| Text Is Public Domain |
|---|
| | Qu' autour de toi cette nuit | Jesus enfant, dans une grotte obscure | Qu' autour de toi cette nuit | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 106918 | 1 |
| | 去發光 (Send the light) | 有一呼聲來自幽禁的罪囚 | | There's a call comes ringing o'er the restless sea | English | Chinese | Charles H. Gabriel | | | | | | | | [There's a call comes ringing o'er the restless sea] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1290207 | 1 |
| | 去作工 (To the work) | 去作工,去作工 (Qù zuò gōng, qù zuò gōng) | | To the work, to the work | English | Chinese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1458827 | 1 |
| | Quae est ista, quae est ista | Quae est ista, quae est ista | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 961906 | 1 |
| | Quae Stella Sole Pulchrior | What star is this, with beams so bright | | | | English | Prof. Charles Coffin | What star is this, with beams so bright, ... | | | | | | | |    | | | 1 | | | 96 | 0 | 1029803 | 1 |
| | Qual cervo sitibondo | Qual cervo sitibondo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151216 | 1 |
| | Qual fulgore percuote le ciglia | Qual fulgore percuote le ciglia | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151217 | 1 |
| | Qual o Adorno Desta Vida? | Qual o adorno desta vida? | | Qual o Adorno Desta Vida? | Portuguese | Portuguese | Sarah Poulton Kalley | | 8.6.8.6.8.8.8.5 | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 933444 | 2 |
| | Qual und Angst muß ich empfinden | Qual und Angst muß ich empfinden | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1902215 | 1 |
| | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151218 | 1 |
| | Quam bonus Deus | How ever it be yet God is good | | | | English | T. S. | How ever it be yet God is good and kind ... | | Psalm 73 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1048315 | 1 |
| | Quam bonus Israel! | Truly God is loving unto Israel | | | | English | | | | Psalm 73 | | | The Psalms of David Day XIV - Evening | | [Truly God is loving unto Israel] |  | | | | | | 1 | 1 | 1076485 | 1 |
| | Quam dilecta | Lord of all being, throned afar | | | | | Oliver Wendell Holmes | | | | | | | | | | | | | | | 444 | 0 | 554237 | 1 |
| | Quam Dilecta | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 45 | 0 | 1021386 | 3 |
| | Quam dilecta | How pleasant is thy dwelling place! | | | | English | J. H. | How pleasant is thy dwelling place! O ... | | Psalm 84 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1048338 | 1 |
| | Quam dilecta! | O how amiable are thy dwellings | | | | English | | | | Psalm 84 | | | The Psalms of David Day XVI - Evening | | [O how amiable are thy dwellings] |  | | | | | | 10 | 1 | 1076494 | 4 |
| | Quam dilecta tabernacula tua | Quam dilecta tabernacula tua | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 961904 | 1 |
| | Quam Pulchri Super Montes | How beautiful upon the mountains Are the feet of him that bringeth good tidings | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 24 | 0 | 1021394 | 1 |
| | 全能大主宰 (O God, Thou art the Father) | 全能大主宰 (O God, Thou art the Father) | | | | | | | 7.6.7.6 D | | | | | | DURROW |  | 185932 | | | 1 | | 12 | 0 | 1281824 | 1 |
| | 全能君王降臨 (Come, Thou Almighty King) | 全能君王降臨 | | Come, thou Almighty King | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Come Thou Almighty King] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1289613 | 1 |
| | 權能是在血 (There is power in the blood) | 你願脫離罪惡的重擔麼?權能是在血,權能在血 | | Would you be free from the burden of sin | Latin | Chinese | Lewis E. Jones | | | | | | | | [Would you be free from the burden of sin] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1289779 | 1 |
| | 全能真神,萬福源頭,
(Come, Thou Fount) | 全能真神,萬福源頭,
(Come, Thou Fount) | | | | Chinese | Robert Robinson | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | NETTLETON |  | | | 1 | 1 | | 2281 | 0 | 1322890 | 1 |
| | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | | | | | | | | | | | | | BURG |  | 186020 | | | 1 | | 44 | 0 | 1281854 | 1 |
| | 全所有奉獻 (I surrender all) | 盡我所有歸給耶穌 | | All to Jesus I surrender | English | Chinese | Judson W. Van de Venter | | | | | | | | [All to Jesus I surrender] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1289805 | 1 |
| | 全脫落 (I remember when my burden rolled away) | 全脫落 (I remember when my burden rolled away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Rolled away] |  | 185857 | | | 1 | | 2 | 0 | 1281793 | 2 |
| | Quand je me tourne vers la croix | Quand je me tourne vers la croix | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1978484 | 1 |
| | Quand Je Rendrai Mon Âme à Dieu | Quand je rendrai mon âme à Dieu | | Herr Jesus Christ, du höchstes Gut | German | French | | | | | | | | | HERR JESU CHRIST, DU HÖCHSTES GUT | | | | | | | 1 | 0 | 1128866 | 1 |
| | Quand le vol de la tempête | Quand le vol de la tempête | Compte les vienfaits de Dieu | | | French | Marcelle Perrenoud | | | | | | Fidélité et Résolution | | COUNT YOUR BLESSINGS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2031829 | 1 |
| | Quand mon faible cœur | Quand mon faible cœur | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151220 | 1 |
| | Quand Nous Voyons Au Ciel | Quand nous voyons au ciel l’honneur qui te couronne | | Gazing on the Lord in glory | English | French | Cenita Thompson; Adrien Ladrierre, 1825-1902 | Quand nous voyons au ciel l’honneur ... | | | | | | | ÈTERNELLE SPLENDEUR |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1657443 | 1 |
| | Quand sur mon coeur je sens peser | Quand sur mon coeur je sens peser | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2048927 | 1 |
| | Quand Tu Viendras, Jésus, Par Ta Puissance | Quand tu viendras, Jésus, par ta puissance | | | | French | Louis Poget-Junot, 19ème siècle | Quand tu viendras, Jésus, par ta ... | | | | | | | [Quand tu viendras, Jésus, par ta puissance] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1657447 | 1 |
| | QUANDO A VIDA FENECE | Quando a vida fenece e esfria seu ardor | Há Quem hoje queira valer-nos | | | Portuguese | Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | Quando a vida fenece e esfria seu ardor, ... | | | | | | | HARD TIMES, COME |  | | | | | | 1 | 0 | 2060549 | 1 |
| | Quando Deus Fizer Chamada | Quando Cristo a trombeta lá do céu mandar tocar | Quando Deus fizer chamada | The trumpet of the Lord shall sound | English | Portuguese | Albert Lafayette Dunstan; James M. Black | | 15.11.15.11 with refrain | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 932972 | 2 |
| | Quando em extremo aperto | Quando em extremo aperto | | Wenn wir in höchsten Nöten sein | German | Portuguese | Paul Eber; Joachim Camerarius; Martinho Lutero Hasse, 1919-2004 | | | Psalm 103:10-13 | baseado em In tenebris nostrae de Joachim Camerarius, 1546 | | Cruz, Consolo y Esperança | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2098828 | 1 |
| | Quando fraco me sentir | Quando fraco me sentir | | Quando nos cercar o mal | Portuguese | Portuguese | Henry Maxwell Wright, 1849-1931 | | | 2 Corinthians 12:9-10 | | | Fé e Justificação | | HIMMEL, ERDE, LUFT UND MEER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2097697 | 1 |
| | Quando In Cielo Noi Saremo | Dell’amore di Gesu’ cantiamo | Quando in ciel noi saremo | Sing the wondrous love of Jesus | English | Italian | Eliza E. Hewitt | Dell’amore di Gesu’ cantiamo Della ... | | | | | | | [Dell’amore di Gesu’ cantiamo] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1668368 | 1 |
| | Quando io grido rispondimi | Quando io grido rispondimi | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151223 | 1 |
| | Quando o Rei Vier | Jesus nos chama ao real festim | Quando o Rei vier, irmão | When the King Comes In | English | Portuguese | I. E. Landon (Séc. XIX) | Jesus nos chama ao real festim. Com ... | | | | | | | [Jesus nos chama ao real festim] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1978540 | 1 |
| | Quanto Nos Amna Jesus! | Quanto nos ama Jesus! | | O How He Loves You and Me | English | Portuguese | Kurt Kaiser; João Soares da Fonseca | | 7.7.4.4.5.5.7 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 932988 | 2 |
| | Quão aprazível é, Senhor | Quão aprazível é, Senhor | | Wie schön ist's doch, Herr Jesu Christ | German | Portuguese | Paul Gerhardt; Rodolpho F. Hasse | | | Revelation 5:13 | | | Matrimônio | | WIE SCHÖN LEUCHTET (RÍTMICA) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2101442 | 1 |
| | Quão bemaventurado | Quão bemaventurado | | | | Portuguese | | | 7.6 | | | | | | BEMAVENTURANÇA |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1146578 | 1 |
| | QUÃO BONITO | Quão bonito ouvir cantar a Jesus louvores | Em louvor! Em louvor! Cantem os meninos | | | Portuguese | Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | Quão bonito ouvir cantar a Jesus ... | | | | | | | NEAR THE CROSS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2080970 | 1 |
| | Quão doce é para os crentes | Quão doce é para os crentes | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse | | | Acts 4:12 | | | Passagem de Ano | | ST. ALPHEGE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2051727 | 1 |
| | Quão Doce o Nome de Jesús! | Quão doce o nome de Jesús | | Seals My Pardon | English | Portuguese | | | | | | | | | [Quão doce o nome de Jesús] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1951497 | 1 |
| | Quão insondável é o amor. | Quão insondável é o amor | | O love divine, how sweet thou art! | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); João Gomes da Rocha (1861-1947) | | 8.8.6.8.8.6 | | SH n. 43 | | | | HULL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1701899 | 1 |
| | Quão Preciosas São as Horas | Quão preciosas são as horas na presença de Jesus | | In the secret of his presence, how my soul delights to hide! | English | Portuguese | Ellen L. Goreh; Myron August Clark | | 15.15.15.15.7 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 933289 | 2 |
| | Quão suave é o nome Jesus | Quão suave é o nome Jesus | | | | Portuguese | | | | | | | | | DAVID |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1146523 | 1 |
| | Quapaw | And am I born to die | | | | English | | | 6.6.8.6 | | | | | | QUAPAW | | | | | | | 205 | 0 | 1418191 | 2 |
| | Quare fremuerunt | Why did the Gentiles tumults raise? | | | | English | T. S. | Why did the Gentiles tumults raise? ... | | Psalm 2 | | | | | |   | | | | | | 3 | 0 | 1048169 | 1 |