Text Is Public Domain |
---|
| | 무 덤 에 머 물 러 (Low in the Grave He Lay) | 무 덤 에 머 물 러 (Low in the grave he lay) | 원 수 를 다 이 기 고 (Up from the grave he arose) | Low in the grave he lay | English | English; Korean | Robert Lowry | | 6.5.6.4 with refrain | Matthew 28:1-10 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | Christian Year Easter; 교회 년 부활절 | | CHRIST AROSE | | | | 1 | 1 | | 431 | 0 | 1293085 | 1 |
| | 牧人 羊を 守れるその宵 | 牧人 羊を 守れるその宵 | | The first Noel the angel did say | English | Japanese | | 羊を 守れるその宵 ... | | | Traditional English carol | | | | [牧人 羊を 守れるその宵] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1699514 | 1 |
| | Mu za mu je shaida shi | Mu za mu je shaida shi | | | | Hausa | | | | | | | | | HERE WE GO ROUND | | 186208 | | | 1 | | 1 | 0 | 1308494 | 1 |
| | Much Brighter than a Thousand Suns | Much brighter than a thousand suns | | | | English | Andrew Pratt | brighter than a thousand suns, the ... | 8.8.8.8.8.8 | Matthew 17:1-9 | | | | | QUARRY LAKES | | | | | | | 1 | 0 | 1388674 | 1 |
| | Much depends on you | The harvest field has abundant yield | | | | | Walter Cook | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 167417 | 1 |
| | Much Forgiven | Oh! what mercy flows from heaven! | Shout, ye bright angelic Choristers | | | English | John Wingrove | | | | | | | | [Oh! what mercy flows from heaven!] | | | | | | | 1 | 0 | 1807106 | 1 |
| | Much fruit, golden yellow | I know I'm but a little branch | Much fruit, golden yellow | | | English | Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 92426 | 1 |
| | Much hapless pains some mortals take | Much hapless pains some mortals take | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124463 | 1 |
| | Much has been said to prove that man is free to act | Much has been said to prove that man is free to act | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124465 | 1 |
| | Much in Our Minds | [Much in Our Minds] | | | | English | John Core | | | Romans 8:39 | Shores of Thought and Feeling (Wayne Leupold, 2004) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 6644 | 1 |
| | Much in sorrow, oft in woe | Much in sorrow, oft in woe | | | | English | | | | | | | | | [Much in sorrow, oft in woe] | | | | | 1 | | 348 | 0 | 1875168 | 1 |
| | Much more hath God in store | Much more hath God in store | | | | English | | more hath God in store, Much more, much ... | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1475962 | 53 |
| | Much of good we all may do | There are lives that we may brighten | Up, ye faithful souls and true | | | | Elisha A. Hoffman; Elisha Albright Hoffman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 801149 | 1 |
| | Much of good we may be doing | There are many lives to brighten | Much of good we may be doing | | | | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 172907 | 1 |
| | Much of my doubtful life is gone | Much of my doubtful life is gone | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124468 | 1 |
| | Much rather in God's house will I | Much rather in God's house will I | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124471 | 1 |
| | Much we talk of Jesus' blood | Much we talk of Jesus' blood | | | | English | J. Hart | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 124473 | 1 |
| | Muchas Cuentas | Muchas cuentas tengo con el Señor | ¿Qué le daré? | | | Spanish | | | | | | | | | [Muchas cuentas tengo con el Señor] | | | | | | | 1 | 0 | 1821372 | 8 |
| | Muchas y grandes tus obras, Dios | Muchas y grandes tus obras, Dios | | Many and great, O God, are your works (Wakantanka tuku nitawa) | English | Spanish | Alberto Merubia; Joseph R. Renville; Philip Frazier | | | | Dakota hymn | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1268009 | 1 |
| | Muchindikani Yesu M'tuwa (Come, let us honor Jesu) | Muchindikani Yesu M'tuwa | | | | English; Ngoni hymn | Ben Nhlane, d. 1910?; Max Jawati | - 1 Muchindikani Yesu Muchindikani ... | | | Tumbuka hymn, Malawi | | | | [Muchindikani Yesu M'tuwa] | | | | | | | 2 | 0 | 1651195 | 2 |
| | Mucho vale la constancia | Mucho vale la constancia | | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | HEAVENLY FATHER | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1502255 | 2 |
| | Muchos que Viven en Tu Derredor | Muchos que viven en tu derredor | Usa mi vida | | | Spanish | Ira B. Wilson, 1880-1950; J. F. Swanson | | | | | | | | SCHULER | | | | | 1 | | 8 | 0 | 1663669 | 1 |
| | Muchos resplandores | Muchos resplandores, sólo una luz | | | | Spanish | Anders Frostenson; Pablo Sosa | | Irregular | | | | La Iglesia Cuerpo de Cristo; Iglesia Comunidad cristiana; Iglesia Ecumenismo; Church Christian Community; Church Ecumenism; Testimonio; Testimony | | TJÄNSTERNA | | | | | | | 4 | 0 | 1437668 | 1 |
| | Muchos resplandores (Many are the light beams) | Muchos resplandores Muchos resplandores, sólo una luz (Many are the light-beams from the one light) | | | | Spanish, English | Anders Frostenson (b. 1905); Pablo D. Sosa (b. 1933) | Muchos resplandores, sólo una luz; es ... | Irregular | John 8:12 | | | Hymns and Spiritual Songs Unity | | TJÄNSTERNA | | | | | | | 8 | 0 | 1047937 | 4 |
| | Müd' und matt vom Erdenwallen | Müd' und matt vom Erdenwallen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1841859 | 1 |
| | Müde bin ich, geh' zur Ruh' | Müde bin ich, geh' zur Ruh' | | | | German | | | | | | | | | [Müde bin ich, geh' zur Ruh'] | | | | | 1 | | 72 | 0 | 1440079 | 1 |
| | Müde bin ich, geh' zur Ruh', Jesus hab' acht auf | Müde bin ich, geh' zur Ruh', Jesus hab' acht auf | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 124474 | 67 |
| | Müde von des Tages Lasten | Müde von des Tages Lasten | | | | German | Dr. Chr. G. Barth | | | | | | | | [Müde von des Tages Lasten] | | | | | | | 6 | 0 | 1657905 | 2 |
| | Mudu mwingi nilipotea | Muda mwingi nilipotea | Rohema bure na neema | | | Swahili | | | | Luke 23:33 | | | Chakula cha Bwana; Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma; Sadaka; Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782469 | 5 |
| | Muerte de Cristo | ¿Quién resiste al ver teñida | | | | Spanish | Virues | | | | | | | | ADORACION | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1458687 | 1 |
| | Muerte del cristiano | Morir sólo es resucitar | | | | Spanish | Anonimo | | | | | | | | CREACION | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1457379 | 1 |
| | ¡Muerte! ¿dónde está tu horror? | ¡Muerte! dónde está tu horror | | | | English | Leopoldo Gros, 1925- | ¡Muerte! dónde está tu horror, do, ... | | | | | Muerte y Resurrección | | LIGHT DIVINE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1881243 | 1 |
| | Muerto en el pecado | En el profundo abismo del pecado | | | | Spanish | W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1459038 | 1 |
| | Muéstrame, Jehová, tus caminos | Muéstrame, Jehová, tus caminos | A ti, Señor, dirijo mi oración | | | Spanish | | | | | Texto bíblicos de la Santa Biblia Versión Reina-Valera Revisión de 1995. | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1642596 | 1 |
| | Muéstranos, Señor | Escucharé las palabras del Señor | Muéstranos, Señor | | | Spanish | Pedro Rubalcava | | | Psalm 85 | | | Salmos/Psalms | | [Escucharé las palabras del Señor] | | | | | | | 1 | 0 | 1599486 | 3 |
| | Muéstranos, Señor | Muéstranos, Señor, tu misericordia (Let us see, O Lord) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 85:9-13 | | | Salmos | | [Muéstranos, Señor, tu misericordia] | | | | | | | 3 | 0 | 1721602 | 1 |
| | Muéstranos, Señor tu misericordia (Lord, let us see your kindness) | Muéstranos, Señor tu misericordia (Lord, let us see your kindness) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 85 | | | Second Sunday of Advent B; Segundo Domingo de Adviento B | | [Muéstranos, Señor tu misericordia] | | | | | | 1 | 7 | 0 | 1280449 | 3 |
| | Muévete en mí, Señor (Come and Move in Me, O Lord) | Muévete en mí, Señor (Come and move in me, O Lord) | | Muévete en mí, Señor | Spanish | English; Spanish | Stephen G. Gonzales | en mí, Señor. Muévete en mí, ... | | | | | Dios Voluntad de; God Will of; Entrega; Surrender | | [Muévete en mí, Señor] | | | | | | | 1 | 0 | 1559303 | 4 |
| | Muĝis ventego sur la mar' | Muĝis ventego sur la mar' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1253448 | 1 |
| | Mühe, Mühe, ist der Schnitter Los | Wir sind kleine Schnitter auf dem Erntefeld | Mühe, Mühe, ist der Schnitter Los | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1715559 | 2 |
| | Mujeres Metodistas Unidas (United Methodist Women) | Mujeres Metodistas Unidas (United Methodist Women) | | | | English; Spanish | Raquel Mora Martínez | | | | | | Otros Ocasiones Especiales | | MUJERES METODISTAS | | | | | | | 1 | 0 | 1922637 | 1 |
| | முள் கிரீடம் பூண்ட சிரசே | முள் கிரீடம் பூண்ட சிரசே | | The head that once was crowned with thorns | English | Tamil | Thomas Kelly; S. John Barathi | முள் கிரீடம் ... | 8.6.8.6 | | | | | | AMAZING GRACE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1870115 | 1 |
| | Mulandósag itt az élet | Mulandósag itt az élet | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124479 | 1 |
| | Mulier, Mulier, ecce filius tuus | Mulier, Mulier, ecce filius tuus | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 985721 | 1 |
| | Mulo voltunkat siratva | Mulo voltunkat siratva | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 124480 | 1 |
| | Multitude which none can number | Multitude which none can number | | | | | Christopher Wordsworth | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 124481 | 1 |
| | Multitudes Are Turning | Rejoicing today in the grace of God | Glory be to God, we are singing here today | | | English | Civilla D. Martin | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 152068 | 2 |
| | Multitudes, Multitudes | Beyond, just beyond the dark shadows of time | Multitudes, multitudes gathering there | | | | E. E. H. | Beyond, just beyond the dark shadows of ... | | | | | | | [Beyond, just beyond the dark shadows of time] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1240631 | 3 |
| | முழு சமாதானம் | முழு சமாதானம் இருள் சூழ் இப்பூமியில் | | Peace, perfect peace, in this dark world of sin | English | Tamil | Edward H. Bickersteth, Jr.; S. John Barathi | முழு சமாதானம் ... | 10.10 | | | | | | PAX TECUM | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1870111 | 1 |