Hymnary Friends,

As our fall/winter fund drive winds down, please consider a gift today to support the work of Hymnary.org. We're behind where we have been in past years with this drive, and we are hoping to catch up a little between now and January 1, 2019!

Please know that we want to keep Hymnary (the most complete database of North American hymnody on the planet) going for many years to come. Your donations help us do that. Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

Click the Donate button below to be taken to a secure giving site. Or you can make your tax-deductible contribution by sending a check to Hymnary.org at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary.org team, our thanks.
Harry Plantinga

Now come, ye Christians all and bring

Now come, ye Christians all and bring

Translator: Johann Christian Jacobi; Author: Martin Luther
Published in 2 hymnals

Representative Text

I. Now come, ye Christians all, and bring,
With chearful Hearts and Voices,
Due Praise to our God and King,
Whose Holy Court rejoices
To see the Wonders of his Love,
Which brought Redemption from above,
Beyond our Expectation.

II. As Satan's Slave in Sin I lay,
Despairing of Salvation,
Satan had got a mighty Sway
God was my Detstation;
And sinking deeper by Degrees
Into this desperate Disease,
Was nearly lost for ever.

III. God works wou'd here not serve my Turn
They cou'd produce no merit;
Rebellion made my Free-Will burn
Against the Holy spirit.
My Anguish drove me to Despair;
Death was my Mirrour ev'ry where,
The Presage of Hell-Torment.

IV. But, O unutterable Grace!
That pity'd my Condition!
Th' eternal Jesus took my Place
To save me from Perdition;
Down to this World the Saviour flies,
Stretches his sacred Arms and dies,
For me a wretched Sinner.

V. Justice was plas'd to druise the God
And Author of Salvation,
To pay its Wrongs with Heav'nly Blood,
And quench Hell and Damnation,
Infinite Racks and Pangs he bore,
And 'rose; the Law could ask no more
Of this my Mediator.

VI. Thus the Redeemer spake to me
In smiling Condescension:
I wholly give myself for Thee
T' unvail this my Intention,
That I am thine with all I have,
And purchas'd by the Cross and Grave;
No Foe shall disunite us.

VII. I'll rise again, retake the Crown
And Glory of my Father,
From thence I'll send my Spirit down
To bring my Saints together;
His Comforts shall abide with Thee,
To strengthen thy Belief in me,
And seal thy sure Salvation.

VIII. What I have suffer'd, done and taught,
Shall be thy Rule of Action,
That all thy Neighbours may be brought
To follow my Direction.
Beware of other Guides of Faith;
Stick to my Self-denying Path,
The safest Way to Glory.

Source: Psalmodia Germanica: or, The German Psalmody: translated from the high Dutch together with their proper tunes and thorough bass (2nd ed., corr. and enl.) #54

Translator: Johann Christian Jacobi

Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes… Go to person page >

Author: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Text Information

First Line: Now come, ye Christians all and bring
German Title: Nun freut euch lieben Christen-Gemein
Translator: Johann Christian Jacobi
Author: Martin Luther
Language: English



Instances (1 - 2 of 2)
Page Scan

A Hymn and Prayer-Book #171

TextPage Scan

Psalmodia Germanica #54

Suggestions or corrections? Contact us