Text Is Public Domain |
---|
| | مثل الزهور العاطرة | مثل الزهور العاطرة | | | | Arabic | حبيب خوري | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1465717 | 1 |
| | مثل ذا الطفل الصغير | مثل طفل أرتمي بين يديك | مثل ذا الطفل الصغير | | | Arabic | Zackariya Awadallah زكريا عوض الله | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1480042 | 3 |
| | مثل ترأف أب | مثل ترأف أب | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1475634 | 1 |
| | مثل عظيم رحمتك يا خالقي ارحمني | مثل عظيم رحمتك يا خالقي ارحمني | | | | Arabic | ناصيف اليازجي | | | | | Lebanon | | | [مثل عظيم رحمتك] | | | | | 1 | 12 | 0 | 1454724 | 12 |
| | مثلما الإيل يشتاق إلى | مثلما الإيل يشتاق إلى | | As Pants the Hart for Cooling Streams | English | Arabic | ناصيف اليازجي | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 9 | 0 | 1454621 | 9 |
| | مثلما دل المجوس | مثلما دل المجوس | | As With Gladness, Men of Old | English | Arabic | ابراهيم باز الحداد; William C. Dix | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1462903 | 5 |
| | Mtini mponya alipowambwa | Mtini Mponya alipowambwa | | Unter dem Kreuze wo Jesus starb | German | Swahili | | Mtini Mponya alipowambwa, ndipo ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1930657 | 1 |
| | متكئ رأسي على | متكئ رأسي على | | | | Arabic | Suheil Madanat سهيل مدانات | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1506920 | 4 |
| | Mtoto mpenzi lala wee | Mtoto mpenzi lala wee | | Schlaf wohl, do Himmelknabe du | German | Swahili | | Mtoto mpenzi lala wee, Mtoto wa ... | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1923938 | 1 |
| | معترفا لا بر لي | معترفا لا بر لي | إغفر لي خطيتي | | | Arabic | Suheil Madanat سهيل مدانات | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1522426 | 1 |
| | Mtu Akiwa Na yesu Moyoni Ana Furaha | Mtu akiwa naye Yesu moyoni ana furaha | | | | Swahili | | | | | | | | | [Mtu akiwa naye Yesu moyoni ana furaha] | | | | | | 2 | 1 | 1168809 | 2 |
| | Mtukuzeni Bwana pamoja nami | Mtukuzeni Bwana pamoja nami | | | | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1159508 | 2 |
| | Mtumwa wa Yesu huona | Mtumwa wa Yesu huona | | Wie gut ist's von der Sünde frei | German | Swahili | Ph. F. Hiller, 1699-1769 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1935829 | 1 |
| | مطوب سعيد | مطوب سعيد | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1475143 | 1 |
| | متوج إلى الأبد | متوج إلى الأبد | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1589434 | 1 |
| | 牧人 羊を 守れるその宵 | 牧人 羊を 守れるその宵 | | The first Noel the angel did say | English | Japanese | | 羊を 守れるその宵 ... | | | Traditional English carol | | | | [牧人 羊を 守れるその宵] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1707950 | 1 |
| | Mu za mu je shaida shi | Mu za mu je shaida shi | | | | Hausa | | | | | | | | | HERE WE GO ROUND | | 186208 | | | 1 | 1 | 0 | 1316620 | 1 |
| | Much Brighter than a Thousand Suns | Much brighter than a thousand suns | | | | English | Andrew Pratt | brighter than a thousand suns, the ... | 8.8.8.8.8.8 | Matthew 17:1-9 | | | | | QUARRY LAKES | | | | | | 1 | 0 | 1396799 | 1 |
| | Much depends on you | The harvest field has abundant yield | | | | | Walter Cook | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 167469 | 1 |
| | Much Forgiven | Oh! what mercy flows from heaven! | Shout, ye bright angelic Choristers | | | English | John Wingrove | | | | | | | | [Oh! what mercy flows from heaven!] | | | | | | 1 | 0 | 1816410 | 1 |
| | Much fruit, golden yellow | I know I'm but a little branch | Much fruit, golden yellow | | | English | Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 92450 | 1 |
| | Much hapless pains some mortals take | Much hapless pains some mortals take | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124500 | 1 |
| | Much has been said to prove that man is free to act | Much has been said to prove that man is free to act | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124502 | 1 |
| | Much in Our Minds | [Much in Our Minds] | | | | English | John Core | | | Romans 8:39 | Shores of Thought and Feeling (Wayne Leupold, 2004) | | | | | | | | | | 1 | 0 | 6649 | 1 |
| | Much more hath God in store | Much more hath God in store | | | | English | | more hath God in store, Much more, much ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1484303 | 1 |
| | Much of good we may be doing | There are many lives to brighten | Much of good we may be doing | | | | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 172957 | 1 |
| | Much of my doubtful life is gone | Much of my doubtful life is gone | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124505 | 1 |
| | Much rather in God's house will I | Much rather in God's house will I | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124508 | 1 |
| | Much we talk of Jesu's blood | Much we talk of Jesu's blood | | | | English | J. Hart | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 124510 | 1 |
| | Muchas Cuentas | Muchas cuentas tengo con el Señor | ¿Qué le daré? | | | Spanish | | | | | | | | | [Muchas cuentas tengo con el Señor] | | | | | | 1 | 0 | 1830679 | 8 |
| | Muchas y grandes tus obras, Dios | Muchas y grandes tus obras, Dios | | Many and great, O God, are your works (Wakantanka tuku nitawa) | English | Spanish | Alberto Merubia; Joseph R. Renville; Philip Frazier | | | | Dakota hymn | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1276139 | 1 |
| | Muchindikani Yesu M'tuwa (Come, let us honor Jesu) | Muchindikani Yesu M'tuwa | | | | English; Ngoni hymn | Ben Nhlane, d. 1910?; Max Jawati | - 1 Muchindikani Yesu Muchindikani ... | | | Tumbuka hymn, Malawi | | | | [Muchindikani Yesu M'tuwa] | | | | | | 2 | 0 | 1659572 | 2 |
| | Muchos resplandores | Muchos resplandores, sólo una luz | | | | Spanish | Anders Frostenson; Pablo Sosa | | Irregular | | | | La Iglesia Cuerpo de Cristo; Iglesia Comunidad cristiana; Iglesia Ecumenismo; Church Christian Community; Church Ecumenism; Testimonio; Testimony | | TJÄNSTERNA | | | | | | 4 | 0 | 1445796 | 2 |
| | Müd' und matt vom Erdenwallen | Müd' und matt vom Erdenwallen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1851166 | 4 |
| | Müde bin ich, geh' zur Ruh', Jesus hab' acht auf | Müde bin ich, geh' zur Ruh', Jesus hab' acht auf | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 124511 | 1 |
| | Müde von des Tages Lasten, saß der Heiland abdens hin | Müde von des Tages Lasten, saß der Heiland abdens hin | | | | German | Christian G. Barth | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 124513 | 2 |
| | Mudu mwingi nilipotea | Muda mwingi nilipotea | Rohema bure na neema | | | Swahili | | | | Luke 23:33 | | | Chakula cha Bwana; Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma; Sadaka; Wokovu | | | | | | | | 1 | 0 | 1791760 | 6 |
| | Muede bin ich, geh' zur Ruh, Schliesse meine Augen zu | Muede bin ich, geh' zur Ruh, Schliesse meine Augen zu | | | | English; German | Luise Hensel | | | | | | | | | | | | | | 69 | 0 | 589713 | 1 |
| | Muerte de Cristo | ¿Quién resiste al ver teñida | | | | Spanish | Virues | | | | | | | | ADORACION | | | | | 1 | 1 | 0 | 1466818 | 69 |
| | ¡Muerte! ¿dónde está tu horror? | ¡Muerte! dónde está tu horror | | | | English | Leopoldo Gros, 1925- | | | | | | Muerte y Resurrección | | LIGHT DIVINE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1890554 | 1 |
| | Muerto en el pecado | En el profundo abismo del pecado | | | | Spanish | W. | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1467169 | 1 |
| | Muéstranos, Señor | Escucharé las palabras del Señor | Muéstranos, Señor | | | Spanish | Pedro Rubalcava | | | Psalm 85 | | | Salmos/Psalms | | [Escucharé las palabras del Señor] | | | | | | 1 | 0 | 1607861 | 1 |
| | Muéstranos, Señor | Muéstranos, Señor, tu misericordia (Let us see, O Lord) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 85:9-13 | | | Salmos | | [Muéstranos, Señor, tu misericordia] | | | | | | 3 | 0 | 1730039 | 1 |
| | Muéstranos, Señor tu misericordia (Lord, let us see your kindness) | Muéstranos, Señor tu misericordia (Lord, let us see your kindness) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 85 | | | Second Sunday of Advent B; Segundo Domingo de Adviento B | | [Muéstranos, Señor tu misericordia] | | | | | | 7 | 0 | 1288575 | 3 |
| | Muévete en mí, Señor (Come and Move in Me, O Lord) | Muévete en mí, Señor (Come and move in me, O Lord) | | Muévete en mí, Señor | Spanish | English; Spanish | Stephen G. Gonzales | en mí, Señor. Muévete en mí, ... | | | | | Dios Voluntad de; God Will of; Entrega; Surrender | | [Muévete en mí, Señor] | | | | | | 1 | 0 | 1567678 | 7 |
| | Muĝis ventego sur la mar' | Muĝis ventego sur la mar' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1261578 | 1 |
| | Mujeres Metodistas Unidas (United Methodist Women) | Mujeres Metodistas Unidas (United Methodist Women) | | | | English; Spanish | Raquel Mora Martínez | | | | | | Otros Ocasiones Especiales | | MUJERES METODISTAS | | | | | | 1 | 0 | 1931952 | 2 |
| | முள் கிரீடம் பூண்ட சிரசே | முள் கிரீடம் பூண்ட சிரசே | | The head that once was crowned with thorns | English | Tamil | Thomas Kelly; S. John Barathi | முள் கிரீடம் ... | 8.6.8.6 | | | | | | AMAZING GRACE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1879426 | 1 |
| | Mulandósag itt az élet | Mulandósag itt az élet | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124516 | 1 |