. Need it is we raise our eyes. All Saints.
58. Prostrate fell the Lord of all things. Maundy Thursday.
59. Rear the column, high and stately. All Saints.
60. The Paschal moonlight almost past. Easter.
61. Though the Octave-rainbow sometimes. Low Sunday.
62. When the earth was full of darkness. St. Margaret.
63. Young and old must raise the lay. Christmas Carol.
vi. From the St. Margaret's Hymnal, 1875.
64. O gracious God, Who bid'st me now. On Leaving Some.
65. Thou Who came to save Thy people. For a School.
66. Thy praise the holy Infants shewed. Holy Innocents.
These 66 hymns now in common use by no means represent Dr. Neale's position in modern hymnody. Many others must be added thereto. Even then, although the total is very large, it but feebly represents and emphasises the enormous influence which Di. Neale has exercised over modern hymnody.
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
|Texts by J. M. Neale (398)||As||Instances|
|يا كليلا بالخطايا||John M. Neale (Author)||1|
|تعال يا عمانوئيل||J. M. Neale (Author)||1|
|A day, a day of glory||John M. Neale (Author)||4|
|A great and mighty wonder||John Mason Neale (Translator)||80|
|A hymn of glory let us sing; New hymns throughout the world shall ring (Charles)||J. M. Neale (Translator)||1|
|A song, a song of gladness, A song of thanks and praise||John Mason Neale (Translator)||2|
|A thrilling voice by Jordan rings||John M. Neale (Author)||3|
|A ti honor y gloria||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator (English))||2|
|A time to watch, a time to pray||John M. Neale (Author)||8|
|The Lord My Maker, forming me of clay||John Mason Neale (Translator)||3|
|After three day Thou didst rise||John Mason Neale (Translator)||3|
|Again the daylight fills the sky||John Mason Neale (Author)||2|
|Again the Lord's own day is here||J. M. Neale (Paraphraser)||8|
|Again we keep this solemn fast||John M. Neale, 1818-1866 (Translator (English))||9|
|Ah my heart is heavy laden, Weary and oppressed||John M. Neale (Translator)||15|
|Al Vi, Sinjoro, estu honoro, laŭdo, glor'||John Mason Neale (Translator (Latin to English))||1|
|Aldaw ti Panaguñgar||John M. Neale (Translator)||2|
|All creation groans and travails||John M. Neale (Author)||3|
|All glory, laud, and honor||John Mason Neale (Translator)||649|
|All hail, ye infant martyr flowers||John M. Neale (Author)||6|
|All is bright and cheerful round us||John M. Neale (Author)||50|
|All people that on earth do dwell||John Mason Neale (Doxology by)||1|
|Alleluia, song of gladness, Voice of joy that cannot die||John M. Neale, 1818-1866 (Translator)||102|
|Hallelujah, song of gladness, Song of everlasting joy||J. M. Neale (Translator)||1|
|Alleluia, song of gladness, Voice of everlasting joy||J. M. Neale (Translator)||2|
|Alleluia! Song of sweetness, Voice of joy, eternal lay||John Mason Neale (Translator)||2|
|Almighty God, tonight||Rev. John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||14|
|Almighty God, who from the flood||John M. Neale (Translator (from Latin))||1|
|Alzad, alzad hoy vuestra voz||John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||2|
|Alzad, oh pueblos, vuestra voz||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|And ask that free from peril||John M. Neale (Author)||2|
|And wilt thou hear, O Lord||John M. Neale (Author)||13|
|And Wilt Thou Pardon, Lord||John Mason Neale (Translator)||21|
|Are thy toils and woes increasing||John Mason Neale (Translator)||6|
|Arise, arise, good Christian||John M. Neale (Author)||3|
|Around the throne of God a band||John Mason Neale (Author)||50|
|Art thou weary, art thou languid||John Mason Neale (Translator)||732|
|As Jonah, Issuing from His Three Days' Tomb||John Mason Neale (Translator)||4|
|Be present, Holy Trinity||John M. Neale (Author)||9|
|Be the cross our theme and story||J. M. Neale (Translator)||2|
|Before the ending of the day Creator of the world, we pray (Neale)||John Mason Neale (Translator)||41|
|Bist du müde?||J. M. Neale (Author)||2|
|Blessed are the pure in heart, They have loved the better part||John M. Neale (Author)||11|
|Blessed city, heavenly Salem, Vision dear of peace and love||John Mason Neale (Translator)||50|
|Blessed city, heavenly Salem, land of glory, land of rest||J. M. Neale (Translator)||1|
|Blessed feasts of blessed martyrs||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||20|
|Blessed Salem, long expected||John M. Neale (Author)||3|
|Blessed Savior, who hast taught me||John M. Neale (Author)||43|
|Blest joys for mighty wonders wrought||John M. Neale (Author)||3|
|Breathe decending Holy Spirit||John M. Neale (Author)||3|
|Brief life is here our portion||John Mason Neale (Translator)||208|
|Built on Christ, the firm foundation||John Mason Neale (Author)||1|
|By Fruit, the Ancient Foe's Device||John Mason Neale (Translator)||2|
|By precepts taught of ages past||John M. Neale (Author)||4|
|Christ hath gone up, yet ere he||J. M. Neale (Author)||2|
|Christ is Born! Tell Forth His Fame!||John Mason Neale (Translator)||14|
|Christ is gone up, yet ere he passed||Rev. J. M. Neale (Author)||5|
|Christ is made the sure foundation||John Mason Neale, 1818-66 (Author)||281|
|Christ, thou art the sure foundation||John Mason Neale (Translator)||4|
|Christ, to thee, with God the Father||J. M. Neale (Translator)||2|
|Christ was born on Christmas day, Wreathe the holly, twine the hay||Rev. J. M. Neale, M.A. (Collector)||4|
|Christ, We Turn Our Eyes to Thee||John Mason Neale (Translator)||2|
|Christian, do you struggle||John Mason Neale (Translator)||3|
|Christian! Dost Thou See Them||John Mason Neale (Translator)||360|
|Christians, come, new anthems raise||John Mason Neale, 1818-66 (Translator)||3|
|Come and let us drink of that new river||John M. Neale, 1818-1866 (Translator)||4|
|Come, let us drink of that new river||John Mason Neale (Translator)||7|
|Come, Holy Ghost, with God the Son||John M. Neale (Author)||8|
|Come, Holy Ghost, with light divine||John M. Neale (Author)||3|
|Come sing with holy gladness||John M. Neale (Author)||2|
|Come, Thou Holy Paraclete||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||17|
|Come, Thou Holy Spirit, come!||J. M. Neale, 1818-66 (Translator)||2|
|Come Thou now, and be among us||John Mason Neale (Translator)||12|
|Come, thou Redeemer of the earth And manifest Thy virgin birth||J. M. Neale (Translator)||4|
|Come, ye faithful, raise the anthem||John Mason Neale (Author)||21|
|Come, ye faithful, raise the strain||John Mason Neale (Translator)||476|
|"Count not," the Lord's Apostle saith||J. M. Neale (Author)||1|
|Creator alme siderum||John Mason Neale (Author)||1|
|Creator of the starry skies||John Mason Neale (Author)||1|
|Creator of the stars of night||John Mason Neale, 1818-66 (Translator)||59|
|Creator of the world, to Thee||J. M. Neale (Translator)||4|
|Cristianos: alegraos||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. inglesa)||2|
|Cristianos, hoy cantad a Dios Con alma, corazón y voz||John Mason Neale (Tr. al inglés)||1|
|Daheim, das Schiff im Port||John M. Neale (Author)||4|
|Daily, daily sing the praises||John M. Neale (Author)||2|
|Dawn purples all the East with light||John M. Neale (Author)||4|
|Divina luz, en claridad||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|¿Divisáis cristianos||J. Mason Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|Draw nigh and take the Body of the Lord||John Mason Neale (Translator)||94|
|Earthly friends will change and falter||Rev. J. M. Neale, M.A. (Author)||12|
|El mundo es muy perverso||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|En el glorioso día||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|En Pascua, al amanecer||J. Mason Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|Endue the creatures with thy grace||John M. Neale (Author)||3|
|¿Eres triste y angustiado||Rev. J. M. Neale (Author)||2|
|Et stort og m'gtigt under||John M. Neale (Author)||3|
|Eternal Glory of the sky, Blest hope of all humanity||John M. Neale (Translator (Latin to English))||2|
|Eternal Monarch, King most high||John M. Neale (Author)||12|
|Every bird that upward springs||Neale (Author)||6|
|Exalt, Exalt, the Heavenly Gates||John Mason Neale (Translator)||5|
|Exult, ye Gentiles! mourn, ye Hebrews!||John Mason Neale (Translator)||2|
|Eye hath never seen the glory||J. M. Neale (Translator)||1|
|Faithful cross, above all others||John Mason Neale (1818-1866) (Translator)||1|
|Far be sorrow, tears, and sighing||John M. Neale (Author)||5|
|Father of Peace, and God of Consolation||John Mason Neale (Translator)||3|
|Fierce was the billow's wave||John M. Neale (Author)||5|
|Fierce was the Galilee||John M. Neale (Author)||5|
|Fierce was the wild billow||John Mason Neale (Translator)||135|
|For thee, O dear, dear country||J. M. Neale (Translator)||225|
|Four streams through happy Eden flowed||John M. Neale (Author)||3|
|From church to church the bells' glad tidings run:||John M. Neale, 1818-1866 (Translator (from Latin))||2|
|From glory to glory advancing, we praise thee, O Lord||J. Μ. Neale (Translator)||1|
|From God the Father, virgin-born||John M. Neale, 1818-1866 (Author)||5|
|From lands that see the sun arise||John M. Neale (Author)||5|
|Fruto del amor divino||J. Mason Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||1|
|Full of beauty stood the mother||John M. Neale (Author)||2|
|Gabriel, from the Heaven descending||John M. Neale (Translator (from Latin))||2|
|Gabriel's message does away||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||5|
|¡Gloriosa luz! ¡Visión sin par!||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. inglesa)||2|
|Glory and honor be to thee||J. M. Neale (Translator)||1|
|Glory and praise and honor||John M. Neale (Author)||12|
|God comes, and who shall stand before His fear?||John Mason Neale (Translator)||6|
|When Israel went out from Egypt||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||2|
|God hath two families of love||John M. Neale (Author)||3|
|God the Father, whose creation||John M. Neale (Author)||8|
|Good Christian men, rejoice||John Mason Neale (Translator)||252|
|Good Christians all, rejoice and sing||John M. Neale (Translator)||1|
|Good King Wenceslas looked out on the feast of Stephen||John Neal (Author)||35|
|Grant that all we who here||John M. Neale (Author)||3|
|Hagan ayuno y oración||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator (English))||2|
|Hail the much-remembered day||John M. Neale (Author)||3|
|Hallelujah, hallelujah, finished is the battle now||John M. Neale, D. D. (Author)||17|
|He is here, whom seers in old time||John M. Neale (Author)||6|
|He is risen! He is risen! Christ the Lord is risen||John M. Neale (Translator)||2|
|He the Confessor of the Lord with triumph||John M. Neale (Author)||3|
|Hen afon yr Iorddonen||J. M. N. (Translator (stanza 3))||1|
|Here is joy for every age||John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||1|
|Him of the Father's Very Essence||John Mason Neale (Translator)||3|
|Hither and With One Accord||John Mason Neale (Translator)||2|
|“Ho Filo de Davido! Ho Izraela Reĝ'!||John Mason Neale (Translator (Latin to English))||2|
|Ho venu vi, Imanuel'!||John Mason Neale (Translator (into English))||2|
|Ho, Wakaŋtaŋka Tawipe||John Mason Neale (Translator)||1|
|Holy Father, thou hast taught me||John M. Neale (Author)||159|
|Holy Gift, Surpassing Comprehension||John Mason Neale (Translator)||2|
|Holy God, upon the mountain you revealed our Messiah||John Mason Neale (Translator)||2|
|Honor, loor y gloria, Al Rey y Redentor||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator (English))||2|
|Honor, loor y gloria A ti, buen Salvador||John Mason Neale (Tr. al inglés)||2|
|How vain the cruel Herod's fear||John M. Neale (Author)||10|
|Humbly I adore Thee, blessed Savior now||John Mason Neale (Translator)||2|
|I have a friend, a blessed||John M. Neale (Author)||3|
|I have something sweet||John M. Neale (Author)||3|
|Ierusalema nani||John M. Neale, 1818-1866 (Translator)||2|
|If there be that skills to reckon||J. M. Neale (Translator)||5|
|If thou hast the skill to reckon||Rev. J. M. Neale (Translator)||2|
|In Bethlehem is he born||John Mason Neale (Translator)||3|
|In days of old on Sinai||John M. Neale (Translator (from Greek))||1|
|In prayer together let us fall||J. M. Neale (Translator)||14|
|In sweet consent let all the anthem sing||John M. Neale (Author)||5|
|In the ending of the year||John M. Neale (Author)||3|
|In this our bright and Paschal day||John M. Neale (Author)||3|
|Into the dim earth's lowest parts descending||John Mason Neale (Translator)||6|
|Into the fiery furnace flung||Neale (Translator)||1|
|Itaŋcaŋ kiŋ yataŋpi ye||John Mason Neale (Author)||1|
|I've found the pearl of greatest price! My heart doth sing for joy||Rev. John Mason (1634-1694) (Author)||1|
|Jerusalem', benita per lakto kaj miel'||John Mason Neale (English translator)||1|
|Jerusalem, exulting||Rev. John M. Neale (Translator)||1|
|Jerusalem otoŋwe||John Mason Neale (Translator)||1|
|Jerusalem, the glorious! The glory of the elect||John M. Neale (Translator)||27|
|Jerusalem the golden, With milk and honey blest!||John Mason Neale (Translator)||275|
|Jerusalem, the only, that look'st from heaven below||Rev. John M. Neale, 1818-1866 (Translator)||1|
|Jerusalem von Golde, wo milch und honig fliesst||John M. Neale (Author)||9|
|Jesu, Redemption, all divine||John M. Neale (Author)||3|
|Jesu, the beauty angels see||John M. Neale (Author)||3|
|Jesu, the virgin's crown, do thou||John M. Neale (Author)||6|
|Jesus Christ makata hi qa||John Mason Neale (Translator)||1|
|Jesus, crowned with thorns||J. M. Neale (Translator)||2|
|Jesus, good above all other||J. M. Neale (1818-1866) (Translator (verses 1 and 2))||6|
|Jesus, hastening for the world to suffer||John Mason Neale (Translator)||5|
|Jesus is the name we treasure||John M. Neale (Author)||13|
|Jesus, Lord of Life Eternal||John Mason Neale (Translator)||16|
|Jesus, name all names above||John Mason Neale (Translator)||80|
|Jesus, the Father's only son||John M. Neale (Author)||8|
|Jesus, the very thought is sweet||Rev. John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||86|
|Kj're Frelser, som mir l'rte||John M. Neale (Author)||3|
|La tago releviĝa! Ho mond' kun laŭta kri'||J. M. Neale (Translator (English))||2|
|Let all mortal flesh keep silence||J. M. Neale (Translator)||2|
|Let our Choir new anthems raise||John Mason Neale (Translator)||43|
|Let our choirs new anthems raise||J. M.Neale, 1818-66 (Author (v. 1))||2|
|Let us now our voices raise||John M. Neale (Author)||10|
|Let the saints new anthems raise||John Mason Neale (Translator)||6|
|Let Us Rise in Early Morning||John Mason Neale (Translator)||12|
|Lift up, lift up your voices now||John Mason Neale (Author (cento))||155|
|Light's abode, celestial Salem||John Mason Neale (Translator)||46|
|Light's glittering morn bedecks the sky||John M. Neale (Author)||15|
|Lo now is our accepted day||John M. Neale (Author)||4|
|Lord Jesu, Who for us didst bear||J. M. Neale (Author)||1|
|Los que ya en el cielo están||John Mason Neale (Author)||3|
|Maker of earth to thee alone||John M. Neale (Author)||9|
|My Savior is so good to me||John Mason Neale (Author)||1|
|Need it is we raise our eyes||John M. Neale (Author)||5|
|No more sadness now, nor fasting||John M. Neale (Author)||12|
|No sickness there. No weary wasting of the frame away||John M. Neale (Author)||5|
|Now Christ ascending whence he came||John M. Neale (Author)||3|
|Now Christ thou Sun of righteousness||John M. Neale (Author)||3|
|Now let the heavens be joyful||John M. Neale, 1818-1866 (Translator)||3|
|Now, my tongue, the mystery telling, Of the glorious Body sing||John M. Neale (Author)||7|
|Now that Death by Death Hath Found His Ending||John Mason Neale (Translator)||2|
|Now that the daylight fills the sky||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||70|
|Now the sighs and the sorrows||John M. Neale (Author)||3|
|Now the thirty years accomplished||John Mason Neale (Author)||1|
|Now to our Savior let us raise||John M. Neale (Author)||9|
|O, blest Creator of the light||Rev. John M. Neale (Translator)||4|
|O Christ, our King, give ear||John Mason Neale (Author)||2|
|O Christ, thou Lord of worlds, thine ear||John M. Neale (Author)||3|
|O come, O come, Emmanuel, And ransom captive Israel||John Mason Neale (Translator (sts. 1-2))||573|
|O du, som med en stj'rna ledt||John M. Neale (Author)||3|
|O Father of eternal light||J. M. Neale (Translator)||2|
|O glorious lady throned in rest||John M. Neale (Author)||3|
|O God! creation's secret Force||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||14|
|O God of all the strength and power||John M. Neale (Translator (from Latin))||2|
|O God of love and power||John M. Neale (Author)||3|
|O God of truth, O Lord of might||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||16|
|O God, thy soldiers' crown and guard||John M. Neale (Translator (from Latin))||3|
|O God, thy soldiers' faithful Lord||John M. Neale (Author)||3|
|O God, thy soldiers' great reward||John M. Neale (Author)||8|
|O God, who lovest to abide||John M. Neale (Author)||4|
|O God, whose hand has spread the sky||John M. Neale (Author)||3|
|O great creator of the sky||John M. Neale (Author)||3|
|O happy band of pilgrims||John Mason Neale (Translator)||191|
|O Heavenly Jerusalem||J. M. Neale (Translator)||6|
|O heavenly Word, eternal Light||John M. Neale (Author)||3|
|O holy placid harp-notes||J. M. Neale (Translator)||1|
|O Lord Most High, eternal King||John M. Neale (Author)||10|
|O Lord of hosts, Whose glory fills||John Mason Neale, 1818-1866 (Author (altd.))||113|
|O Lord our God, with earnest care||J. M. Neale (Translator)||1|
|O love, how deep, how broad, how high||J. M. Neale (Translator)||12|
|O maker of this world, give ear||John M. Neale (Author)||7|
|O merciful creator, hear; In tender pity bow thine ear||John M. Neale (Author)||6|
|O one, O only mansion||J. M. Neale (Translator)||1|
|O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down||John M. Neale (Author)||7|
|O Saving Victim, opening wide||John Mason Neale. 1818-1866 (Translator)||7|
|O sinner, for a little space||John Mason Neale (Author)||1|
|O sinner, lift the eye of faith||John Mason Neale, 1818-66 (Translator)||12|
|O Son of Man, and Son of God||John M. Neale (Author)||3|
|O sons and daughters, let us sing||John Mason Neale (Translator)||185|
|O Splendor of God's glory bright, O Thou that bringest light from light||John M. Neale (Translator (from Latin))||1|
|O sweet and blessed country||Rev. John Mason Neale (Translator)||10|
|O the mystery, passing wonder||John Mason Neale (Translator)||4|
|O Thou Light, most pure||John M. Neale (Author)||3|
|O thou who by a star didst guide||John Mason Neale (Author)||93|
|O thou who lovest to send relief||Rev. John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||8|
|O Thou, who makest souls to shine||John M. Neale (Author)||10|
|O Thou, Who through this holy week||John Mason Neale (Author)||74|
|O Trinity of blessed light||John Mason Neale (Translator)||35|
|O u ye, O Emmanuel||John Mason Neale (Translator)||1|
|O Unity of Threefold Light||John Mason Neale (Translator)||12|
|O very God of very God||John Mason Neale (Author)||57|
|O what terror in thy forethought||John M. Neale (Author)||5|
|O what their joy and their glory must be||John Mason Neale (Translator)||119|
|O where shall rest be found||J. M. Neale (Translator)||1|
|O Wondrous Mystery, Full of Passing Grace||John Mason Neale (Translator)||3|
|O wondrous type! O vision fair||John Mason Neale (Translator)||99|
|Of the Father's love begotten||John Mason Neale (Translator)||158|
|Of the Father's sole forgotten, Ere the worlds began to be||John M. Neale (Author)||4|
|Of the hour that comes||John M. Neale (Author)||3|
|Of Twofold Natures, Christ, the Giver||John Mason Neale (Translator)||3|
|Oh Dios, Señor y Salvador||John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||2|
|Oh ven, oh ven, Rey Emanuel, Rescata ya a Israel||John Mason Neale (Estrofas 1 y 2 tr. al inglés)||1|
|On the Rock of Thy Commandments||John Mason Neale (Translator)||2|
|Our Father's home eternal||John Mason Neale (Author)||2|
|Our hopes are weak, our fears are strong||J. M. Neale (Author)||2|
|Our limbs refreshed with slumber now||John Mason Neale (Author)||1|
|Por ti, oh patria amada||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|Praise and honor to the Father||John Mason Neale (Author)||3|
|Rain Down, Ye Heavens, Eternal Bliss||John Mason Neale (Translator)||2|
|Reconciliation's Plan Devising||John Mason Neale (Translator)||2|
|Rejoice! The year upon its way||J. M. Neale (Translator)||1|
|Rod of the Root of Jesse||John Mason Neale (Translator)||4|
|Royal day that chasest gloom||John M. Neale (Author)||8|
|Safe home, safe home in port||John Mason Neale (Translator)||99|
|Saint of God elect and precious||Rev. John M. Neale (Translator)||2|
|Saints of God whom faith united||John M. Neale (Author)||6|
|Salvation's giver Christ God's only son||J. M. Neale (Author)||2|
|Savior abide with us the day is almost gone||John M. Neale (Author)||13|
|Seht, ihr Christenleute, dort der Feinde Schar||John M. Neale (Author)||3|
|Since the time that first we came||John M. Neale (Author)||3|
|Sing, my tongue, how glorious battle||John Mason Neale (1818-1866) (Translator)||2|
|Sing, my tongue, the glorious battle, Sing the ending of the fray (Dearmer)||John M. Neale (Translator (from Latin))||1|
|Sing, my tongue, the glorious battle, Sing the last the dread affray (Neale)||John M. Neale (Translator)||40|
|Sing, my tongue, the hymn of glory||John Mason Neale, 1818-1866 (Translaotr (v. 4))||4|
|Of the glorious body telling||John M. Neale (Author)||7|
|Sing, my tongue, the Savior's glory, Tell his triumph far and wide||John M. Neale (Author)||13|
|Stand on Thy Watch-tower, Habakkuk the Seer||John Mason Neale (Translator)||5|
|Stars of the morning, so gloriously bright||John Mason Neale (Translator)||63|
|Storm and terror, grief and error||John Mason Neale (Author)||1|
|Strangers and pilgrims here below, To thee our prayers we send||Rev. John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||6|
|Strengthen for service, Lord, the hands||J. M. Neale (1818-1866) (Translator)||1|
|Take the last kiss, the last forever||John Mason Neale (Translator)||3|
|¿Te hallas triste o abatido?||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|That Easter day with joy was bright||John Mason Neale (Translator)||90|
|That fearful Day, that Day of dread||J. M. Neale (Translator)||5|
|That fearful day, that day of speechless dread||John Mason Neale (Translator)||20|
|That great day of wrath and terror||John M. Neale (Author)||13|
|The abyss of many a former sin||John Mason Neale (Translator)||13|
|The apostles' hearts were full of pain||John M. Neale (Author)||3|
|The Choirs of Ransomed Israel||John Mason Neale (Translator)||4|
|The Church on earth, with answering love||J. M. Neale (Translator)||2|
|The clouds of night are passed away Rejoice, Marie, rejoice today||John M. Neale (Author)||3|
|The Day is Near, the Judgment is at Hand||John Mason Neale (Translator)||5|
|The day is past and over||John Mason Neale (Translator)||313|
|The day, O Lord, is spent||John M. Neale (Author)||122|
|The dewy freshness that the furnace flings||John Mason Neale (Translator)||3|
|The earth, O Lord, is one wide field||John M. Neale (Author)||4|
|The eternal gifts of Christ the King, The Apostle's glory let us sing||John M. Neale (Author)||29|
|The fast, as taught by holy lore||John M. Neale (Author)||4|
|The Father's Light and Splendor art Thou||J. M. Neale (Author)||2|
|The foe behind, the deep before||John Mason Neale (Author)||25|
|The God whom earth and sea and sky||J. M. Neale (Translator)||37|
|The grace of the Holy Ghost be present with us||John M. Neale (Author)||3|
|The great forerunner of the morn||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||16|
|The heavenly Word proceeding forth||J. M. Neale (Translator)||10|
|The Holy Children Boldly Stand||John Mason Neale (Translator)||3|
|The hymn for conquering martyrs raise||John M. Neale (Translator (from Latin))||2|
|The Lamb's high banquet called to share||J. M. Neale (Translator (and others))||20|
|The Lamb's high banquet we await||J. M. Neale, 1818-1866 (Translator)||4|
|The Lord and King of All Things||John Mason Neale (Translator)||4|
|The Lord draws nigh, the righteous throne's assessor||John Mason Neale (Translator)||3|
|The Lord, the Lord hath triumphed||Neale (Translator)||2|
|The Lord, whom earth and sea and sky||J. M. Neale, 1818-66 (Translator)||2|
|The merits of the saints||John M. Neale (Author)||6|
|The mighty host on high||John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||4|
|The praises that the blessed know||John M. Neale (Author)||5|
|The Royal Banners forward go||John Mason Neale (Translator)||111|
|The Savior's love to man we bless||John M. Neale (Author)||7|
|The sepulchre is holding||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||4|
|The shepherds keep their flocks by night||John M. Neale (Author)||3|
|The star proclaims the King is here||J. M. Neale, 1818-66 (Translator)||12|
|The strain upraise of joy and praise, Alleluia||J. M. Neale, 1818 - 1866 (Translator)||62|
|The things of the earth in the earth let us lay||Jno. M. Neale (Author)||15|
|The thought of Jesus O how sweet||John M. Neale (Author)||2|
|The triumphs of the saints||John M. Neale (Translator (from Latin))||1|
|The winged herald of the day||John M. Neale (Author)||5|
|The Word is made incarnate||John M. Neale (Author)||4|
|The Word whom earth and sea and sky||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator)||3|
|The world is very evil||John Mason Neale (Translator)||118|
|The world itself keeps Easter day||John M. Neale (Author)||50|
|The world itself keeps Wesak day||J. M. Neale (Author)||2|
|Thee, O Christ the Father's splendor||John M. Neale (Author)||6|
|There nor waxing moon nor waning||John Mason Neale (Author)||1|
|There stood three Marys||John M. Neale (Author)||3|
|They leave their place on high||John M. Neale, 1818-66 (Author)||2|
|They slumber not, nor sleep||John M. Neale (Author)||3|
|They stand, those halls of Zion||John M. Neale (Author)||5|
|They whose course on earth is o'er||Rev. John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||15|
|Things of the earth in the ear||John M. Neale (Author)||3|
|Thirty years among us dwelling||John M. Neale (Author)||4|
|This day a Rose of Judah from tender branch||John M. Neale (Author)||3|
|Those eternal bowers||John Mason Neale (Translator)||63|
|Those whom many a land divides||Rev. John Mason Neale (Author)||2|
|Thou art gone up, a throne to share||John M. Neale (Author)||5|
|Thou art gone up, O Lord, on high||John M. Neale (Author)||3|
|Thou followest, Martyr of thy God||John M. Neale (Author)||3|
|Thou hallowed chosen morn of praise||John Mason Neale (Translator)||12|
|Thou New Jerusalem, Arise and Shine||John Mason Neale (Translator)||4|
|Thou who camest here in weakness||John Mason Neale (Author)||2|
|Thou who camest from above||John M. Neale (Author)||7|
|The day of Resurrection||John Mason Neale (Translator)||600|
|To God the Father, God the Son, And God the Spirit, three in one (Neale)||John Mason Neale (1818-1866) (Translator)||3|
|To the name that brings salvation||John Mason Neale (Translator)||106|
|To thee before the close of day (Neale)||John M. Neale (Translator (from Latin))||10|
|Today above the sky he soared||John M. Neale (Author)||15|
|Trinity, Unity, Deity, Majesty||John M. Neale (Author)||3|
|Tuwa Wakaŋ kiŋ Tamaḣpiya ed||John Mason Neale (Translator)||1|
|Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi?||John Mason Neale (Paraphraser (Greek to English))||3|
|Unto the paschal victim bring||John Mason Neale (Translator)||2|
|Venid fieles, y cantad||J. M. Neale, 1818-1866 (Tr. ingl.)||2|
|¿Vives triste y angustiado?||John Mason Neale, 1818-1866 (Author)||3|
|Vuestro himno hoy cantad||John Mason Neale (tr. al inglés)||2|
|Wafting Him Up on High||John Mason Neale (Translator)||3|
|We have not seen, we cannot see||John M. Neale (Author)||1|
|We now show forth the dying of our Lord||John Mason Neale (Translator)||2|
|We thank thee for the guerdon||John M. Neale (Author)||3|
|We wait in faith, in prayer we wait||John M. Neale (Author)||12|
|We watched, as she lingered all the day||John M. Neale (Author)||5|
|When Christ's appearing was made known||John Mason Neale, 1818-1866 (Translator (sts. 2-5))||7|
|When Jacob from his brother fled||Neale (Author)||5|
|When thou shalt come thine angels round||John M. Neale (Translator)||2|
|When thou shalt come with trumpet sound||John M. Neale (Author)||7|
|Whence shall my tears begin?||John Mason Neale (Translator)||6|
|While now the daylight fills the sky||John Mason Neale (Author)||9|
|Who From the Fiery Furnace Saved the Three||John Mason Neale (Translator)||7|
|Why, impious Herod, vainly fear||John M. Neale (Author)||4|
|With Christ we share a mystic grave||J. M. Neale, 1818-66 (Author (attributed to))||12|
|With thee, O Lord, begins the year||John M. Neale (Author)||7|
|Would we go, when life is o'er||John M. Neale (Author)||3|
|Ye sons and daughters of the King, The King of Heaven the angels say||John M. Neale, 1818-1866 (Translator)||1|
|Yesterday, with exultation||John Mason Neale (Translator)||4|
|Young and old must raise the lay||John Mason Neale (Author)||2|