Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Fratoj, kantu ĝojo-kanton (Homoj, kantu ĝojo-kanton)

Translator: Adolf Burkhardt

Evangelical German pastor, writer, translator (largely of religious songs), ecumenical activist, and one of the most influential and prolific hymnal compilers in Esperanto. He was a member of the editorial committee responsible for the 1971 Protestant hymnal Adoru Kantante, the sole compiler of the ten-installment Tero kaj Ĉielo Kantu (later republished in three volumes), and one of the three members of "Kloster Kirchberg", the editorial board that produced the 2001 ecumenical Esperanto hymnal Adoru - Ekumena Diserva Libro. Burkhardt was honored in a 368-page Festschrift, Esperante kaj Ekumene, Fest-libro por la 75a naskiĝ-tago de Adolf Burkhardt. With the other members of Kloster Kirchberg, he shared in the 2002 FAME-foundation's… Go to person page >

Author: Helmut Oess

(no biographical information available about Helmut Oess.) Go to person page >

Text Information

First Line: Homoj, kantu ĝojokanton; dankmotivojn konas vi
Title: Fratoj, kantu ĝojo-kanton (Homoj, kantu ĝojo-kanton)
German Title: Brüder, singt das Lied der Freude
Author: Helmut Oess (1972)
Translator: Adolf Burkhardt
Source: TK 21
Language: Esperanto
Notes: "Liberty - Equality - Fraternity" scroll across the page in the space normally used for a scripture reference.
Copyright: © 1974

Notes

History of the Song, by Adolf Burkhardt:

Helmut Oess, a commissioned army chaplain in Baden, had to accompany a group of soldiers to Lourdes in 1972, among them many (like himself) who were not Catholics. His task was to provide a song which should allude to the goal of the trip, the pilgrimage center at Lourdes, but should also contain the French ideals of "liberté, égalité, fraternité". Additionally, it should not be specifically Catholic. Now, the first stanza alludes to the hoped-for healing quality of Lourdes, the second to equality, the third to liberty, the fourth to fraternity - but giving each an evangelical interpretation.

Timeline

Instances

Instances (1 - 3 of 3)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Sanktaj Mesoj de la 50-a IKUE-kongreso: Ekumena Diserva Libro Prov-eldono 3-a kajero #3Text Info
TTT-Himnaro Cigneta #145Text InfoAudio
TTT-Himnaro Cigneta #207Text InfoAudio



Advertisements