|First Line:||O Jesu, meine Sonne vor der die Nacht entfleucht|
|Author:||Karl Johann Philipp Spitta|
|Place of Origin:||Germany|
O Jesu, meine Sonne. C. J. P. Spitta. [Love to Christ.] A beautiful hymn on Jesus as the daily help and life of His faithful people. First published in Spitta's Psalter und Harfe, Pirna, 1833, p. 69, in 8 stanzas of 8 lines entitled, “Life and full satisfaction in Jesus." Included in Knapp's Unverfälschter Liedersegen, 1850, No. 1445 (1865, No. 1507). Translated as:-
O blessed Sun, whose splendour. A full and good translation by R. Massie in his Lyra Domestica, 1860, p. 66, repeated in Reid's Praise Book, 1872, and in Schaff’s Christ in Song, 1869-70. Varying centos with the original first line are found in Flett's Collection, Paisley, 1871; Hatfield's Church Hymn Book, N. Y., 1872; Harland's Church Psalter & Hymnal, 1876 ; J. L. Porter's Collection, 1876, &c; and(with the first line,as "Blessed Sun") in the Book of Common Praise, 1863. Varying centos (generally iv.-vi.) beginning "I know no life divided" (stanza iv.) are included in Kennedy, 1863; People's Hymnal, 1867; and in America in the Presbyterian Hymnal, 1874; Methodist Episcopal Hymnal, 1878; Dutch Reformed Hymn Book, 1869; Laudes Domini, 1884, &c.
Other translations are (1) "Jesus, my sun! before Whose eye,” by Miss Fry, 1859, p. 143. (2) “O Jesus Christ, my Sunshine,” by Miss Manington, 1864, p. 15. (3) “O Jesus, at Thy shining,” by Miss Burlingham, in the British Herald, Aug. 1865, p. 124, repeated in Reid's Praise Book, 1872. (4) "Jesus, my Sun, before Whose beams," by Lady Durand, 1873, p. 29. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
0 Jesu, meine Sonne, p. 838, ii. We find that this was published in the Christliche Monatsschrift, Lüneburg, 1826, p. 190, as, "O Jesu, meine Wonne, Die alle Notu verscheucht" (stanzas i. 11. 3, 4, of the 1833 text).
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)