Representative text cannot be shown for this hymn due to copyright.
Translator: Adolf Burkhardt
Evangelical German pastor, writer, translator (largely of religious songs), ecumenical activist, and one of the most influential and prolific hymnal compilers in Esperanto. He was a member of the editorial committee responsible for the 1971 Protestant hymnal Adoru Kantante, the sole compiler of the ten-installment Tero kaj Ĉielo Kantu (later republished in three volumes), and one of the three members of "Kloster Kirchberg", the editorial board that produced the 2001 ecumenical Esperanto hymnal Adoru - Ekumena Diserva Libro.
Burkhardt was honored in a 368-page Festschrift, Esperante kaj Ekumene, Fest-libro por la 75a naskiĝ-tago de Adolf Burkhardt. With the other members of Kloster Kirchberg, he shared in the 2002 FAME-foundation's… Go to person page >
Helmut Oess, a commissioned army chaplain in Baden, had to accompany a group of soldiers to Lourdes in 1972, among them many (like himself) who were not Catholics. His task was to provide a song which should allude to the goal of the trip, the pilgrimage center at Lourdes, but should also contain the French ideals of "liberté, égalité, fraternité". Additionally, it should not be specifically Catholic. Now, the first stanza alludes to the hoped-for healing quality of Lourdes, the second to equality, the third to liberty, the fourth to fraternity - but giving each an evangelical interpretation.
Display Title: Homoj, kantu ĝojokanton; dankmotivojn konas viFirst Line: Homoj, kantu ĝojokanton; dankmotivojn konas viTune Title: [homoj kantu ghojokanton]Author: Adolf Burkhardt; Helmut OessDate: 1997
Display Title: Homoj, kantu ĝojo-kantonFirst Line: Homoj, kantu ĝojo-kantonTune Title: HYMN TO JOYAuthor: Adolf Burkhardt; Helmut OessSubject: Brotherhood | ; Equality | ; Healing | ; Joy | ; Liberty |Source: Adoru 597