O risen Lord! O conqu'ring King!

Full Text

1 O risen Lord! O conquering King!
O Life of all the living!
To-day that peace of Easter bring
Which comes but of Thy giving!
Once Death, our foe,
Had laid Thee low,
Now hast Thou rent his bonds in twain,
Now art Thou risen who once wast slain!

2 O that to know Thy victory
To us were inly granted,
And these cold hearts might catch from Thee
The glow of faith undaunted;
Thy quenchless light,
Thy glorious might
Still comfortless and lonely leave
The soul that cannot yet believe.

3 Then break through our hard hearts Thy way,
O Jesus, Lord of glory!
Kindle the lamp of faith today,
Teach us to sing before Thee
For joy at length,
That in Thy strength
We, too, may rise whom sin had slain,
And Thine eternal rest attain.

4 And when our tears for sin o'erflow,
Do Thou in love draw near us,
Thy precious gift of peace bestow,
Let Thy bright presence cheer us,
That so may we,
O Christ, from Thee
Drink in the life that cannot die,
And keep true Easter feasts on high.

Source: The Lutheran Hymnary #336

Author: Justus Henning Böhmer

Bohmer, Just Henning, s. of Valentin Bohmer, advocate of Hannover, b. at Hannover, Jan. 29, 1674. After studying Law at the Universities at Jena, Rinteln, and Halle, he graduated at Halle in 1698, and began to lecture in 1699. In 1701 he was appointed Professor extraordinary, in 1702 Doctor, and and in 1711 ordinary Professor of Law, at Halle. He subsequently received many honour?, being appointed in 1731 Director of the University of Halle, in 1743 Chaucellor of the Duciiy of Magdeburg, &c, and was reckoned a very high authority especially in ecclesiastical law. While lecturing to his students, Aug. 8, 1749, he suddenly became ill, and after a stroke of palsy, d. Aug. 23, 1749. (Koch, iv. 373-375; Allg. Deutsche Biog. f iii. 79-81, the lat… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: O risen Lord! O conqu'ring King!
German Title: O auferstandner Siegesfürst
Author: Justus Henning Böhmer (1706)
Translator: Catherine Winkworth (1863)
Language: English

Notes

O auferstandner Siegesfurst. [Easter.] 1704, No. 650, in 14 stanzas of 8 lines, included as No. 314 in the Berlin Geistliche Leider, ed. 1863. Translated as:—
O risen Lord! O conquering King! A good translation by Miss Winkworth of st. i., iv.-vi., xiii., xiv., in the 2nd Series of her Lyra Germanica, 1858, p. 41. In full in Schaff’s Christ in Song, ed. 1879, p. 208,4 and, with alterations and the omission of st. iv., in Allon's Supplemental Hymns No. 325; New Congregational Hymn Book, No. 1041; and J. L. Porter's Collection, 1876, No. 757. In her Choral Book for England, 1863, No. 62, altered, with the translations of st. iv., xiv. omitted.

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 8 of 8)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Chorale Book for England, The #62TextPage Scan
Christ in Song #267Page Scan
Easter Hymns #65
Offices of Worship and Hymns: with tunes, 3rd ed., revised and enlarged #895Page Scan
Resurgit: a Collection of Hymns and Songs of the Resurrection #d98
The Hymns for the Use of Evangelical Lutheran Congregations #d361
The Liturgy and the Office of Worship and Hymns of the American Province of the Unitas Fratrum, or the Moravian Church #895Page Scan
The Lutheran Hymnary #336TextPage Scan



Advertisements